Apocalipse 13

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Allempoña napaʼ nat̃omos saʼpatop̃ño, allñapaʼ nenterrerr berrmaʼt̃ atarr am̃chaʼnoc̈hen ñeñt̃ c̈haʼnmats oñot̃. Poñpaʼ canc̈herrm̃aga, poʼucorpaʼ c̈harraʼ. Pat̃eʼtets poʼucorpaʼ eʼñe echoyoʼmet̃ocheʼ. Puem̃agaʼttso all aquellcaret̃ sochatseʼteñets ñeñt̃ paʼnamen sosyaʼtsañ allo achm̃areʼteñet Yompor.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Ñeñt̃ña berrmaʼt̃ pueʼmoquër eʼñe atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ maʼyarr t̃arraña paʼtacñapaʼ eʼñe atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ orranatec. Puenampaʼ eʼñe atet̃ ñerraʼm maʼñorenam. Añyaññapaʼ ñeñt̃ apueʼ poʼhuamenc, ap̃ ñam̃a llesens att̃och am̃chaʼnoc̈htaprecha all poʼconaño.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Puem̃agarr poñpaʼ all orrtena c̈ha atserrpena nanac huomenc c̈ha mettaguën ñeñt̃chaʼ muetsayeñ t̃arraña ama rromo alla correrra. Ñeñt̃oʼmarña allohuen acheñeneshaʼ arr patsro ñetpaʼ att̃a cohuanrrorteñet c̈ha otapuetañ ñatoʼ c̈hach rroma, t̃arraña ama rromo. Ñeñt̃ att̃o ama rromopaʼ acheñeneshaʼña arr patsro ñeñt̃ña ameʼñatenahuet. Ñetpaʼ otenapuetañ ñatoʼ ñeñt̃t̃eʼña Parets.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Ñeñt̃oʼmarña acheñeneshaʼ maʼyocheñet maʼyarrmaʼt̃. Ñetpaʼ atet̃ otannaʼtyeset:
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Añyañpaʼ muenatenan maʼyarrmaʼt̃ oʼch ommoʼchatseʼtyesa. Pommoʼchatseʼteñot̃paʼ oʼch achm̃areʼtenan Yompor. Ñam̃a muenatan maʼyarrmaʼt̃ oʼch am̃chaʼtaret̃ta paʼtatsoch c̈harram̃a ñam̃a puechena epm̃a arrorr.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Atet̃ p̃a maʼyarrmaʼt̃ achm̃areʼtenan Yompor, sochatseʼteññañ paʼsoʼcheñ. Ñam̃a Yompor paʼpaquëll ñam̃a allohuen ñeñt̃ allpon alloʼtsaʼyen pueʼntaño eʼñe achm̃areʼtueñ.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Ñam̃a muenateñ oʼch quellaran ñeñt̃ pueyochreshaʼ pen Parets. Ñam̃a muenateñ oʼch ganana Yompor pueyochreshaʼ. Ñam̃a muenateñ oʼch am̃chaʼtaret̃ta allohuenacop ñeñt̃ paʼnamen acheñeneshaʼ, allpon ñeñt̃ paʼnamen mereñtsor ñeñt̃ eʼñe eñosyets poʼpoñeʼttsocma ñoñtso ñeñt̃ ora allpon allemeñ anetsoʼmar.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Ora allohuen acheñeneshaʼ ñeñt̃ añe patsroʼtsaʼyen añach maʼyochenet maʼyarrmaʼt̃ t̃arroʼmar ñeñt̃ acheñeneshaʼpaʼ ama aquellcaret̃eyayeto paʼsoʼcheñ Cristo poʼlibro all aquellcaret̃tena allohuen ñeñt̃ corretsetach ñeñt̃ ameʼñenaya Cristo ñeñt̃ amtsaret̃tatsa ochñartsocop atet̃ ñerraʼm carrnero. Ahuat̃ allempo errteʼ ayec̈hcataret̃ta pats, Cristoña poʼlibropaʼ all aquellcaret̃ soʼchñetsoc̈hno att̃ochña ñetpaʼ corretsetach.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Ñerraʼm eseshaʼ eʼm̃ñoteneʼ añ ñoñets, c̈hapoñepaʼch pueyoc̈hro ñeñt̃ atet̃ yec̈hateney añ ñoñets. Ñeñt̃ ñoñetspaʼ atet̃ oten:
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Ñerraʼm eseshaʼ rromanateneʼ poʼpotantañ att̃och yottam̃p̃satanet, ñetpaʼc̈hoʼña ayottam̃p̃saret̃terretchaʼ. Ñam̃a ñerraʼm eseshaʼ muetsanateneʼ poʼpotantañ espado, ñetpaʼc̈hoʼña amtsaret̃terretchaʼ espado. Ñeñt̃oʼmar añ ñeñt̃ poctetsa yocop eʼñe yeyemteñot̃ Yompor oʼch yaʼhuanten acop̃ot̃eñ ñerraʼm es yehuapoya, allohueney ñeñt̃ey oʼ pueyochreshaʼ perrey Parets.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Allempoña na allpaʼ nenterrerr poʼpoñ ñeñt̃ berrmaʼt̃tetsa. Ñeñt̃paʼ arrot̃ c̈haʼnom oʼponot̃ patsot̃. Ñeñt̃ñapaʼ eʼñe epa poʼucor atet̃ ñerraʼm carrnero poʼucor, t̃arraña ñeñt̃paʼ atarr am̃chaʼnoc̈hen eñen eʼñe atet̃ eñen ñerraʼmrrat̃eʼ añyañ eñoretsa.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 — ausente —
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 — ausente —
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Ñeñt̃ñapaʼ allo shequënan shonteʼ acheñeneshaʼ ñeñt̃ añe patsroʼtsen. Ñeñt̃oʼmarña ñerraʼm allempo otenan acheñeneshaʼ, oʼch seyec̈hcat maʼyarrmaʼt̃, ñetñapaʼ eʼñech pocteʼ enteñet. Añ ñeñt̃ara maʼyarrmaʼt̃ ñeñt̃ mettoʼten espada t̃arraña ñapaʼ eʼñe mamecma oʼ alla correrra.
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Añña berrmaʼt̃ ñeñt̃ c̈haʼnmats oʼponot̃ patsot̃ ñeñt̃ñapaʼ muenateñet oʼch oʼrrerratan ayec̈hcataret̃ ñeñt̃ tomaʼntatenet maʼyarrmaʼt̃. Allochñapaʼ att̃och eñoranaʼtanet pueyec̈hcatar. Ñam̃a maʼyarrmaʼt̃paʼ atet̃ nanet poʼñoñ, ñeñt̃paʼ atet̃ oten: Ñerraʼm eseshaʼ ama maʼyochenaye ayec̈hcataret̃ muetsanachetepaʼch.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 — ausente —
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 — ausente —
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Ñehua, ñeñt̃ allpon poʼnúmero pen maʼyarrmaʼt̃paʼ ñeñt̃paʼ alloʼtsen seiscientos sesenta seis. Ñeñt̃ número añ tomaʼntena puesheñarr acheñ paʼsoʼcheñ ñeñt̃chaʼ ñanom orrterrtsa tsapat̃onet̃. Ñerraʼm eseshaʼch atarr es eñoterrets eñoterrñañetepaʼch paʼsoʼcheñ ñeñt̃ atmaʼntataret̃ añ número.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.