Apocalipse 2
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVT
1 Ñeñt̃ neserrpareʼtateneʼ ñapaʼ alla oterrnerr, ñapaʼ atet̃ oten:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Ñañapaʼ atet̃ otenes: ‘Napaʼ neñotuennas ñeñt̃ ora allpon atet̃ sep̃aʼyena all. Napaʼ eʼñe nentuennas ñeñt̃ allpon nanac set̃orraʼyena ñam̃a allpon ñeñt̃ eʼñe cohuen acop̃a es saʼhuantaʼhuanen. Ñam̃a napaʼ eʼñe nentuenes sapaʼ ama saguëñe ñeñt̃ ama cohuenayeʼ es p̃aʼyetso. Sapaʼ att̃o setpatyeñ ñeñt̃ otetseñ ñetpaʼ allsensaret̃etoʼ t̃arraña ñetpaʼ att̃a shecareʼtenet. Att̃oña setpateñot̃ oʼ señotanet ñetpaʼ att̃a shecareʼtenset.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Ñam̃a napaʼ neñotuenes ñeñt̃ allpon semueroc̈htena nocop ñam̃a att̃o eʼñe cohuen saʼhuantaʼhuen mueroc̈hteñets, ama semuenmeʼcheñe allo set̃orrena.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 T̃arraña amaʼt att̃eñpaʼ nentuennas pat̃err ñeñt̃ ama cohuenayeʼ nentapretenso. Ñeñt̃paʼ añ att̃o sapaʼ oʼhuañ eʼñe semorrentna ñeñt̃ atet̃ sep̃a ahuat̃ allempo eʼñe errteʼ sameʼñerrna.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 T̃eʼpaʼ oʼch notas, oʼch seyerpuerra att̃o ahuañmoʼcha nanac cohuen semorrentenna. T̃eʼpaʼ ama att̃eyeʼ sepeno. Añ pocteʼ oʼch alla soct̃apeʼcherr eʼñe cohuen att̃och oʼch alla seperra cohuen ñeñt̃ atet̃ sep̃a allempo eʼñe ñenmat̃ sameʼñenna. Ñerraʼm amach ello soct̃apeʼcherro cohuen napaʼ t̃ayecma oʼch ahuen oʼch neprratam̃perres ñeñt̃ atmaʼntataret̃ socop ñeñt̃ara ñeñt̃ all orratenet huerare.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 T̃arraña amaʼt att̃eñpaʼ napaʼ añña eʼñe cohuen nentuennas att̃o sapaʼ ama pocteyeʼ senteno ñeñt̃ atet̃ p̃atseʼtyen acheñeneshaʼ ñeñt̃ cot̃eneʼ Nicolás poct̃ap̃ña. Napaʼc̈hoʼña ama pocteyeʼ nenteno ñeñt̃ atet̃ p̃atseʼtyenet sosyaʼtsañ.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Ñeñt̃ eʼm̃ñoteneʼ añ ñoñetspaʼ c̈hapanetepaʼch pueyoc̈hreto ñeñt̃ atet̃ neñotatenanet na Necamquëñot̃, ora allohuen ñeñt̃ pameʼñeñot̃et c̈hocma apc̈haʼyenet allemeñ anetsoʼmar. Ñeñt̃ metanaʼtueʼ allohuen paʼnamen topateñtsoc̈hno, ñeñt̃ ama nepuerram̃perrayo, ñetñapaʼ naphuerranetchaʼ ñeñt̃ noʼpatatenanet ñeñt̃chaʼ atarr yom̃aʼhuerret eʼñe poctacma Nomporesho, allpaʼ eʼñech cosheñtsoʼtsenet. Ñeñt̃ña napaʼ oʼch not, napaʼ oʼch nemnaterranet att̃och oʼch tsomhuerret añ tsach pueʼmer alloch corraʼhuerret eʼñe poctacma amach alla rromuerreteʼt̃e amaʼt ahuat̃a.’ ” Arrpaʼ allohua huañ atet̃ ot efesoʼmarneshacop.
