Colossenses 2
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARIB
1 Napaʼ nemneñ oʼch señoch att̃o napaʼ eʼñe nellquëñot̃es sa atarr nanac net̃orrena socop. Eʼñe att̃ecma net̃orrena ñam̃a laodiceoʼmarneshacop, amaʼt ñam̃a allohuenacop ñeñt̃ ama puentarno.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Allochñapaʼ att̃ochña eʼñe socsherra seyoc̈hrohuen att̃o eʼñe semorrentannaʼteñot̃paʼ oʼch eʼñe separrocmaterr. Att̃ochña c̈haponasa seyoc̈hro att̃och atarr es señotyerr. Oʼch señoterr ñeñt̃ ama eñoteteʼt̃e ahuat̃ot̃eñ, ñeñt̃paʼ ñapt̃aña Yompor eñoteneʼ. Ñeñt̃paʼ eʼñepaʼtcaʼye Cristeshoʼtsenña
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 allohuen paʼnamen eñoteñets ñeñt̃ nanac coc̈hneshareʼ yentyen. Ñeñt̃paʼ eʼñe yeyemteñot̃a Cristo eshecchaʼ yeñoterrña ñeñt̃ amaʼt ahuat̃apaʼ ama eñotpahuo.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ atet̃ notenes allochñapaʼ sapaʼ amach eseshaʼ seshquërraye amaʼtchaʼ cot̃apeʼchatyesaset ñeñt̃ atarr cohuen ñoñets sentyerreñ.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Amaʼtchaʼ ama alloʼtsenno eʼñe na t̃arraña neyerpueñot̃es neyoc̈hropaʼ eʼñe parroʼtsaʼyenacmay. Sapaʼ eʼñech nocsheñeshaʼ nentyenes att̃o eʼñe cohuenareʼ es sorrtatyen. Ñam̃a nentenes att̃o eʼñe sameʼñeñot̃ Cristo oʼ eʼñe huomenc sep̃aʼyen seyoc̈her ñocop.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Att̃o oʼ sagapuer Yepartseshar Cristo Jesús, t̃eʼña sapaʼ alloʼnepaʼch sesen eʼñe parrocmatats epas.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Att̃ochña sapaʼ eʼñech huomenc serrmuerrñañ poʼñoñ atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ tsachrec̈h atarr huomenc rromuenan pats, eʼñe separrocmateñot̃ epaspaʼ alloʼnepaʼchña atonetnomaña ñeñt̃ att̃o sameʼñena. Eʼñe sameʼñeñot̃paʼ huomenquëpaʼchña sep̃aʼyesnom seyoc̈her. Att̃erepaʼchña alloʼna sesen ñeñt̃ atet̃ yec̈hatyenes. Ñam̃a c̈hocmuepaʼchña separasyosoʼchña Yompor.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Señotaʼt̃ach allochña sapaʼ amach eseshaʼ seshquërraye. Ñatoʼrraña poʼpoñ cot̃ap̃ñatsot̃paʼ c̈hat̃eʼ shequërrset. Ñeñt̃ cot̃ap̃ñatserpaʼ eʼñe orrena t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ att̃a shequënset. Ñeñt̃paʼ arromñat̃a aʼm̃teneʼña poct̃ap̃ña ñeñt̃ att̃o shecareʼtyenet. Ñeñt̃paʼ patsoʼmarnesha, ñeñt̃ñapaʼ ama poctenanoña Cristo poct̃ap̃ña.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 T̃arroʼmar Cristo att̃o acheñetos ñepaʼtña chorrenayaña allohuen Yompor poʼpartsoña.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Sapaʼ eʼñe separrocmateñot̃ Cristo saʼnaña chorrapretenayaña Parets. Ñeñt̃ allohuen allpon am̃chaʼtaret̃etyestsa, Cristoñapaʼ eʼñe ñapt̃a atarr sherben. Ñam̃a allohuen ñeñt̃ allsensaret̃etyestsa, ñañapaʼ eʼñe ñapt̃a atarr sherben.