Atos 3
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVI
1 Pamt̃arrpaʼ c̈hap allempocma maʼyochenet Parets paʼpacllo, atet̃ ñerraʼm allempopaʼ ñatoʼ oʼ ellerrenmoch. Pedroñapaʼ ahuoʼ Parets paʼpacllo epuet Juan, oʼch maʼyochoset all.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Oʼña c̈hapuet allpaʼ aʼtaposet Parets paʼpacllo. Allempoña aʼtapmochet allpaʼ, allempocma huapachet ñam̃a puesheñarr ñeñt̃ echarrtetsa paʼtcot̃, ama eshcayeʼ chopeʼcheno. Allempot̃eñ eñalleta ama chopeʼcheno. C̈hocmach pamoʼtseshaʼpaʼ oʼch aneñet allecma beʼt̃enet Parets paʼpacllo. Oʼch naʼnmet allot̃ecma beʼt̃oseteʼt̃ ñeñt̃ oteteʼt̃ Ama Macohueno. Allñapaʼ allchaʼ enamareʼtyenan quelle ñeñt̃ beʼt̃ostseʼt̃ Parets paʼpacllo.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Ñeñt̃ña echarrtetsapaʼ entapan Pedro epuet Juan. Ñetpaʼc̈hoʼña beʼt̃osmochet Parets paʼpacllo. Ñañapaʼ enamapanet quelle.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Pedroñapaʼ alla oʼchet cohueʼ epuet Juan. Allempoña Pedropaʼ atet̃ otan ñeñt̃ ama chopeʼchetso:
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Ñeñt̃ña echarrtetsapaʼ alla eʼñe cohuanet, ñapaʼ otapañt̃eʼ oʼch apet quelle.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 T̃arraña Pedroñapaʼ atet̃ och:
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Pedroñapaʼ cheteʼ potot̃ poʼcohuenrot̃paʼ oʼ echañch. Allempocma corraʼhuena paʼtcot̃, amaʼt all meyaʼnen yetacpaʼ oʼ corraʼhuena poctacma.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Corraʼhuetsa paʼtcot̃paʼ pocsheñot̃paʼ omacha enonet̃, oʼ t̃en eʼñe cohuen. Allempoñapaʼ chopeñeʼchen. Amaʼt all chopeñeʼchen omachmeʼtetsa all ayeʼchoc̈htatenan Yompor. Att̃eñapaʼ beʼt̃os Parets paʼpacllo epuet Pedro ñam̃a Juan.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Allohuen acheñeneshaʼ ñeñt̃ alloʼtsaʼyen, ñetpaʼc̈hoʼ enteñet att̃o paʼyeʼchoc̈htateñeshaʼ Yompor all chopeñeʼchen.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Ñetpaʼ chemeʼteñet añmapaʼ ñeñt̃ara ñeñt̃ anorrtseʼt̃ allot̃ecma beʼt̃oseteʼt̃ Parets paʼpacllo, ñeñt̃ otenet Ama Macohueno, allecma enamareʼteʼt̃ quelle. Ñetñapaʼ att̃a cohuanrrorteñet.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Añña ñeñt̃ correrrtsapaʼ ama aʼrroyen enterrano Pedro ñam̃a Juan. Allempoña all t̃omc̈henet all oteñet Salomón Popellrraro. Acheñeneshaʼ poʼyorñot̃etpaʼ matrraʼtet alloʼtsen Pedro ñam̃a Juan ñam̃a ñeñt̃ aʼcrraterr Pedro.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Allempoña c̈hac̈haʼtet all t̃omc̈henetpaʼ, añña Pedropaʼ otapanet, atet̃ ot:
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Añchaʼña oʼch notas: Añmapaʼ Yompor orrtateneʼ ñeñt̃ oʼ sentua. Añña Yomporpaʼ ñeñt̃ara Poʼyomporer peʼt̃ amaʼt Abraham ñam̃a Isaac ñam̃a Jacob, ñam̃a allohuen yatañneshañ. Yomporpaʼ eʼñe pocteʼ eñch oʼch cohuentatan Puechemer Jesús. Ñeñt̃oʼmarña oʼ orrtatonas ñeñt̃ oʼ sentua. T̃arraña sa ñeñt̃ara Jesúspaʼ oʼ sepomhue. Amaʼt allempo Pilatopaʼ pocteʼ enteñeñ oʼch aʼrroyereñ, t̃arraña sañapaʼ c̈ha saʼnasotam̃pesya allohuenes.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Amaʼt ñeñt̃ nanac Parets, ñam̃a amaʼt ñeñt̃ eʼñe pocteʼ es pets, sañapaʼ c̈ha saʼnasotam̃pesya. Allempo Pilatopaʼ amaʼt mueneñ oʼch aʼrroyer, sañapaʼ aña sanam̃ ñeñt̃ amtsañ ñeñt̃chaʼ aʼrroyonaset.