Apocalipse 3

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Allempoña ñeñt̃ neserrpareʼtateneʼ ñapaʼ alla oterrnerr:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Amaʼt att̃o sameʼñenañ mameʼ t̃arraña ñeñt̃paʼ alloʼna sen huañuanmats. Napaʼ nentuenes ama setsotenoña ñeñt̃ eʼñe pocteʼ enten Nompor. T̃eʼpaʼ oʼch notas, eʼñechña señota, oʼch alla setanterra Yomporecop.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 C̈hocmachña seyerpueña ñeñt̃ att̃o aserrpareʼtataret̃es ahuañmoʼchot̃eñ. Amach sepsatsche añ ñoñets ñeñt̃ sameʼñataya. Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ añ poctetsa oʼch alla soct̃apeʼcherr cohuen Yomporecop. Ñerraʼm ama att̃eyeʼ sepeno napaʼ machayot̃ach nohuerrnasa atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ eñet̃paʼ amach señoteñe esempopaʼ machayot̃ach huaponasa.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 T̃arraña amaʼt att̃eñpaʼ all anetso Sardiso eʼñe puesheñaʼttsaña ñeñt̃ ama yec̈henaye sosyaʼtsañ ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno Yompor. Ñetpaʼ atet̃ atmaʼntataret̃tenet amaʼt paʼshtamuetpaʼ ama aʼsosyateñeto. Ñeñt̃oʼmar ñetpaʼ eʼñe pocteʼ nentenanet ñam̃a att̃ochña nemnaterranet oʼch yechopeʼcherr eʼñe parro t̃arroʼmar ñet ñeñt̃ neshtamtatenanetpaʼ ama aʼsosyateñeto, eʼñe cohuenarer orrtenet eʼñe huallamaʼt̃areret.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Ñeñt̃ metanaʼtueʼ allohuen paʼnamen topateñets ñeñt̃ ama nepuerram̃perrayo, ñetpaʼ neshtamtaterranet shetamuets ñeñt̃ atarr huallamaʼt̃. Ñetpaʼ amach neʼsherraneto paʼsoʼcheñ all aquellcaret̃tenet Yompor poʼlibro att̃ochña ñetpaʼ corretsetach. Ñetñapaʼ nechmeʼtaterranetchaʼ ñeñt̃ na Nompor ñam̃a allohuen poʼm̃llañot̃eñnaneshar.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Ñeñt̃ eʼm̃ñoteneʼ añ ñoñets c̈hapanetepaʼch pueyoc̈hreto ñeñt̃ atet̃ neñotatenanet na Necamquëñot̃ ora allohuen ñeñt̃ pameʼñeñot̃et c̈hocma apc̈haʼyenet allemeñ anetsoʼmar.’ ” Arrpaʼ allohua ñeñt̃ atet̃ ot sardisoʼmarneshacop.
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ñeñt̃ neserrpareʼtateneʼ ñapaʼ alla oterrnerr:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Cristopaʼ t̃eʼpaʼ atet̃ otenes sa: ‘Napaʼ eʼñe neñotuennas ñeñt̃ atet̃ cohuen es sep̃aʼyen. Amaʼt ama tama ahuamencat̃eso Yomporecop, t̃arraña amaʼt coñeʼt̃a sehuamenc sepen c̈hocma sameʼñennana neñoñ ñam̃a c̈hocma saʼmet̃en att̃o sameʼñenna ama saʼnasotenno. Ñeñt̃oʼmar napaʼ oʼch netoram̃p̃sonas allchaʼ saʼpot̃ennan neñoñ, ñam̃a amaʼt eseshapaʼ amach errot̃enot̃ alla yottam̃perrnaso.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Ñam̃a añña ñeñt̃ otetseñ ñetpaʼ judioneshetoʼ — ñehua, ñetpaʼ ama Yomporeyeʼ pueyochreshaʼ penahueto t̃arroʼmar ñetpaʼ aña pueyochreshaʼ penahuet oneñet̃, ñetpaʼ att̃a shecareʼtenset. T̃arraña ñetña t̃eʼpaʼ oʼch nameʼñatanet allochñapaʼ oʼch c̈hapanet pueyoc̈hreto sapaʼ ñeñt̃es atarr nemorrentena. Ñeñt̃oʼmarña ñetpaʼ oʼch huapuet sesho oʼch concorposet alloʼtsenes.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Sapaʼ eʼñe cohuen acop̃a setsoton allpon neñoñ, ama saʼypoʼñenno na, ñeñt̃oʼmarña napaʼc̈hoʼña amach naʼypoʼñaso. Oʼch necuam̃perres t̃arrempohua allempoch mueroc̈hteñtsopoterra ñeñt̃chaʼ topaterreʼ ora allohuen acheñeneshaʼ ñeñt̃ yec̈haʼyetsa añe patsro.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Oʼch eʼñe mamerrerrpaʼ oʼch nohuerrnasa. Ñeñt̃ att̃o allpon sameʼñena oʼch eʼñe señotuanem amach sequec̈hpatsche. Allochñapaʼ amaʼt eseshapaʼ amach errot̃enot̃ puerratam̃p̃saso ñeñt̃ noʼpatatensa ñeñt̃chaʼ atarr socshaterreʼ.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Ñeñt̃ metanaʼtueʼ allohuen paʼnamen topateñtsoc̈hno ñeñt̃ ama nepuerram̃perrayo ñetpaʼ amat̃eʼ errot̃enot̃ ahuaporeʼtaret̃terreto allot̃, ñetpaʼ eʼñe att̃et ñerraʼmrrat̃eʼ all orratenet pocoll ñeñt̃ paʼpaquëll pen Nompor ñeñt̃ eʼñe huomenc echarr ap̃aret̃. Amaʼt eseshapaʼ amat̃eʼ errot̃enot̃ huaporeʼche. Ñam̃a eʼñe ñesheto napaʼ oʼch nequellcoñ Nompor paʼsoʼcheñ, allot̃paʼ oʼch nequellcoñ ñam̃a Nompor paʼnetser eʼñe allara ñesheto, ñeñt̃ara paʼnetser ñeñt̃ sochetsa Jerusaléñ, ñeñt̃chaʼ sohuerrtsa entot̃ eʼñe etserrareʼ. Allot̃paʼ oʼch nequellcaʼ ñam̃a nesoʼcheñ all eʼñe ñesheto ñeñt̃ eʼñe etserrareʼ nesoʼcheñ.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 Ñeñt̃ eʼm̃ñoteneʼ añ ñoñets c̈hapanetepaʼch pueyoc̈hreto ñeñt̃ atet̃ neñotatenanet na Necamquëñot̃ ora allohuen ñeñt̃ pameʼñeñot̃et apc̈haʼyenet allemeñ anetsoʼmar.’ ” Arrpaʼ allohua ñeñt̃ atet̃ ot filadelfioʼmarneshacop.