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Sapaʼ eʼñe separrocmateñot̃ Cristo t̃eʼpaʼ sesuanom atet̃ muenatyesaseʼt̃ sa sechets. Ñeñt̃paʼ ama añot̃eyeʼ hueno oʼch setsorratannena eʼñe sañeña sechets ñeñt̃ atet̃ yec̈hena judioneshaʼ. Ñeñt̃paʼ Cristeshot̃ña huena eʼñe seyemteñot̃ ña. Ñeñt̃oʼmarña eʼñe separrocmateñot̃ Cristopaʼ t̃eʼña sapaʼ oʼ seyomporenaʼtarterra eʼñe poʼñoc̈h.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 T̃arroʼmar allempo sapataret̃ta Yomporecop sapaʼ añ setmaʼntena ñerraʼmrrat̃eʼ c̈ho sepampapreteña Cristo. Elloña eʼñe sa sameʼñeñot̃paʼ att̃oña oʼ setantapreteraña Cristo. T̃arroʼmar sapaʼ añ sameʼñateʼ att̃o Yomporpaʼ orrtatan poʼpartsoteña allo tantaterran Puechemer allempo rroma.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Ahuat̃ sapaʼ soʼchñarot̃ña ama es soct̃apeʼchperraʼ seyoc̈hro amaʼt eʼñe mamesha ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop. Eʼñe atet̃ sepeʼt̃ ñerraʼm poʼpoñ acheñ ñeñt̃ ama Yomporenaʼtareyaye. Ñeñt̃oʼmarña sapaʼ c̈ha sotteʼt̃ ñerraʼmrrat̃eʼ secamquëñpaʼ c̈ha rromuen. T̃arraña t̃eʼña Yomporpaʼ oʼ apuerres att̃och sapaʼc̈hoʼña corretsasach eʼñe atet̃ pena Cristo, t̃arroʼmar ñapaʼ oʼ peretnaʼhuerrnas allohuen soʼchñar.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 T̃arroʼmar ñapaʼ oʼ eʼñe eʼshohuerrnay ñoñets ñeñt̃ oʼ quellcaʼhuetañ alloch yotteñeʼcharet̃terrañ ya, atet̃ oten ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ ahuat̃ot̃eñ. Ñeñt̃ ñoñets Paretsñapaʼ alla aʼhuañatam̃perrey atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ apataret̃tetsa corsocho.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Ñeñt̃ña am̃chaʼnoc̈hetyetsa añe patsro amaʼt ñam̃a ñeñt̃ huomenc entyetsapaʼ Cristoñapaʼ eʼñe puerratam̃pesuerranet allo am̃chaʼnoc̈hetyenet. Att̃o rroma corsocho allot̃ña eʼñe aʼmtsoññetuerranet. Allempoñapaʼ orrtatanet allohuenet acheñeneshesho att̃och ñetpaʼ eñochet ñeñt̃paʼ oʼ aprrataret̃terra poʼhuamenc.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Ñatoʼt sameʼñeñaʼña amaʼt erraʼtsena acheñer ñeñt̃chaʼ soteʼ sa amoʼ pocteyaye ñeñt̃ att̃o es serraʼyen amaʼt ñam̃a att̃o es sorryen. Ñam̃a amach sameʼñatsche ñeñt̃chaʼ soteneʼ sapaʼ amoʼ setsotenoña añ yet̃ñatser ñeñt̃ allpon anaʼyesaret̃ judioneshacop, amaʼt allempoch c̈herrerr pat̃eʼtets char, amaʼt ñam̃a allempoch eʼñe errteʼ orrterrtsa puem̃aʼtets arrorr. Ñam̃a amach sameʼñatsche ñeñt̃chaʼ soteneʼ sapaʼ añoʼ setsotenoña ñeñt̃ yet̃ñatser ñeñt̃ anaret̃ allempocma yamesen.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Ñeñt̃paʼ paʼchoyesheʼmacaʼye peñña ñeñt̃ huapatsa. Ñeñt̃ huapatsapaʼ poʼñoc̈hpaʼ ñeñt̃caʼyeña Cristo ñeñt̃ atarr sherbets.