Atos 2
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NTLH
1 Allempoñapaʼ oʼ meterrerr allponmat amnaroch c̈harramat, oʼ c̈hap allempo coshena judioneshaʼ ñeñt̃ otenet Pentecostepo. Allempoña ñetpaʼ alla apc̈herreterr eʼñe parro ñeñt̃et ameʼñetset.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Allempoñapaʼ machayot̃a eʼmapuet atet̃ ñerraʼm huomenquëshaʼ maʼmoreʼtos entot̃. Allohuenet ñeñt̃ alloʼtsaʼyen pocollo eʼñe eʼmhuet.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Añña ñeñt̃et apc̈hetsetpaʼ oʼ huapanet atet̃ ñerraʼm tsoʼ. Huapapaʼ c̈ha chapaʼrrtosa poʼhuorter ñesheto. C̈hapyesanet eʼñe puesheñaʼttsocmuet atet̃ ñerraʼm huorteʼ. Añña huorteʼpaʼ alla aʼprraʼta ñesheto.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Añña ñeñt̃ c̈hapyesahuet eʼñe puesheñaʼttsocmuetpaʼ añepaʼt Parets Puecamquëñ ñeñt̃chaʼ chorrahuet. Allempoñapaʼ allorocma eñosyeset poʼpoñ ñoñtso ñeñt̃ ama eñoseteʼt̃e ahuaña. Añña Parets Puecamquëñpaʼ ahuoʼ eñoratyesanet poʼpoñeʼttsocma att̃och serrpareʼtachet paʼnamen acheñ eʼñe ñet poʼñoñeto.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Allempo Jerusaléñopaʼ alloʼtsaʼyen shonteʼ judioneshaʼ ñeñt̃ huac̈hetsa paʼnamen anetsot̃. Ñetpaʼ cohuen cot̃apeʼcheteʼt̃ Partsocop.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Allempoña eʼmaret̃tet c̈ha anoʼtenetpaʼ oʼ matrraʼtosa shonteʼ paʼnamen acheñeneshaʼ oʼch enteñetaʼ ñeñt̃ anoʼtatsets. C̈hapuet all anoʼtatsenetpaʼ oʼ entoset ñeñt̃ ameʼñetsapaʼ año eñosyenet eʼñe ñet poʼñoñeto. Allempoñapaʼ att̃a cohuanrrortoset.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Puemoññeʼteñot̃etpaʼ atet̃ otyeset:
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Amaʼt poʼpoñ ñeñt̃ yenyoʼmar ñoñetspaʼ eʼmueñet. Allohueneypaʼ oʼ eʼñe yeʼmyes atet̃ eñosyenet eʼñe cohuen yeñoño.
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Allempopaʼ alla otannaʼtyerreterr:
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Frigiot̃, Panfiliot̃, Egiptot̃ ñam̃a Africoʼmarot̃, alla allameʼtets Cireneo. Ñam̃a ñeñt̃ huetsa Romot̃ ñeñt̃ c̈hocma aʼpuetsa arr.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Amaʼt ñam̃a judioneshaʼ shonteʼ, ñam̃a amaʼt ñeñt̃ ameʼñaten judioneshaʼ. Ñam̃a ñeñt̃ huetsa Cretot̃ ñam̃a Arabiot̃. Ya t̃eʼpaʼ oʼ eʼñe yeʼmyes eʼñe yocma yeñoño atet̃ ayeʼchoc̈htateññañet Parets poʼcohuenña eʼñe yeñoño.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Otannaʼtyerreterr alla:
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Añña poʼpotantañ acheñeneshaʼpaʼ oʼ achm̃areʼtanet atet̃ otaret̃tet:
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Añña Pedropaʼ tanta oʼ t̃om eʼñe alla epuet poʼpoñec̈hno yochreshats. Eñora huomenc, otanet:
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Yapaʼ ama yeposañot̃eyeʼ oʼ yoʼnotap̃saʼmueno atet̃ soteney sa, t̃arroʼmar ama c̈hoyeʼ oʼ yarepeno orrats.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Añña ñeñt̃ sentyen t̃eʼ ñeñt̃paʼ añ oʼ etsota ñeñt̃ atet̃ oteʼt̃ Joel ñeñt̃ aʼm̃tayeʼt̃ Yompor poʼñoñ ahuat̃. Añña ñeñt̃ quellquëʼt̃ ahuat̃ Joel:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Añ atet̃ oteney Yompor: Allempoch mellapoterrmocha, atet̃chaʼ perra, oʼch nenanet Necamquëñ pueyoc̈hreto, allohuen arromñat̃eneshaʼ oʼch nechorratanet Necamquëñ. Añña pem̃reneñpaʼ ñetchaʼ aʼpot̃erret neñoñ ñeñt̃chaʼ neñotatuanet, amaʼt ñam̃a coyaneshac̈hno aʼpot̃errnanchaʼ neñoñ. Añña ñeñt̃ huepueshareʼ c̈hocmach es norrtatyesanet ñeñt̃chaʼ entyesonet neshot̃. Añña ñeñt̃ poʼnmeneshareʼpaʼ es norrtatyesanetchaʼ puec̈hopoñeto.