Apocalipse 22

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Allempoña mellañot̃eñpaʼ oʼ alla gaterrnerr poʼñes. Ñeñt̃paʼ arrot̃ huena conañot̃ alloʼtsen Yompor epuet ñam̃a Puechemer Cristo ñeñt̃ atmaʼntataret̃ Carrnero. Ñeñt̃ oñpaʼ atarr cohuen, atarr llancasaseno poptasoʼtena. Oñ ñeñt̃ atarr cohuen añ tomaʼntena att̃o apueney Yompor att̃ochña yapaʼ corretsayach eʼñe yocsheñeshocmañen errponohuañen.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ñeñt̃ Parets paʼnetsro eʼñe rroc̈ho allecma chopeñeʼchenet, allñapaʼ all oñen oñ. Ñeñt̃ oñ emotoʼmar popameʼtar-ro all chopyen tsach. Ñeñt̃ña tsachpaʼ atarr nanac meʼten, puem̃aʼtets arrorrpaʼ c̈hocma meʼten. Pat̃err charpaʼ c̈harroch meʼten puechena epa. Ñeñt̃ pueʼmer ñeñt̃chaʼ apuerrey Yompor añ tomaʼntena alloch yocrrerra errponañohuen ñeñt̃ ama ahuañaño amaʼt ahuat̃a. Ñam̃a pasopanerpaʼ añecop sherben ñeñt̃chaʼ aʼcrraterreʼ allohuen paʼnamen acheñeneshaʼ eʼñe puecamquëñohuenet.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Parets paʼnetsropaʼ amach eñalleterro amaʼt pat̃rra ñeñt̃chaʼ aʼcmaret̃terrtsa. T̃arroʼmar Yompor epuet ñam̃a Puechemer Cristo ñeñt̃ atmaʼntataret̃ Carrnero, ñetña partsotetset all poʼconañeto. Ñam̃a allohueney ñeñt̃ey t̃orretsa Yomporecop eʼñech cohuen yesherberr yam̃a all.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Yenterchaʼ Parets yecuaclleʼchannerrach parro epay Yompor. Yetoʼmoña yapaʼ quellquërranchaʼ eʼñe ña paʼsoʼcheñ.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Allñapaʼ amach eñalleterro checmeteʼ. Ñeñt̃eychaʼ yec̈herrtsa allpaʼ amach yemnerro ñeñt̃chaʼ yec̈hoyoʼtam̃p̃seʼ. Att̃o t̃eʼpaʼ c̈hocma yemnen lampareñ alloch yec̈hoyoʼtam̃pena. Allempopaʼ amach yemnerro ñam̃a oʼch c̈hoyoʼtam̃peney atsneʼ, t̃arroʼmar Yompor ñeñt̃ Yepartseshar yepen, ñapaʼ ñaña paʼtsnomueña ñeñt̃chaʼ yec̈hoyoʼtam̃perreʼ all. Ñam̃a yapaʼ yaʼm̃chaʼtaret̃tapreterach allempot̃eñ errponohuañen.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Allempoña mellañot̃eñpaʼ oʼ alla oterrnerr, ñeñt̃paʼ atet̃ oterrnerr:
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Ñam̃a Cristo ñapaʼ atet̃ oten:
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Na ñeñt̃en Juananpaʼ naña eʼmueneʼ ñeñt̃ ora allohuen añ ñoñets ñam̃a naña enteneʼ ñeñt̃ allpon gatyennet. Allempoña napaʼ neconcorposa eʼñe mellañot̃eñ paʼrrp̃o ñeñt̃ negatyeneʼ ora allpon paʼnamen esocmañen oʼch nemaʼyochyañ.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Ñañapaʼ oten:
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Allempoña ñeñt̃ mellañot̃eñpaʼ alla oterrnerr:
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 T̃arraña eʼñe allempot̃eñ allohuen ñeñt̃ ama cohuenayeʼ es petso ñeñt̃paʼ alloʼnepaʼch senet p̃atseʼtyeset ñeñt̃ ama cohuenayeʼ enteno Yompor. Allohuenet ñeñt̃ añach yec̈henet sosyaʼtsañec̈hno, ñetpaʼ alloʼnepaʼch senet yec̈hcatyesnomuet ñeñt̃ atarr sosyaʼtsañec̈hno. T̃arraña allohuen ñeñt̃ eʼñech cohuen es p̃aʼyenetpaʼ ñetñapaʼ alloʼnepaʼch senet eʼñe cohuen es p̃aʼyestset. Ñam̃a allohuen ñeñt̃ maʼyoc̈hrenaya ñeñt̃ att̃o sherbeñet Parets, ñetpaʼc̈hoʼña alloʼnepaʼch senet maʼyoc̈hrenet ñeñt̃ atarr cohuen enten Parets.
