Atos 3

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pamt̃arrpaʼ c̈hap allempocma maʼyochenet Parets paʼpacllo, atet̃ ñerraʼm allempopaʼ ñatoʼ oʼ ellerrenmoch. Pedroñapaʼ ahuoʼ Parets paʼpacllo epuet Juan, oʼch maʼyochoset all.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Oʼña c̈hapuet allpaʼ aʼtaposet Parets paʼpacllo. Allempoña aʼtapmochet allpaʼ, allempocma huapachet ñam̃a puesheñarr ñeñt̃ echarrtetsa paʼtcot̃, ama eshcayeʼ chopeʼcheno. Allempot̃eñ eñalleta ama chopeʼcheno. C̈hocmach pamoʼtseshaʼpaʼ oʼch aneñet allecma beʼt̃enet Parets paʼpacllo. Oʼch naʼnmet allot̃ecma beʼt̃oseteʼt̃ ñeñt̃ oteteʼt̃ Ama Macohueno. Allñapaʼ allchaʼ enamareʼtyenan quelle ñeñt̃ beʼt̃ostseʼt̃ Parets paʼpacllo.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ñeñt̃ña echarrtetsapaʼ entapan Pedro epuet Juan. Ñetpaʼc̈hoʼña beʼt̃osmochet Parets paʼpacllo. Ñañapaʼ enamapanet quelle.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Pedroñapaʼ alla oʼchet cohueʼ epuet Juan. Allempoña Pedropaʼ atet̃ otan ñeñt̃ ama chopeʼchetso:
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Ñeñt̃ña echarrtetsapaʼ alla eʼñe cohuanet, ñapaʼ otapañt̃eʼ oʼch apet quelle.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 T̃arraña Pedroñapaʼ atet̃ och:
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Pedroñapaʼ cheteʼ potot̃ poʼcohuenrot̃paʼ oʼ echañch. Allempocma corraʼhuena paʼtcot̃, amaʼt all meyaʼnen yetacpaʼ oʼ corraʼhuena poctacma.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Corraʼhuetsa paʼtcot̃paʼ pocsheñot̃paʼ omacha enonet̃, oʼ t̃en eʼñe cohuen. Allempoñapaʼ chopeñeʼchen. Amaʼt all chopeñeʼchen omachmeʼtetsa all ayeʼchoc̈htatenan Yompor. Att̃eñapaʼ beʼt̃os Parets paʼpacllo epuet Pedro ñam̃a Juan.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Allohuen acheñeneshaʼ ñeñt̃ alloʼtsaʼyen, ñetpaʼc̈hoʼ enteñet att̃o paʼyeʼchoc̈htateñeshaʼ Yompor all chopeñeʼchen.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Ñetpaʼ chemeʼteñet añmapaʼ ñeñt̃ara ñeñt̃ anorrtseʼt̃ allot̃ecma beʼt̃oseteʼt̃ Parets paʼpacllo, ñeñt̃ otenet Ama Macohueno, allecma enamareʼteʼt̃ quelle. Ñetñapaʼ att̃a cohuanrrorteñet.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Añña ñeñt̃ correrrtsapaʼ ama aʼrroyen enterrano Pedro ñam̃a Juan. Allempoña all t̃omc̈henet all oteñet Salomón Popellrraro. Acheñeneshaʼ poʼyorñot̃etpaʼ matrraʼtet alloʼtsen Pedro ñam̃a Juan ñam̃a ñeñt̃ aʼcrraterr Pedro.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Allempoña c̈hac̈haʼtet all t̃omc̈henetpaʼ, añña Pedropaʼ otapanet, atet̃ ot:
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Añchaʼña oʼch notas: Añmapaʼ Yompor orrtateneʼ ñeñt̃ oʼ sentua. Añña Yomporpaʼ ñeñt̃ara Poʼyomporer peʼt̃ amaʼt Abraham ñam̃a Isaac ñam̃a Jacob, ñam̃a allohuen yatañneshañ. Yomporpaʼ eʼñe pocteʼ eñch oʼch cohuentatan Puechemer Jesús. Ñeñt̃oʼmarña oʼ orrtatonas ñeñt̃ oʼ sentua. T̃arraña sa ñeñt̃ara Jesúspaʼ oʼ sepomhue. Amaʼt allempo Pilatopaʼ pocteʼ enteñeñ oʼch aʼrroyereñ, t̃arraña sañapaʼ c̈ha saʼnasotam̃pesya allohuenes.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Amaʼt ñeñt̃ nanac Parets, ñam̃a amaʼt ñeñt̃ eʼñe pocteʼ es pets, sañapaʼ c̈ha saʼnasotam̃pesya. Allempo Pilatopaʼ amaʼt mueneñ oʼch aʼrroyer, sañapaʼ aña sanam̃ ñeñt̃ amtsañ ñeñt̃chaʼ aʼrroyonaset.