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Amaʼt allohuen ñeñt̃ nesherbeneʼ, ñam̃a amaʼt coyaneshac̈hno nenuanetchaʼ Necamquëñ pueyoc̈hreto att̃och aʼpot̃onet neñoñ.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Allempoña enopaʼ oʼch nentatyesanet ñeñt̃ amaʼt ahuat̃apaʼ ama puentareto. Patsopaʼc̈hoʼña oʼch norrtatyesanet ñeñt̃chaʼ eñotaterrahuet. Quellareñtsot̃paʼ norrtatchaʼ errasats. Puet̃omam̃p̃sannaʼteñot̃et paʼnetserpaʼ orrterrach tsoʼ erracmañen, chepoterrchaʼ amos ñam̃a errap̃aren.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Amaʼt ñeñt̃ yec̈hoyoʼtam̃peneʼ t̃eʼ allempopaʼ puenaserrach checmeteʼ. Arrorrpaʼc̈hoʼña allempopaʼ tsamaʼt̃terrach atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ errasats. Atet̃chaʼ yoroc̈hterra allempoch huerrmocha Yompor.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Allempopaʼ amaʼt erraʼtsena c̈horeʼteʼ Yompor pueyoc̈hrocmañen att̃och aʼqueshp̃achpaʼ, Yomporñapaʼ aʼqueshp̃atanetchaʼ. Arrpaʼ allohua atet̃ quellquëʼt̃ ahuat̃ Joel.
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Añpaʼ ñeñt̃ara alla oterraneterr Pedro:
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Añña ñeñt̃ara Jesús sañapaʼ oʼ sepomhuer att̃och corsoʼtam̃p̃set. Sañapaʼ oʼ sap̃ poʼpoñ acheñeneshaʼ ñeñt̃ at̃pareʼteneʼ Yompor att̃och ñetpaʼ oʼch muetset. Atet̃ oʼ sep̃ohua, Yomporpaʼ ahuat̃ot̃eñ eñotuaseʼt̃ atet̃chaʼ sep̃a, t̃arroʼmar atet̃ mueneʼt̃ ña.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 T̃arraña amaʼt rromuapaʼ Pomporpaʼ oʼ alla tantater. T̃arroʼmar amat̃eʼ errot̃eno t̃eʼpaʼ alla aʼpo rromueʼ.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Amaʼt atet̃ oteʼt̃ David ahuat̃, atet̃ ñerraʼm Jesús eñoratseʼt̃. Atet̃ oteʼt̃:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Ñeñt̃oʼmarña nanac nocshena neyoc̈hro, nocsheñeshocma neñen. Amaʼt nerromapaʼ neñoteñ amach alla naʼpo rromueʼ.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Napaʼ neñoteñ amach aʼypoʼñono necamquëñ alla oʼpono. Nomporpaʼ amach mueno oʼch puetsohua alla nechets t̃arroʼmar ñapaʼ entenen eʼñe cohuenareʼ es nepen ñocop.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Añchaʼña oʼch entaterren att̃och yocrrerra eʼñe cohuen. Poparrocmateñot̃ epan ñapaʼ ñach nocshaterreʼ nanac. Allohua atet̃ oteʼt̃ David ahuat̃ atet̃ ñerraʼm Jesús eñostseʼt̃.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Allempopaʼ alla oterraneterr Pedro:
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 — ausente —
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 — ausente —
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 T̃eʼña yapaʼ oʼ yeñch Yomporpaʼ oʼ tantaterran Puechemer Jesús.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 T̃eʼña ñapaʼ eʼñe alloʼtsen epuet Pompor Parets all partsoten ento. Pomporpaʼ oʼ eʼñe aphue Puecamquëñ. T̃eʼñapaʼ añ ñeñt̃ara Puecamquëñ oʼ chorratya yam̃a atet̃ otnerrey ahuaña. Ñeñt̃oʼmarña oʼ orrtonaya atet̃ sentyes ñorraʼ, ñam̃a atet̃ seʼmyes cohuen ñoñets eʼñe sa señoño.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ ama añecpayeʼ serrpareʼteʼt̃e David eʼñe ñocop, t̃arroʼmar ñapaʼ rromapaʼ ama tanterro allot̃paʼ ama aʼterro ento atet̃ ñerraʼm Jesús. Ñam̃a poʼpocheño ahuat̃paʼ eñoseʼt̃ David, att̃oʼ oteʼt̃:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Att̃ochña amaʼt ñeñt̃ peʼmoñeʼteneʼ napaʼ oʼch eʼñe nameʼñatuerranet allochñapaʼ oʼch atet̃ perret ñeñt̃ pemnen p̃a.” Añpaʼ allohua atet̃ oteʼt̃ David ahuat̃.
