Apocalipse 1

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Añ ñoñets ñeñt̃paʼ att̃o Yomporpaʼ gatyenan Puechemer Jesucristo, allochñapaʼ ñachña eñotatyeseʼ allohuen ñeñt̃ t̃orraʼyetsa Yomporecop. Ñeñt̃chaʼ eñotatanetpaʼ ñeñt̃paʼ ñeñt̃chaʼ ahuen atet̃ perra amaʼt esempo. Att̃o eñotaten na, ñapaʼ ahuoʼt mueñon poʼm̃llañot̃eñer, allochñapaʼ ñach negatyeseʼ na ñeñt̃en sochetsa Juan ñeñt̃en t̃orretsa ñocop, allochñapaʼ att̃och eñoch ñam̃a allohuen ñeñt̃ t̃orraʼyetsa Yomporecop.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e pelo seu anjo as enviou e as notificou a João, seu servo,
2 T̃arroʼmar napaʼ nach eñotatahuet allohuenet ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h ñeñt̃ atet̃ eñotatenen Yompor poʼñoñ ñam̃a ora ñeñt̃ allpon eñotatenen Jesucristo amaʼt ñam̃a ñeñt̃ ora allpon gatyennet.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de tudo o que tem visto.
3 Atarrchaʼ cosheñtsoʼtsen ñeñt̃chaʼ lleyateneʼ acheñeneshaʼ añ ñoñets ñeñt̃ huetsa Yomporeshot̃ ñeñt̃ yeñotateneʼ ñeñt̃chaʼ atet̃ perra esempo. Atarrchaʼ cosheñtsoʼtsaʼyen ñam̃a allohuen ñeñt̃chaʼ eʼm̃ñoteneʼ añ ñoñets ñam̃a eʼñech ayemuetpoʼ enteñet, ora allpon ñoñets ñeñt̃ aquellcaret̃ arr. T̃arroʼmar oʼ c̈hapmoch allempoch etsotuerra añ ñoñets.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e os que ouvem as palavras desta profecia, e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça e paz seja convosco da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete Espíritos que estão diante do seu trono;
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e em seu sangue nos lavou dos nossos pecados,
6 Ñam̃a ñapaʼ att̃oña eʼñe cohuen aguëney att̃ochña yaʼm̃chaʼtaret̃tapretera att̃ochña yesherb̃apreterrñañ Pompor ñeñt̃ atarr Parets, att̃ey ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ corneshatets Partsocop. Aʼcohuentaterrapoʼch Jesucristo, am̃chaʼtaret̃tepaʼch t̃ayot̃eñ amaʼt errponohuañen. Ñeñt̃paʼ att̃etepaʼch Yompore.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus e seu Pai, a ele, glória e poder para todo o sempre. Amém!
7 Oʼch secueñ huerrach Cristo, oschaʼ aʼsuatam̃perreʼ. Amaʼt allohuen acheñeneshaʼpaʼ entuapueretchaʼ eʼñe paʼclloyot̃et. Amaʼt ñeñt̃ pataʼteʼpaʼ entuapueretchaʼ ñamet. Allempoña ñeñt̃ shonteʼ paʼnamen acheñeneshaʼ ñeñt̃ yec̈haʼyetsa arr patsropaʼ yaʼnaʼtapueretchaʼ eʼñe puellquëñot̃et. Ñeñt̃paʼ eʼñech atet̃ perra.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até os mesmos que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim! Amém!