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ñeñt̃ neserrpareʼtateneʼ ñapaʼ alla oterrnerr:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 — ausente —
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 — ausente —
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Sapaʼ amaʼt soteneñ añoʼ es sepallteno eʼñoʼ sechuen ora ñeñt̃ allpon poctetsa socop eʼñe sa setaruasot̃. T̃arraña ñeñt̃ sherbets secamquëñecoppaʼ ama secheñe amaʼt coñeʼt̃a. Napaʼ att̃a nentenes atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ nanac atsenaʼtaret̃, atarrchaʼ amueroc̈htataret̃tena ñeñt̃ eʼñe huocchañ ñam̃a aporoʼyet̃ att̃ach muelleʼmquën.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Ñeñt̃oʼmarña na t̃eʼpaʼ oʼch noct̃apeʼchaterres sa oʼch notas sapaʼ ñeñt̃ sepalltena. Oʼch senamuen nesho ñeñt̃ poʼñoc̈h nanac sherbets secamquëñecop. Allochñapaʼ att̃och sechuerr shonteʼ esocmañen ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h sherbets. Ñeñt̃ ama sherbetsopaʼ oʼch saʼypoʼñer. Ñatoʼ oʼch netmaʼntacha att̃o allempo atserrtatenet oropaʼ oʼch nohuanña aʼyo ñeñt̃ ama sherbetso allempoñapaʼ oʼch eʼñe orochayam̃a ñeñt̃ nanac sherbets. Ñeñt̃ atarr sherbets atet̃ ñerraʼm oro ñeñt̃chaʼña seʼnenña nesho. Elloña napaʼ oʼch netmaʼntatasa atet̃chaʼ sep̃a, oʼch serañt̃a nesho shetamuets ñeñt̃ atarr huallamaʼt̃. Allochñapaʼ ñeñt̃chaʼ sechorrerra att̃och oʼhuañchaʼ sepenca ñeñt̃ att̃o semuelleʼmquën. Att̃och serañt̃ena ñam̃a quëlloʼyeñtsopar alloch separterr seclleʼ allochñapaʼ att̃och secuerr oʼch senterra eʼñe cohuen.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Ñehua, allohuen ñeñt̃ poʼñoc̈h atarr nemorrentenapaʼ c̈hocmach eʼñe cohuen noct̃apeʼchaterranet ñerraʼm esempo at̃pareʼtennet. Ñam̃a errot̃eno allohuen ñeñt̃ nemorrentena oʼch necoñchach mameʼ, t̃arraña ñeñt̃paʼ eʼñe ñocpueta allochñapaʼ att̃och oʼch alla cot̃apeʼcherret cohuen nocop, oʼch alla ameʼñerrnet huomenc.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Señochepaʼch ñeñt̃chaʼ atet̃ netmaʼntaterrsa. Napaʼ atet̃chaʼ nepena ñerraʼmrrat̃eʼ eseshaʼ ñeñt̃ c̈hocma c̈horeʼtets yetarrot̃. Ñerraʼm eseshas seʼmapuerrnan neñoñ ñam̃a ñerraʼm setoram̃penen, nañapaʼ oʼch nebeʼt̃os all, allñapaʼ oʼch yerrallmeʼchen parro.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Ñeñt̃ metanaʼtueʼ allohuen paʼnamen topateñtsoc̈hno ñeñt̃ ama nepuerram̃perraye, ñetñapaʼ nemnatanetchaʼ oʼch am̃chaʼtaret̃tapreterrnet eʼñe all neconaño. Eʼñech att̃et ñerraʼmrrat̃eʼ na, napaʼ eʼñe nem̃tanaʼtua allohuen paʼnamen topateñtsoc̈hno. Ñeñt̃oʼmarña napaʼ naʼm̃chaʼtaret̃tapreteña Nompor eʼñe all poʼconaño.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 Ñeñt̃ eʼm̃ñoteneʼ añ ñoñets c̈hapanetepaʼch pueyoc̈hreto ñeñt̃ atet̃ neñotatenanet na Necamquëñot̃ ora allohuen ñeñt̃ pameʼñeñot̃et apc̈haʼyenet allemeñ anetsoʼmar.’ ” Arrpaʼ allohua ñeñt̃ atet̃ ot laodiceoʼmarneshacop.
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.