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Allempoña ñeñt̃ neserrpareʼtateneʼ ñapaʼ alla oterrnerr:
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Ña t̃eʼpaʼ atet̃ otenes: ‘Napaʼ neñotuennas ora allpon ñeñt̃ atet̃ sep̃aʼyena. Neñotuennas ñam̃a att̃o atarr saʼmueroc̈htataret̃tena, ñam̃a att̃o atarr huocchañes. Ñehua, amaʼt huocchañsoñpaʼ Yomporeshot̃ shonteʼ esocmañen ñeñt̃ sechyen. Ñam̃a ñeñt̃ seʼmoñeʼteneʼ neñotuennas att̃o atarr sasareʼtenset. Amaʼt otenetañ ñetpaʼ judioneshetoʼ t̃arraña ñetpaʼ ama Yomporeyeʼ pueyochreshaʼ penahueto; ñetpaʼ aña pueyochreshaʼ penahuet oneñet̃ amaʼt allohuenet.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Amach yoreʼtatstaso mueroc̈hteñets ñeñt̃chaʼ ahuen sehuapoya. T̃arroʼmar ñeñt̃chaʼ seyottam̃p̃seʼ patantaʼttsos, ñeñt̃paʼ oneñet̃eshot̃ huena añecopña att̃och topatuas ñerraʼm poʼñoc̈ht̃eʼ sameʼñena. Puesheñaʼttsos mueroc̈htatasetchaʼ eʼñe c̈harramat. Amaʼtchaʼ muetsasetpaʼ añ pocteʼ oʼch serromapes att̃o sameʼñena. Allochña napaʼ naphuerreschaʼ ñeñt̃ noʼpatatensa alloch socrraʼhuerra eʼñe socsheñeshocmañen. Ñeñt̃paʼ ñeñt̃ara noten poʼpoñ ñoñtso naphuerreschaʼ sepremio ñeñt̃chaʼ socshatuerreʼ eʼñe poctacma.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Ñeñt̃ eʼm̃ñoteneʼ añ ñoñetspaʼ c̈hapanetepaʼch pueyoc̈hreto ñeñt̃ atet̃ neñotatenanet na Necamquëñot̃ ora allohuen ñeñt̃ pameʼñeñot̃et c̈hocma apc̈haʼyenet allemeñ anetsoʼmar. Ñeñt̃ metanaʼtueʼ allohuen paʼnamen topateñtsoc̈hno, ñeñt̃ ama nepuerram̃perrayo, ñetpaʼ amaʼt puesheñarrot̃etapaʼ amach amñaret̃terreto coñcheñtso amaʼt ahuat̃a. Ñetpaʼ amach alla rromuerreterro poʼpocheño.’ ” Arrpaʼ allohua huañ atet̃ ot esmirnoʼmarneshacop.
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Allempoña ñeñt̃ neserrpareʼtateneʼ, ñapaʼ alla oterrnerr:
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Ñapaʼ t̃eʼpaʼ otenes: ‘Napaʼ neñotuennas ora allpon ñeñt̃ atet̃ sep̃aʼyena. Napaʼ neñotenes all seyc̈hena ñeñt̃paʼ all atarr am̃chaʼnoc̈htena oneñet̃. T̃arraña amaʼt att̃eñpaʼ sapaʼ ama sequec̈hpueno att̃o sameʼñenna, ñam̃a c̈hocma saʼmet̃en att̃o sameʼñenna, amaʼt eʼñe allempo muetsennanet ñeñt̃ nameʼñenaya ñeñt̃ara Antipas ñeñt̃ c̈hocma neserrpareʼteneʼ neñoñ sesho, allara ñeñt̃ paʼnetser peñ oneñet̃.