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Ñam̃a Cristo ñapaʼ atet̃ oten:
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Napaʼ eʼñe paʼmot̃rot̃eñ eñallen, att̃en ñerraʼmrrat̃eʼ quellec A ñeñt̃ paʼmot̃er pen alfabeto. Allempot̃eñña napaʼ c̈hocma eñallen esempohuañenchaʼ huañerr ñeñt̃ allpon eñall, napaʼ att̃en ñerraʼmrrat̃eʼ quellec Z ñeñt̃ all puen alfabeto.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Atarr cosheñtsoʼtsen allohuen ñeñt̃ eʼñe pocteʼ enten Yompor oʼch tsomhuerrñañet Yompor puenaren alloch eʼñe correrret poctacma. Allempopaʼ amach alla rromuerreteʼt̃e. Ñeñt̃paʼ ñeñt̃chaʼña eʼñe yom̃aʼhuerret ñesho. Ñehua, ñeñt̃ eʼñe pocteʼ enten Yompor ñeñt̃paʼ allohuen ñeñt̃ eʼñe eʼshohuaret̃terra poʼchñar eʼñe pameʼñeñot̃et Cristo. Ñatoʼ oʼch netmaʼntacha atet̃: Ñetpaʼ oʼ eʼñe tsamaʼtuerret paʼshtamuet att̃och eʼñe pocteʼ entanet Yompor oʼch beʼt̃oset yetarro eshecchaʼ c̈hapuet Yompor paʼnetsro.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 T̃arraña allohuen ñeñt̃ ama ameʼñenayo Cristo ñetñapaʼ aʼyot̃eʼtsaʼyenetach Yompor paʼnetsrot̃. Atet̃ ñerraʼm amaseʼñet̃ec̈hno, ñam̃a ñeñt̃ ecañoreshat̃ec̈hno, ñam̃a ñeñt̃ amtsañec̈hno ñam̃a allohuen ñeñt̃ poʼyomporer peneʼ ayec̈hcataret̃ ñam̃a allohuen ñeñt̃ cohuen enteneʼ allohuen shequëñtsoc̈hno. Ñetpaʼ eʼñe ñeñt̃a eñotenet oʼch shecareʼchet acheñeneshaʼ.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Allempoña Jesúspaʼ alla oterrerr, ñeñt̃paʼ atet̃ ot:
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Allohuen ñeñt̃ pueyochreshaʼ pen Parets ñetpaʼ atmaʼntataret̃tenet atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ Cristo puet̃apor penahuet. Att̃oña ñet Parets Puecamquëñot̃ oteñet Cristo:
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Na t̃eʼpaʼ oʼch noct̃apeʼchach allohuen ñeñt̃ eʼm̃ñoteneʼ añ ñoñets all oteney ñeñt̃chaʼ atet̃ perra esempo. Oʼch notanet: Ñerraʼm eseshaʼ atontateneʼ ñet poct̃ap̃ñet ñeñt̃ ama att̃eyeʼ otenye añ ñoñets, Yomporñapaʼ oʼch atontatanet ñocpuet ñeñt̃chaʼ mueroc̈htaterrahuet ñeñt̃ atet̃ oʼ aquellcaʼhuaret̃ta añ libro.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Ñam̃a ñerraʼm eseshaʼ c̈ha aʼchencatenan amaʼt pat̃rra ñoñets ñeñt̃ allpon aquellcaʼhuaret̃ta añ libro, Yomporñapaʼ amach muenataneto oʼch es oʼpatapreteret all aquellcaret̃tena libro allpon ñeñt̃ñapaʼ corretsetach. Ñam̃a ñetpaʼ amach beʼt̃osapoʼtam̃pereto Parets paʼnetsro ñeñt̃ atet̃ oʼ aquellcaʼhuaret̃ta añ libro.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Ñeñt̃ara Jesús ñeñt̃ yeñotatyeneʼ ora añec̈hno, ñañapaʼ alla oterrerr:
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Yepartsesharepaʼchña Jesucristo saʼnatenaya eʼñe allohuenes. Ñeñt̃paʼ att̃etepaʼch Nompore allohuenacpay. Arrpaʼ eʼñe allohua puen Yompor poʼñoñ.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.