8 Yompor ñeñt̃ nanac Parets ñeñt̃ Yepartseshar yepen ñapaʼ c̈hocma eñall, amaʼt ahuat̃ot̃eñ c̈hocma eñall, ñeñt̃paʼ ñeñt̃ara ñeñt̃chaʼ huerrtsa poʼpocheño. Ñapaʼ atet̃ña ot: “Napaʼ eʼñe paʼmot̃rot̃eñ eñallen att̃en ñerraʼmrrat̃eʼ quellec A ñeñt̃ paʼmot̃er pen alfabeto. Allempot̃eñña napaʼ c̈hocma eñallen esempohuañenchaʼ huañerr ñeñt̃ allpon eñall, napaʼ att̃en ñerraʼmrrat̃eʼ quellec Z ñeñt̃ all puen alfabeto.” Añpaʼ allohua ñeñt̃ atet̃ tomaʼntatena Cristo.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, diz o Senhor, que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 T̃eʼ napaʼ ñeñt̃en sochetsa Juan oʼch alla noterrserr. Napaʼ ñeñt̃en eʼñe semoʼnasheñ sep̃ohuenen sa. Napaʼ ñeñt̃en semueroc̈htapretenaya eʼñe yameʼñeñot̃ Jesús. Ñam̃a eʼñe yeyemteñot̃ ñapaʼ eʼñech acop̃a es yaʼhuanten eshecchaʼ yaʼm̃chaʼtaret̃tapretera. Ñehua, napaʼ oʼch neñotatas ñeñt̃ atet̃ nepena na arr. Ahuañmoʼcha napaʼ eʼñe neserrpareʼteñot̃ Yompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ eñotatenen Yepartseshar Jesucristo, añña ñeñt̃ neʼmoñeʼteneʼpaʼ oʼ huaporeʼtennetaʼ arr atarr allap̃ar all rroc̈hpeʼchañet̃ollo ñeñt̃ otenet Patmos.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na aflição, e no Reino, e na paciência de Jesus Cristo, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e pelo testemunho de Jesus Cristo.
10 Pamt̃arr allempo c̈hapaʼmuen añe yet̃ro allempo c̈hocma yeyerpueña Yompor napaʼ neyerpueñot̃ ñapaʼ eʼñe machayot̃a chorratna huomenc Yompor Puecamquëñ. Allempoñapaʼ machayot̃a neʼm ñoñets huapa nechaʼñot̃. Atarr huomenc eñen atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ poctor eʼmorrtetsa huomenc. Ñeñt̃paʼ atet̃ oten añ ñoñets:
10 Eu fui arrebatado em espírito, no dia do Senhor, e ouvi detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 —Napaʼ ñeñt̃en ñanom eñallen, allempot̃eñña napaʼ c̈hocma eñallen amaʼt esempohuañenchaʼ huañerr ora allpon ñeñt̃ eñall, napaʼ att̃en ñerraʼmrrat̃eʼ quellec A ñeñt̃ ñanom huetsa alfabetot̃, arrohua all huañen alfabeto ñeñt̃ yoten Z. T̃eʼ napaʼ oʼch notap̃ ñeñt̃ ora allpon ñeñt̃chaʼ negatyesap̃ añ poctetsa oʼch pequellcaʼyes pepap̃llo allot̃paʼ oʼch pemñe all anetsoc̈hno ñeñt̃ canc̈herr ñeñt̃ apc̈haʼyetsa all paʼnamen anetso ñeñt̃ ameʼñetsa. Ñeñt̃ ñanom añ paʼsoʼcheñ Efeso, allot̃paʼ Esmirna, allot̃paʼ Pérgamo, allot̃paʼ Tiatira, ñam̃a Sardis, ñam̃a Filadelfia, allot̃paʼ ñam̃a Laodicea. Ora añec̈hno anetspaʼ ñeñt̃ Asioʼtsen.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e envia-
12 Allempoña neʼmuen atet̃ ñoñetspaʼ nañapaʼ neptallsa oʼch neñch eseshaʼt̃eʼ neʼñoranaʼtenaya. Allñapaʼ nent canc̈herr ñeñt̃ all orratenet huerare allo c̈hoyoʼtenet ñeñt̃paʼ oro ayec̈hcataret̃.
12 E virei-me para ver quem falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;
13 Eʼñe rroc̈ho ñeñt̃ canc̈herr all orratenet huerare all orrtena puesheñarr yacma ñeñt̃paʼ Jesucristo ñeñt̃ara Ñeñt̃ Acheñetosets. Ashtamat̃, paʼshtampaʼ eʼñe c̈hen paʼtcohua. Achanaret̃, poʼchanarpaʼ orotommuen ñeñt̃ allo chanena puesomapo.