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 T̃arraña amaʼt att̃eñpaʼ napaʼ nentuennas coñeʼt̃ ñeñt̃ ama pocteyeʼ nentapretenso ñeñt̃ atet̃ sep̃atseʼtena. Eʼñe all Pérgamo patantaʼttsos ama semno oʼch sequëchpaʼ ñeñt̃ pueyc̈hateñ peʼt̃ atet̃ yec̈hateʼt̃ Balaam ahuat̃. Balaam ahuat̃paʼ atet̃ cot̃apeʼchataneʼt̃ Balac att̃och shecareʼtaneʼt̃ israelenaʼtarneshaʼ allochñapaʼ att̃och ñetpaʼ oʼch p̃atseʼtyenet ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno Yompor. Ñeñt̃ atet̃ p̃atseʼtyenet ñeñt̃paʼ atet̃ peteʼt̃ oʼch rrallmeʼchapretan poʼpoñ acheñ ñeñt̃ poʼyomporer peneʼ ñeñt̃ ayec̈hcataret̃, ñerraʼm esempo rrenet poʼchets ñeñt̃ muetsenet allo sherbeñet pueyec̈hcatar. Elloña allempo ñetpaʼ eʼñe pocshapreteñot̃etpaʼ oʼch agapannaʼtet amaʼt ñeñt̃ ama puet̃aporeyaye, allñapaʼ oʼch cañoreshaʼtenet.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Eʼñe att̃ecma seshopaʼc̈hoʼña patantaʼttsos atarr ashcaret̃es ñeñt̃es puesheñaʼttsos ñeñt̃es ama semno oʼch sequec̈hpoñ Nicolás poct̃ap̃ña ñeñt̃ atet̃ yec̈hatenes ñeñt̃ ama pocteyeʼ nenteno.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 T̃arraña napaʼ oʼch notas, sequëchpaʼ ñeñt̃ añ cot̃ap̃ñatser, oʼch alla soct̃apeʼcherr eʼñe cohuen. Ñerraʼm amach ello soct̃apeʼcherro cohuen, napaʼ eʼñe t̃ayecma oʼch ahuen oʼch nec̃llarenanetaʼ nocchellot̃ ñeñt̃ nenamoʼtsen.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Ñeñt̃ eʼm̃ñoteneʼ añ ñoñetspaʼ c̈hapanetepaʼch pueyoc̈hreto ñeñt̃ atet̃ neñotatenanet na Necamquëñot̃ ora allohuen ñeñt̃ pameʼñeñot̃et c̈hocma apc̈haʼyenet allemeñ anetsoʼmar. Ñeñt̃ metanaʼtueʼ allohuen paʼnamen topateñtsoc̈hno, ñeñt̃ ama nepuerram̃perrayo ñetñapaʼ napanetchaʼ maná ñeñt̃chaʼ pocrram̃ perret ñeñt̃ ama entpahuesho. Ñam̃a oʼch napanet mapyet̃oll ñeñt̃ atarr huallamemen allo aquellcaret̃tena soʼchñets eʼñe etserra. Ñeñt̃chaʼ agapueʼ ñeñt̃paʼ ñapt̃a eñotenan añ soʼchñets ñeñt̃ aquellcaret̃ all.’ ” Arrpaʼ allohua huañ atet̃ ot pérgamoʼmarneshacop.
