Apocalipse 3

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Allempoña ñeñt̃ neserrpareʼtateneʼ ñapaʼ alla oterrnerr:
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Amaʼt att̃o sameʼñenañ mameʼ t̃arraña ñeñt̃paʼ alloʼna sen huañuanmats. Napaʼ nentuenes ama setsotenoña ñeñt̃ eʼñe pocteʼ enten Nompor. T̃eʼpaʼ oʼch notas, eʼñechña señota, oʼch alla setanterra Yomporecop.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 C̈hocmachña seyerpueña ñeñt̃ att̃o aserrpareʼtataret̃es ahuañmoʼchot̃eñ. Amach sepsatsche añ ñoñets ñeñt̃ sameʼñataya. Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ añ poctetsa oʼch alla soct̃apeʼcherr cohuen Yomporecop. Ñerraʼm ama att̃eyeʼ sepeno napaʼ machayot̃ach nohuerrnasa atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ eñet̃paʼ amach señoteñe esempopaʼ machayot̃ach huaponasa.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 T̃arraña amaʼt att̃eñpaʼ all anetso Sardiso eʼñe puesheñaʼttsaña ñeñt̃ ama yec̈henaye sosyaʼtsañ ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno Yompor. Ñetpaʼ atet̃ atmaʼntataret̃tenet amaʼt paʼshtamuetpaʼ ama aʼsosyateñeto. Ñeñt̃oʼmar ñetpaʼ eʼñe pocteʼ nentenanet ñam̃a att̃ochña nemnaterranet oʼch yechopeʼcherr eʼñe parro t̃arroʼmar ñet ñeñt̃ neshtamtatenanetpaʼ ama aʼsosyateñeto, eʼñe cohuenarer orrtenet eʼñe huallamaʼt̃areret.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Ñeñt̃ metanaʼtueʼ allohuen paʼnamen topateñets ñeñt̃ ama nepuerram̃perrayo, ñetpaʼ neshtamtaterranet shetamuets ñeñt̃ atarr huallamaʼt̃. Ñetpaʼ amach neʼsherraneto paʼsoʼcheñ all aquellcaret̃tenet Yompor poʼlibro att̃ochña ñetpaʼ corretsetach. Ñetñapaʼ nechmeʼtaterranetchaʼ ñeñt̃ na Nompor ñam̃a allohuen poʼm̃llañot̃eñnaneshar.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Ñeñt̃ eʼm̃ñoteneʼ añ ñoñets c̈hapanetepaʼch pueyoc̈hreto ñeñt̃ atet̃ neñotatenanet na Necamquëñot̃ ora allohuen ñeñt̃ pameʼñeñot̃et c̈hocma apc̈haʼyenet allemeñ anetsoʼmar.’ ” Arrpaʼ allohua ñeñt̃ atet̃ ot sardisoʼmarneshacop.
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 Ñeñt̃ neserrpareʼtateneʼ ñapaʼ alla oterrnerr:
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Cristopaʼ t̃eʼpaʼ atet̃ otenes sa: ‘Napaʼ eʼñe neñotuennas ñeñt̃ atet̃ cohuen es sep̃aʼyen. Amaʼt ama tama ahuamencat̃eso Yomporecop, t̃arraña amaʼt coñeʼt̃a sehuamenc sepen c̈hocma sameʼñennana neñoñ ñam̃a c̈hocma saʼmet̃en att̃o sameʼñenna ama saʼnasotenno. Ñeñt̃oʼmar napaʼ oʼch netoram̃p̃sonas allchaʼ saʼpot̃ennan neñoñ, ñam̃a amaʼt eseshapaʼ amach errot̃enot̃ alla yottam̃perrnaso.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Ñam̃a añña ñeñt̃ otetseñ ñetpaʼ judioneshetoʼ — ñehua, ñetpaʼ ama Yomporeyeʼ pueyochreshaʼ penahueto t̃arroʼmar ñetpaʼ aña pueyochreshaʼ penahuet oneñet̃, ñetpaʼ att̃a shecareʼtenset. T̃arraña ñetña t̃eʼpaʼ oʼch nameʼñatanet allochñapaʼ oʼch c̈hapanet pueyoc̈hreto sapaʼ ñeñt̃es atarr nemorrentena. Ñeñt̃oʼmarña ñetpaʼ oʼch huapuet sesho oʼch concorposet alloʼtsenes.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Sapaʼ eʼñe cohuen acop̃a setsoton allpon neñoñ, ama saʼypoʼñenno na, ñeñt̃oʼmarña napaʼc̈hoʼña amach naʼypoʼñaso. Oʼch necuam̃perres t̃arrempohua allempoch mueroc̈hteñtsopoterra ñeñt̃chaʼ topaterreʼ ora allohuen acheñeneshaʼ ñeñt̃ yec̈haʼyetsa añe patsro.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Oʼch eʼñe mamerrerrpaʼ oʼch nohuerrnasa. Ñeñt̃ att̃o allpon sameʼñena oʼch eʼñe señotuanem amach sequec̈hpatsche. Allochñapaʼ amaʼt eseshapaʼ amach errot̃enot̃ puerratam̃p̃saso ñeñt̃ noʼpatatensa ñeñt̃chaʼ atarr socshaterreʼ.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Ñeñt̃ metanaʼtueʼ allohuen paʼnamen topateñtsoc̈hno ñeñt̃ ama nepuerram̃perrayo ñetpaʼ amat̃eʼ errot̃enot̃ ahuaporeʼtaret̃terreto allot̃, ñetpaʼ eʼñe att̃et ñerraʼmrrat̃eʼ all orratenet pocoll ñeñt̃ paʼpaquëll pen Nompor ñeñt̃ eʼñe huomenc echarr ap̃aret̃. Amaʼt eseshapaʼ amat̃eʼ errot̃enot̃ huaporeʼche. Ñam̃a eʼñe ñesheto napaʼ oʼch nequellcoñ Nompor paʼsoʼcheñ, allot̃paʼ oʼch nequellcoñ ñam̃a Nompor paʼnetser eʼñe allara ñesheto, ñeñt̃ara paʼnetser ñeñt̃ sochetsa Jerusaléñ, ñeñt̃chaʼ sohuerrtsa entot̃ eʼñe etserrareʼ. Allot̃paʼ oʼch nequellcaʼ ñam̃a nesoʼcheñ all eʼñe ñesheto ñeñt̃ eʼñe etserrareʼ nesoʼcheñ.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 Ñeñt̃ eʼm̃ñoteneʼ añ ñoñets c̈hapanetepaʼch pueyoc̈hreto ñeñt̃ atet̃ neñotatenanet na Necamquëñot̃ ora allohuen ñeñt̃ pameʼñeñot̃et apc̈haʼyenet allemeñ anetsoʼmar.’ ” Arrpaʼ allohua ñeñt̃ atet̃ ot filadelfioʼmarneshacop.