13 e, no meio dos sete castiçais, um semelhante ao Filho do Homem, vestido até aos pés de uma veste comprida e cingido pelo peito com um cinto de ouro.
14 Poñot̃ pueʼchpaʼ eʼñe ora atarr huallamaʼt̃ atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ carrnero pueʼch ñeñt̃ eʼñe huallamaʼt̃. Amapaʼ oʼch not pueʼchpaʼ eʼñe ora huallamaʼt̃ atet̃ ñerraʼm senet̃ ñeñt̃ otenet nieve ñeñt̃ atarr huallamaʼt̃. Paʼclleʼpaʼ atarr poptena atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ tsoʼ poʼhuorter nanac aʼrrechatañ.
14 E a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve, e os olhos, como chama de fogo;
15 Paʼtacpaʼc̈hoʼña att̃ecma poptena atet̃ ñerraʼm aser yachamuen. Allempo eñorena eʼñe atet̃ eʼmorrtena poʼñoñ atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ shonteʼ oñ atarr huomenc maʼmoreten.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente, como se tivesse sido refinado numa fornalha; e a sua voz, como a voz de muitas águas.
16 Pot poʼcohuenrot̃paʼ orrenan canc̈herr ranto. Puenamot̃paʼc̈hoʼña all orrtena cochell ñeñt̃ emoshem̃toʼmar etsotañtataret̃. Ora paʼtsaʼpot̃ eʼñe atet̃ poptena ñerraʼmrrat̃eʼ atsneʼ atarr huomenc aʼrrechatañ.
16 E ele tinha na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois fios; e o seu rosto era como o sol, quando na sua força resplandece.
17 Allempo neñchpaʼ eʼñe nem̃chaʼnaʼteñot̃paʼ nañapaʼ oʼ nerrmosa patso eʼñe paʼtco. Neyorñot̃paʼ ama nepelleno amaʼt mamesha, c̈ha nottena ñerraʼmrrat̃eʼ c̈ho nerromuen. T̃arraña ña potot̃ poʼcohuenrot̃ aʼp̃llaʼn, oten:
17 E eu, quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo-me: Não temas; eu sou o Primeiro e o Último
18 Napaʼ ñeñt̃en ama arromñat̃eshayayno. Amaʼt nerromhua ahuaña t̃arraña t̃eʼpaʼ oʼ alla nocrrerra, amach alla nerromuerreʼt̃e amaʼt ahuat̃a. Ñam̃a napaʼ nechen llave, ñeñt̃ nehuamenc nepen alloch pomnaren nepen rromueñets ñam̃a ñeñt̃chaʼ aguërreʼ allohuen ñeñt̃ rromuets.
18 e o que vive; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre. Amém! E tenho as chaves da morte e do inferno.
19 T̃eʼ p̃ocoppaʼ añ poctetsa oʼch pequellcaʼyes ora ñeñt̃ allpon oʼ negatyesep̃ ñam̃a allpon ñeñt̃chaʼ negatyerrperr ñeñt̃chaʼ atet̃ perrtsa esempohuañen.
19 Escreve as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de acontecer:
20 Ñehua, t̃eʼpaʼ oʼch neñotatap̃ ñeñt̃ atet̃ tomaʼntena añ canc̈herr ranto ñeñt̃ penten eʼñe notot̃ necohuenrot̃ ñeñt̃ ama eñotenayeʼ penteno. Ñeñt̃ canc̈herr rantopaʼ añ tomaʼntena ñeñt̃ cohuam̃pesyenahuet ora allohuen ñeñt̃ nameʼñaʼyenaya allemeñ ñeñt̃ canc̈herr anetso ñeñt̃ apc̈haʼyetsa all. Ñam̃a ñeñt̃ atet̃ pent ñeñt̃ ayec̈hcataret̃ oroch all orratenet huerare, ñeñt̃paʼ añ tomaʼntena ora allpon ñeñt̃ apc̈haʼyetsa allemeñ anetso ñeñt̃ canc̈herr ñeñt̃ nameʼñaʼyenaya.
20 O mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete castiçais de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete castiçais, que viste, são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.