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Allempoña añ ñeñt̃ neserrpareʼtateneʼ ñapaʼ alla oterrnerr:
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Ñapaʼ t̃eʼpaʼ atet̃ otenes: ‘Napaʼ neñotuennas ora allpon ñeñt̃ atet̃ cohuen sep̃aʼyen, att̃o atarr semorrentannena ñam̃a att̃o atarr sameʼñena, ñam̃a att̃o atarr seyenpannena, ñam̃a att̃o eʼñe cohuen saʼhuantaʼhuen ñeñt̃ atarr echarr senten. Ñam̃a elloña alloʼna sesen atet̃ p̃aʼnmueʼ ñeñt̃ atarr cohuen enten Yompor.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 T̃arraña amaʼt att̃eñpaʼ eñall pat̃err ñeñt̃ ama pocteyeʼ nentapretenso. Ñeñt̃paʼ att̃o sapaʼ semnateñ coyaneshaʼ ñeñt̃ sochetsa Jezabel att̃o ñapaʼ aña yec̈haten ñeñt̃ ama cohuenayeʼ nenteno na. Amaʼt ñapaʼ oteneñ ñoʼ aʼm̃teneʼ Yompor poʼñoñ t̃arraña ama att̃eyaye, ñapaʼ att̃a shecareʼtenes ñeñt̃es t̃orretsañ nocop. Ñam̃a ñapaʼ aña yec̈hatenes ñeñt̃ att̃o secañoreshaʼten, ñapaʼ otenes ñeñt̃paʼ eʼñe pocteʼ enteñ Yompor. Ñam̃a aña yec̈hatenes ñeñt̃ att̃o serrapreten poʼchets ñeñt̃ muetsenet ayec̈hcataret̃ecop, ñapaʼ otenes ñeñt̃paʼc̈hoʼña eʼñe pocteʼ enteñ Yompor. T̃arraña Yomporñapaʼ amaʼt mameshapaʼ ama pocteyeʼ enteñe.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Napaʼ att̃a necueñ allponmat, noten ñatoʼ oʼch cot̃apeʼcherran cohuen t̃arraña t̃emeʼttsenpaʼ ama mueno oʼch cot̃apeʼcherran cohuen. Ñapaʼ aña atarr cohuen enten att̃o cañoreshaʼten.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Ñeñt̃oʼmar t̃eʼ napaʼ oʼch nemnach oʼch atsnaʼten att̃och amach c̈haʼnerro poʼmayot̃. Ñam̃a ñeñt̃ epuet atet̃ penet ñerraʼm ama cot̃apeʼcherreto cohuen att̃och quec̈hpuenet ñeñt̃ atet̃ yec̈hatenanet ña, ñetpaʼc̈hoʼña oʼch necoñchatanet nanac.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Amaʼt ñam̃a puechoyoreshohuen napaʼ oʼch neʼnuerranet. Allochñapaʼ att̃och allohuen ñeñt̃ pameʼñeñot̃et apc̈haʼyetsa allemeñ anetso oʼch eñochet ñeñt̃ atet̃paʼ ama ap̃apahuo. Napaʼ eʼñe nentuennas amaʼt ñeñt̃ atet̃ soct̃apeʼchen seyoc̈hro. Napaʼ ñeñt̃enchaʼ saphuerreʼ allpon ñeñt̃ poctetsa eʼñe puesheñaʼttsocpas, ñeñt̃ allpon atet̃ sep̃aʼyen.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 T̃arraña poʼpotantañes ñeñt̃es tiatiroʼmarneshas sapaʼ ama soct̃eññañe ñeñt̃ atet̃ yec̈haten coyaneshaʼ. Amaʼt ñam̃a ñeñt̃ otenet oneñet̃ poct̃ap̃ña ñeñt̃ ama eñotpahuoyaye, puesheñaʼttsa eʼñe etsoteneʼ — ñeñt̃paʼc̈hoʼña sapaʼ ama seyc̈heñe. Ñeñt̃oʼmar t̃eʼpaʼ oʼch notas, napaʼ amach nenonaso poʼpoñ ñoñets ñeñt̃ atarr echarr senten.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Añña notenes, amach sequec̈hpatsche ñeñt̃ att̃o soct̃apeʼchen cohuen Yomporecop, amaʼt t̃ayot̃eñ ñam̃a esempohuañen allempoch nohuerra.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Ñeñt̃ metanaʼtueʼ allohuen paʼnamen topateñtsoc̈hno elloña ñetpaʼ napanetchaʼ ranto ñeñt̃ atarr ateshamerr.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Ñeñt̃ eʼm̃ñoteneʼ añ ñoñetspaʼ c̈hapanetepaʼch pueyoc̈hreto ñeñt̃ atet̃ neñotatenanet na Necamquëñot̃, ora allohuen ñeñt̃ pameʼñeñot̃et c̈hocma apc̈haʼyenet allemeñ anetsoʼmar.’ ” Arrpaʼ allohua ñeñt̃ atet̃ ot tiatiroʼmarneshacop.
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.