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Ñañapaʼ c̈haña semtsach ñeñt̃ alloch eʼñe yocrra. T̃arraña amaʼt muetsetañpaʼ añña Pomporpaʼ oʼ alla tantater. T̃arroʼmar yapaʼ yeñoteñ yapaʼ yenter amaʼt allempo tantuerra.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ya yeyemteñot̃ eʼñe Jesús oʼ correrra ñeñt̃ ama chopeʼchetso ñorraʼ. Amaʼt sapaʼ señoteñ att̃o ahuañapaʼ ama chopeʼcheʼt̃e. T̃arraña t̃eʼpaʼ oʼ senter oʼ chopeñeʼcherr. Yapaʼ oʼ yameʼñera Jesús ñeñt̃ oʼ aʼcrrataterran ñeñt̃ echarrtatseʼt̃ ahuaña. T̃eʼña amaʼt sapaʼ oʼ sentuer allohuenes.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 ’T̃eʼña masheñneshachaʼ napaʼ neñotenes ahuaña sapaʼ ama es sec̈hapoyo seyoc̈hro allempo semtsach Jesús. Amaʼt ñeñt̃ saʼm̃chaʼtaret̃erneshaʼ ama es c̈hapahueto pueyoc̈hreto ñamet.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 T̃arraña ñeñt̃ atet̃ sep̃ohua t̃eʼpaʼ oʼ etsoterra Yompor poʼñoñ. T̃arroʼmar allohuen ñeñt̃ aʼm̃tayeʼt̃ Yompor poʼñoñpaʼ att̃ecma oteteʼt̃, ñeñt̃chaʼ Cristotats Partsocoppaʼ mueroc̈htachetchaʼ esempo. Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ oʼ etsota Yompor poʼñoñ ñeñt̃ aquellcaret̃.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ añ poctetsa eʼñe sa sellquëñot̃paʼ oʼch soct̃apeʼcherr ello cohuen Yomporecop. Oʼch sesuanom ñeñt̃ ahuat̃ot̃eñ soct̃ap̃ña. Att̃ot̃chaʼ Yomporpaʼ eʼshohuerrnaschaʼ soʼchñar.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Att̃ochña separrocmateñot̃ epas Yomporpaʼ socsherrach seyoc̈hro. Ñam̃a Yomporpaʼ oʼch alla mueñerrnaserr Cristo Jesús ñeñt̃ anaret̃tatsa ñam̃a socop.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 T̃arraña t̃eʼpaʼ eʼñe pocteʼ allach pueʼntaño t̃arrempohua esempohuañenchaʼ aʼpoctataret̃etua ora allohuen ñeñt̃ atet̃ eñoseʼt̃ Yompor ahuat̃. Amaʼt ahuat̃ Yomporpaʼ eñoranaʼtaneʼt̃ acheñ ñeñt̃ eʼñe pocteʼ enteʼt̃ Parets ñeñt̃chaʼ aʼm̃teʼ poʼñoñ, ñeñt̃chaʼ etsoterrtsa esempohuañen.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Añmapaʼ ñeñt̃ atet̃ oteʼt̃ ahuat̃ Moisés: “Yompor Paretspaʼ orrtatonaschaʼ ñeñt̃chaʼ aʼpot̃eʼ poʼñoñ, ñeñt̃ara sa samoʼtsnaʼtarot̃paʼ orrtatonaschaʼ, atet̃ ñerraʼm na, Yomporpaʼ oʼ orrtaterren na namoʼtsnaʼtarneshacop. T̃arraña socoppaʼ añ poctetsa c̈hocmach seʼm̃ñoter errot̃enchaʼ oterres.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 T̃arraña ñerraʼm eseshaʼ amach eʼm̃ñoterraye ñeñt̃chaʼ orrterrtsa, ñeñt̃ña acheñerpaʼ ahuoʼch aʼchencataret̃terrach. Pamoʼtseshaʼña israelneshaʼpaʼ amach alloʼna entneñeto.” Añpaʼ allohua atet̃ oteʼt̃ Moisés ahuat̃.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Alla oterrerr Pedro:
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Añña ñeñt̃ aʼm̃tayeʼt̃ Yompor poʼñoñ ahuat̃paʼ ñeñt̃ara samoʼtsnaʼtar sepeʼt̃ amaʼt sa. Atet̃ Yompor aʼpoctatan ñoñets ahuat̃ satañneshacoppaʼ añ ñeñt̃ara ñoñets att̃ecma aʼpoctataret̃ta ñam̃a socop. Atet̃ ñerraʼm ahuat̃ atet̃ otan Yompor satoʼ Abraham: “Ñeñt̃ puesheñarrot̃ pem̃renñot̃paʼ norrtatanetchaʼ ñeñt̃chaʼ amaʼt allohuen paʼnamen acheñeneshaʼpaʼ coshaprechetchaʼ.”
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Yomporpaʼ oʼ orrtatonay Puechemer oʼ mueñonay ñeñt̃ey judioneshay yanom. Allochñapaʼ ña oʼch coshaterrey nanac atet̃ ñerraʼm allempo oʼ cot̃apeʼchaterrey eʼñe cohuen, ñam̃a allempot̃eñ oʼ yequec̈hpaʼhuerr ñeñt̃ ama pocteyaye Yomporecop.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.