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 Ñeñt̃ neserrpareʼtateneʼ ñapaʼ alla oterrnerr:
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 — ausente —
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 — ausente —
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Sapaʼ amaʼt soteneñ añoʼ es sepallteno eʼñoʼ sechuen ora ñeñt̃ allpon poctetsa socop eʼñe sa setaruasot̃. T̃arraña ñeñt̃ sherbets secamquëñecoppaʼ ama secheñe amaʼt coñeʼt̃a. Napaʼ att̃a nentenes atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ nanac atsenaʼtaret̃, atarrchaʼ amueroc̈htataret̃tena ñeñt̃ eʼñe huocchañ ñam̃a aporoʼyet̃ att̃ach muelleʼmquën.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Ñeñt̃oʼmarña na t̃eʼpaʼ oʼch noct̃apeʼchaterres sa oʼch notas sapaʼ ñeñt̃ sepalltena. Oʼch senamuen nesho ñeñt̃ poʼñoc̈h nanac sherbets secamquëñecop. Allochñapaʼ att̃och sechuerr shonteʼ esocmañen ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h sherbets. Ñeñt̃ ama sherbetsopaʼ oʼch saʼypoʼñer. Ñatoʼ oʼch netmaʼntacha att̃o allempo atserrtatenet oropaʼ oʼch nohuanña aʼyo ñeñt̃ ama sherbetso allempoñapaʼ oʼch eʼñe orochayam̃a ñeñt̃ nanac sherbets. Ñeñt̃ atarr sherbets atet̃ ñerraʼm oro ñeñt̃chaʼña seʼnenña nesho. Elloña napaʼ oʼch netmaʼntatasa atet̃chaʼ sep̃a, oʼch serañt̃a nesho shetamuets ñeñt̃ atarr huallamaʼt̃. Allochñapaʼ ñeñt̃chaʼ sechorrerra att̃och oʼhuañchaʼ sepenca ñeñt̃ att̃o semuelleʼmquën. Att̃och serañt̃ena ñam̃a quëlloʼyeñtsopar alloch separterr seclleʼ allochñapaʼ att̃och secuerr oʼch senterra eʼñe cohuen.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Ñehua, allohuen ñeñt̃ poʼñoc̈h atarr nemorrentenapaʼ c̈hocmach eʼñe cohuen noct̃apeʼchaterranet ñerraʼm esempo at̃pareʼtennet. Ñam̃a errot̃eno allohuen ñeñt̃ nemorrentena oʼch necoñchach mameʼ, t̃arraña ñeñt̃paʼ eʼñe ñocpueta allochñapaʼ att̃och oʼch alla cot̃apeʼcherret cohuen nocop, oʼch alla ameʼñerrnet huomenc.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Señochepaʼch ñeñt̃chaʼ atet̃ netmaʼntaterrsa. Napaʼ atet̃chaʼ nepena ñerraʼmrrat̃eʼ eseshaʼ ñeñt̃ c̈hocma c̈horeʼtets yetarrot̃. Ñerraʼm eseshas seʼmapuerrnan neñoñ ñam̃a ñerraʼm setoram̃penen, nañapaʼ oʼch nebeʼt̃os all, allñapaʼ oʼch yerrallmeʼchen parro.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Ñeñt̃ metanaʼtueʼ allohuen paʼnamen topateñtsoc̈hno ñeñt̃ ama nepuerram̃perraye, ñetñapaʼ nemnatanetchaʼ oʼch am̃chaʼtaret̃tapreterrnet eʼñe all neconaño. Eʼñech att̃et ñerraʼmrrat̃eʼ na, napaʼ eʼñe nem̃tanaʼtua allohuen paʼnamen topateñtsoc̈hno. Ñeñt̃oʼmarña napaʼ naʼm̃chaʼtaret̃tapreteña Nompor eʼñe all poʼconaño.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Ñeñt̃ eʼm̃ñoteneʼ añ ñoñets c̈hapanetepaʼch pueyoc̈hreto ñeñt̃ atet̃ neñotatenanet na Necamquëñot̃ ora allohuen ñeñt̃ pameʼñeñot̃et apc̈haʼyenet allemeñ anetsoʼmar.’ ” Arrpaʼ allohua ñeñt̃ atet̃ ot laodiceoʼmarneshacop.
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.