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Allempoñapaʼ alla oterraneterr Pedro:
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Allempoñapaʼ ñeñt̃ matrraʼtatsa allpaʼ oʼ c̈hapanet pueyoc̈hro añ ñoñets. Nanac llecanrrortet. Atet̃ ochet Pedro ñam̃a poʼpotantañec̈hno Jesús puellsensar. Eʼñe puellquëñot̃et atet̃ otet:
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Pedroñapaʼ atet̃ otanet:
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Ñeñt̃paʼ pocteʼ atet̃chaʼ sep̃a, t̃arroʼmar atet̃ otnerrey Jesús oʼch chorratuerrya eʼñe puesheñaʼttsoy Puecamquëñ, allohueney ñeñt̃ey oʼ huaʼñerrey Yeyomporer Parets oʼch yameʼñera. Ñam̃a oʼch chorratuonasa amaʼt sa sechemereshaʼ Puecamquëñ, ñam̃a allohuen amaʼt ñeñt̃ ellap̃aroʼtsaʼyenet.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Allempoñapaʼ oʼ alla serrpareʼtaterraneterr att̃och otanet paʼnamen ñoñets. Att̃och cot̃apeʼchatanetpaʼ atet̃ otanet:
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Allempoña allohuen ñeñt̃ ameʼñaya Pedro atet̃ otanetpaʼ oʼ apataret̃tet. Allempopaʼ ñatoʼ allpon ameʼñatsa maʼpa mil acheñeneshaʼ. C̈ha shontena ñeñt̃ ameʼñatsa.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Allempot̃eñ ñeñt̃ ameʼñatsapaʼ eʼñe maʼyoc̈hrenet atet̃ yec̈hataneteʼt̃ Jesús puellsensar. Nanac cohuen entannaʼteteʼt̃ allecma apc̈heteʼt̃ parro. Pueyerpueñot̃et Jesús oʼ tomaʼntatet pan atet̃ ñerraʼm Jesús poʼchets. Nanac maʼyocheteʼt̃ eʼñe parro.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Ñeñt̃ Jesús puellsensarpaʼ orrtataneteʼt̃ shonteʼ paʼnamen ñeñt̃ ama puentareto, orrtataneteʼt̃ partsoteñets att̃och eñochet añmapaʼ Partsepaʼt. Ñeñt̃oʼmarña allohuen acheñeneshaʼpaʼ nanac mechaʼnaʼteteʼt̃.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Ñeñt̃ ameʼñatsapaʼ c̈hocma apc̈heteʼt̃ parro, pocsheñot̃ apannaʼtyeseteʼt̃ ñeñt̃ es palltatseʼt̃.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Oʼch vendaʼyeseteʼt̃ ñeñt̃ echyenet ñam̃a allpon ñeñt̃ oʼpatyeseteʼt̃ ñeñt̃paʼc̈hoʼña vendaʼyeseteʼt̃. Allpon ganaʼyeseteʼt̃paʼ oʼch apannaʼtyeseteʼt̃ ñerraʼm eseshaʼ es palltatseʼt̃.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Pat̃eʼtets yet̃paʼ oʼch ahuanenet eʼñe parro Parets paʼpacllo. Errot̃enopaʼ pueyerpueñot̃et Jesús oʼch tomaʼntacheteʼt̃ pan atet̃ ñerraʼm Jesús poʼchets. Ñam̃a c̈hocmach rrallmeʼchapretannaʼteteʼt̃ paʼpaclleto. Eʼñe pocsheñeshet pueyoc̈hretopaʼ c̈hocmach rrallmeʼcheteʼt̃. Allempopaʼ nanac amuerañterret.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Ñam̃a c̈hocmach ayeʼchoc̈htatoñeteʼt̃ Yompor. Allohuen acheñeneshaʼpaʼ eʼñe cohuen entapretaneteʼt̃ ñeñt̃ atet̃ peteʼt̃. Pat̃eʼtets yet̃ Yomporot̃paʼ c̈hocmach ameʼñacheteʼt̃ poʼpoñec̈hno acheñeneshaʼ. Att̃eñapaʼ oʼ c̈ha shonta ñeñt̃chaʼ aʼqueshp̃ataret̃tatsa.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.