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Ñam̃a amach sameʼñatsche ñeñt̃chaʼ soterreʼ sapaʼ añoʼch saguërroña att̃och coshaterres Yompor t̃arroʼmar sapaʼ añoʼ att̃eyeʼ sepeno ñeñt̃ atet̃ penet ñet. Ñeñt̃ acheñer atet̃, ñetpaʼ aña cot̃apeʼchyenet oʼch mueroc̈htatenet eʼñe ñañeñeta, t̃arraña ñetpaʼ pommoʼcheñot̃a atet̃ penet ñeñt̃ poʼñoc̈hpaʼ ama es sherbeno Yomporecop. Ñeñt̃oʼmarcaʼyeña ñetpaʼ añacaʼye maʼyochyenet Yompor poʼm̃llañot̃eñer. Ñam̃a ñetpaʼ aña nanac yemtenet ñeñt̃ entpesaʼtyenetañ. Poct̃ap̃ñot̃et ñeñt̃ eʼñe ñeta poʼchtsot̃et huena, ñetpaʼ ñeñt̃a atarr ommoʼchenet, ñeñt̃oʼmarña ñeñt̃paʼ eʼñe orrena atet̃ penet.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Ñetpaʼ ama parrocmateñeto Cristo ñeñt̃oʼmarña ama pueyoc̈hreyeʼ peñetoña Cristo. Ñehua, yapaʼ yoten yeyoc̈her ñeñt̃ña atarr sherbets t̃arroʼmar ñeñt̃ atarrtateneʼña ora yechets. Atet̃ pena yelloquëm̃ ñam̃a yechtsorec̈h ñeñt̃ña orreneʼña yechets ñeñt̃oʼmarña eʼñe parrocmatateñ att̃oña ora yechetspaʼ atarrtena. Atet̃ penaña Cristo atet̃ ñerraʼm poʼñoc̈h ñeñt̃ yeyoc̈her yepen. Allohueney ñeñt̃ey ameʼñaʼyenaya Cristo eʼñe parrocmatateney, allochña yapaʼ alloʼnach yesen orrtatyesnomueʼ ñeñt̃ atarr sherbets Yomporecop t̃arroʼmar yapaʼ atet̃ muenateney Yompor.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Sa att̃o oʼ serromapretera Cristo ñeñt̃oʼmarña añ cot̃ap̃ñatser arr patsro ñeñt̃ arromñat̃enesha poct̃ap̃ña, ñeñt̃paʼ amacaʼye socpayaye. Sa att̃o oʼ serromapretera Cristo ñeñt̃paʼ añecop att̃och sequec̈hpuerrñañ arromñat̃eneshaʼ poct̃ap̃ña. T̃eʼñapaʼ esoʼmareʼtchaʼña alla sameʼñerrerrña patsoʼmar cot̃ap̃ñats. Ñatoʼtña sameʼñenaʼña ñerraʼm esempo otenset:
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 “Amach es saʼp̃llatsetyesatsto, amach es serratseʼtyesatsto, amach es sechtaʼyesatsto.” T̃arraña ñeñt̃paʼ eʼñech orrena atet̃ otenset,
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 t̃arroʼmar ñeñt̃ allohuen ñeñt̃ añe patsroʼtsen ñeñt̃paʼ eʼñecaʼye eʼnuapoʼ. Ñerraʼm yeʼnuepaʼ oʼch eʼñe huañ. Ñeñt̃oʼmarña ñeñt̃chaʼ atet̃ sotyeseʼ ñeñt̃paʼ arromñat̃acaʼye poct̃ap̃ña yec̈hatenset.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Ñetpaʼ poʼñoc̈hpaʼ orrtenetañ atet̃ ñerraʼm esocmañen eñotuenetañ ñeñt̃ cohuentetsañ t̃arroʼmar puemaʼyoc̈hreñot̃etpaʼ muechatseʼtyenet, ñam̃a ñetpaʼ eʼñe ñañeñeta mueroc̈htatetset poʼchets, t̃arraña eʼñe pommoʼcheñot̃eta atet̃ penet. T̃arraña ñeñt̃ atet̃ penet ñeñt̃paʼ amaña añeyeʼña atet̃ peneto alloch huenaterret ñeñt̃ atet̃ muenatseʼtatyenanet poʼchets paʼnamen sosyaʼtsañec̈hno.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.