3 João 1

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oʼch masheñe Gayo nequellconap̃ añ carta, napaʼ na ñeñt̃en pompor pen allohuen ñeñt̃ ameʼñenaya Yompor. Oʼch notap̃, napaʼ eʼñe poʼñoc̈h atarr nemuerenp̃a.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Ñehua, masheñe c̈hocma nemaʼyocham̃penp̃a allochñapaʼ Yomporpaʼ eʼñech aʼnatenp̃a. Eʼñepaʼch cohuen pehuom̃chena, t̃arroʼmar napaʼ neñotenep̃ eʼñe pecamquëñot̃paʼ eʼñe cohuen p̃oct̃apeʼchen Yomporecop.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Oʼch notap̃, napaʼ atarr nocsha allempo huerra masheñneshaʼ peshot̃. Ñetpaʼ atet̃ serrpareʼtatuerrnet p̃apaʼ eʼñoʼ poʼñoc̈h cohuen p̃ameʼñena, eʼñoʼ cohuen p̃oct̃apeʼcheññañ Yompor poʼñoñ ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h atet̃ oteney.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Allempo neʼmareʼtas att̃o sapaʼ eʼñe cohuen soct̃apeʼchen ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h atet̃ oteney Yompor poʼñoñ, napaʼ ñeñt̃ña atarr nocshateneʼ; ama eñalle poʼpoñ ñeñt̃ atet̃ atarr nocshateneʼ. Napaʼ eʼñe atet̃ nentenes ñerraʼmrrat̃eʼ nechemeres ñeñt̃oʼmarña napaʼ atarr nocshensa.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Ñehua, masheñe oʼch notap̃, p̃apaʼ eʼñe pocteʼ atet̃ pepena ñeñt̃ att̃o p̃aguëñ eʼñe cohuen pepacllo masheñneshaʼ ñeñt̃ huapyetsa poʼpoñ anetsot̃.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Ahuaña allempo yapc̈hena allohueney ñeñt̃ey ameʼñetsa, ñetñapaʼ atet̃ serrpareʼtatuerryet att̃o p̃apaʼ eʼñe cohuen pemuerapanet. Ñam̃a oʼch notap̃, c̈hocmach peyenpuenanet, p̃apanetchaʼ ñeñt̃ palltenet att̃och anerret Yompor poʼñoñ poʼpoñ anetso. Ñerraʼm atet̃ pepenapaʼ ñeñt̃paʼ eʼñech pocteʼ entenep̃ Yompor t̃arroʼmar ñetpaʼ Yompor sherbenet.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Ñehua, ñetpaʼ oʼ ahuanmuet att̃och serrpareʼteññañetaʼ Jesucristo poʼñoñ t̃arraña ñetpaʼ ama mueneñeto oʼch es apapanet ñam̃a ñeñt̃ ama ameʼñetso.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Ñeñt̃oʼmarña yapaʼ eʼñe pocteʼ oʼch es yapapanet t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ att̃oña yet̃orrapretenanetña Yompor poʼñoñ.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Oʼch noterrperr poʼpoñ. Oʼ nequellcaʼhua carta allohuenacop ñeñt̃ apc̈hetsa all p̃aʼnetsro. Oʼ notuanet ora allpon atet̃ notuap̃ arr necartot̃, t̃arraña Diótrefespaʼ c̈ha achm̃areʼtey. Ñapaʼ eʼñe pommoʼcheñot̃ eʼñe ñañeñapaʼ aña muenen oʼch pomnaren p̃aʼyenan acheñeneshaʼ ñeñt̃ oʼ ameʼñerrana Yompor, ñeñt̃oʼmarña ama eʼm̃ñotenye.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Ñeñt̃oʼmarña esempoch nec̈hap peshopaʼ oʼch neyerpatosanet ñeñt̃ atet̃ pena Diótrefes. Ñapaʼ c̈hocma tomaʼtam̃peney att̃ach eñosatseʼtyen yocop. Ama ñeñt̃ayaya atet̃ peno, elloña ama aguënano masheñneshac̈hno ñeñt̃ aneneʼ Yompor poʼñoñ. Ama aguënaneto ñam̃a ama muenatenano acheñeneshaʼ oʼch aguëñet ñamet masheñneshac̈hno. Ñerraʼm eseshaʼña aguënahuetpaʼ ñañapaʼ oʼchc̈hoʼ mueñoʼterranet arrot̃ all sapc̈hena.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Ñehua, masheñe p̃apaʼ amach peyc̈hapretatsto ñeñt̃ atet̃ pentapreten ñeñt̃ ama pocteyaye. P̃apaʼ añchaʼña peyc̈haʼ ñeñt̃ pentapreten att̃o eʼñe pocteʼ es p̃aʼyenet. Ñeñt̃oʼmarña atet̃ notenep̃ t̃arroʼmar erraʼtsen ñeñt̃ eʼñe pocteʼ es petspaʼ ñeñt̃caʼyeña Yompor pueyochreshaʼ; ñeñt̃ña ama pocteyeʼ es p̃aʼyetso ñeñt̃ña amaʼt mameshapaʼ ama eñotenanoña Yompor.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Ñehua, oʼch notap̃ ñam̃a poʼpsheññecop ñeñt̃paʼ añ paʼsoʼcheñ Demetrio. Ñaña poʼñoc̈hpaʼ eʼñe cohuen enteñ allohuen acheñeneshaʼ. Ñapaʼ eʼñe atet̃ pena atet̃ oten Yompor poʼñoñ ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h cohuen. Ñeñt̃oʼmarña yapaʼc̈hoʼña yeñoteñ ñapaʼ eʼñe cohuen acheñer. Ñehua, p̃apaʼ eʼñe peñoteney ñerraʼm errot̃en yoten, ñeñt̃paʼ eʼñech poʼñoc̈h atet̃.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Shontemeñ ñeñt̃chaʼ notapeñpaʼ t̃arraña amach eʼñe notuape añ necartot̃.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 T̃arroʼmar napaʼ atarr nemneñ ahuenepoña nec̈hap pesho. Ñerraʼm esempoch nec̈happaʼ allempochña eʼñe yeserrpareʼtatannaʼta parro.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Ñeñt̃ arroʼtsaʼyen masheñneshaʼ ñetpaʼc̈hoʼña huom̃chaʼtenpet ñeñt̃ara añ necartot̃. P̃añapaʼ oʼch pehuom̃chaʼtyesanet eʼñe puesheñaʼttsocma masheñneshaʼ ñeñt̃ parroʼtsenep̃. T̃eʼpaʼ ñeñt̃ach notap̃ masheñe, Yomporepaʼchña p̃aʼnatenaya. Allohua.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.