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Ñañapaʼ c̈haña semtsach ñeñt̃ alloch eʼñe yocrra. T̃arraña amaʼt muetsetañpaʼ añña Pomporpaʼ oʼ alla tantater. T̃arroʼmar yapaʼ yeñoteñ yapaʼ yenter amaʼt allempo tantuerra.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Ya yeyemteñot̃ eʼñe Jesús oʼ correrra ñeñt̃ ama chopeʼchetso ñorraʼ. Amaʼt sapaʼ señoteñ att̃o ahuañapaʼ ama chopeʼcheʼt̃e. T̃arraña t̃eʼpaʼ oʼ senter oʼ chopeñeʼcherr. Yapaʼ oʼ yameʼñera Jesús ñeñt̃ oʼ aʼcrrataterran ñeñt̃ echarrtatseʼt̃ ahuaña. T̃eʼña amaʼt sapaʼ oʼ sentuer allohuenes.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 ’T̃eʼña masheñneshachaʼ napaʼ neñotenes ahuaña sapaʼ ama es sec̈hapoyo seyoc̈hro allempo semtsach Jesús. Amaʼt ñeñt̃ saʼm̃chaʼtaret̃erneshaʼ ama es c̈hapahueto pueyoc̈hreto ñamet.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 T̃arraña ñeñt̃ atet̃ sep̃ohua t̃eʼpaʼ oʼ etsoterra Yompor poʼñoñ. T̃arroʼmar allohuen ñeñt̃ aʼm̃tayeʼt̃ Yompor poʼñoñpaʼ att̃ecma oteteʼt̃, ñeñt̃chaʼ Cristotats Partsocoppaʼ mueroc̈htachetchaʼ esempo. Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ oʼ etsota Yompor poʼñoñ ñeñt̃ aquellcaret̃.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ añ poctetsa eʼñe sa sellquëñot̃paʼ oʼch soct̃apeʼcherr ello cohuen Yomporecop. Oʼch sesuanom ñeñt̃ ahuat̃ot̃eñ soct̃ap̃ña. Att̃ot̃chaʼ Yomporpaʼ eʼshohuerrnaschaʼ soʼchñar.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Att̃ochña separrocmateñot̃ epas Yomporpaʼ socsherrach seyoc̈hro. Ñam̃a Yomporpaʼ oʼch alla mueñerrnaserr Cristo Jesús ñeñt̃ anaret̃tatsa ñam̃a socop.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 T̃arraña t̃eʼpaʼ eʼñe pocteʼ allach pueʼntaño t̃arrempohua esempohuañenchaʼ aʼpoctataret̃etua ora allohuen ñeñt̃ atet̃ eñoseʼt̃ Yompor ahuat̃. Amaʼt ahuat̃ Yomporpaʼ eñoranaʼtaneʼt̃ acheñ ñeñt̃ eʼñe pocteʼ enteʼt̃ Parets ñeñt̃chaʼ aʼm̃teʼ poʼñoñ, ñeñt̃chaʼ etsoterrtsa esempohuañen.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Añmapaʼ ñeñt̃ atet̃ oteʼt̃ ahuat̃ Moisés: “Yompor Paretspaʼ orrtatonaschaʼ ñeñt̃chaʼ aʼpot̃eʼ poʼñoñ, ñeñt̃ara sa samoʼtsnaʼtarot̃paʼ orrtatonaschaʼ, atet̃ ñerraʼm na, Yomporpaʼ oʼ orrtaterren na namoʼtsnaʼtarneshacop. T̃arraña socoppaʼ añ poctetsa c̈hocmach seʼm̃ñoter errot̃enchaʼ oterres.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 T̃arraña ñerraʼm eseshaʼ amach eʼm̃ñoterraye ñeñt̃chaʼ orrterrtsa, ñeñt̃ña acheñerpaʼ ahuoʼch aʼchencataret̃terrach. Pamoʼtseshaʼña israelneshaʼpaʼ amach alloʼna entneñeto.” Añpaʼ allohua atet̃ oteʼt̃ Moisés ahuat̃.
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Alla oterrerr Pedro:
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Añña ñeñt̃ aʼm̃tayeʼt̃ Yompor poʼñoñ ahuat̃paʼ ñeñt̃ara samoʼtsnaʼtar sepeʼt̃ amaʼt sa. Atet̃ Yompor aʼpoctatan ñoñets ahuat̃ satañneshacoppaʼ añ ñeñt̃ara ñoñets att̃ecma aʼpoctataret̃ta ñam̃a socop. Atet̃ ñerraʼm ahuat̃ atet̃ otan Yompor satoʼ Abraham: “Ñeñt̃ puesheñarrot̃ pem̃renñot̃paʼ norrtatanetchaʼ ñeñt̃chaʼ amaʼt allohuen paʼnamen acheñeneshaʼpaʼ coshaprechetchaʼ.”
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Yomporpaʼ oʼ orrtatonay Puechemer oʼ mueñonay ñeñt̃ey judioneshay yanom. Allochñapaʼ ña oʼch coshaterrey nanac atet̃ ñerraʼm allempo oʼ cot̃apeʼchaterrey eʼñe cohuen, ñam̃a allempot̃eñ oʼ yequec̈hpaʼhuerr ñeñt̃ ama pocteyaye Yomporecop.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.