3 João 1
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NTLH
1 Oʼch masheñe Gayo nequellconap̃ añ carta, napaʼ na ñeñt̃en pompor pen allohuen ñeñt̃ ameʼñenaya Yompor. Oʼch notap̃, napaʼ eʼñe poʼñoc̈h atarr nemuerenp̃a.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Ñehua, masheñe c̈hocma nemaʼyocham̃penp̃a allochñapaʼ Yomporpaʼ eʼñech aʼnatenp̃a. Eʼñepaʼch cohuen pehuom̃chena, t̃arroʼmar napaʼ neñotenep̃ eʼñe pecamquëñot̃paʼ eʼñe cohuen p̃oct̃apeʼchen Yomporecop.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Oʼch notap̃, napaʼ atarr nocsha allempo huerra masheñneshaʼ peshot̃. Ñetpaʼ atet̃ serrpareʼtatuerrnet p̃apaʼ eʼñoʼ poʼñoc̈h cohuen p̃ameʼñena, eʼñoʼ cohuen p̃oct̃apeʼcheññañ Yompor poʼñoñ ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h atet̃ oteney.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Allempo neʼmareʼtas att̃o sapaʼ eʼñe cohuen soct̃apeʼchen ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h atet̃ oteney Yompor poʼñoñ, napaʼ ñeñt̃ña atarr nocshateneʼ; ama eñalle poʼpoñ ñeñt̃ atet̃ atarr nocshateneʼ. Napaʼ eʼñe atet̃ nentenes ñerraʼmrrat̃eʼ nechemeres ñeñt̃oʼmarña napaʼ atarr nocshensa.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Ñehua, masheñe oʼch notap̃, p̃apaʼ eʼñe pocteʼ atet̃ pepena ñeñt̃ att̃o p̃aguëñ eʼñe cohuen pepacllo masheñneshaʼ ñeñt̃ huapyetsa poʼpoñ anetsot̃.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Ahuaña allempo yapc̈hena allohueney ñeñt̃ey ameʼñetsa, ñetñapaʼ atet̃ serrpareʼtatuerryet att̃o p̃apaʼ eʼñe cohuen pemuerapanet. Ñam̃a oʼch notap̃, c̈hocmach peyenpuenanet, p̃apanetchaʼ ñeñt̃ palltenet att̃och anerret Yompor poʼñoñ poʼpoñ anetso. Ñerraʼm atet̃ pepenapaʼ ñeñt̃paʼ eʼñech pocteʼ entenep̃ Yompor t̃arroʼmar ñetpaʼ Yompor sherbenet.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Ñehua, ñetpaʼ oʼ ahuanmuet att̃och serrpareʼteññañetaʼ Jesucristo poʼñoñ t̃arraña ñetpaʼ ama mueneñeto oʼch es apapanet ñam̃a ñeñt̃ ama ameʼñetso.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Ñeñt̃oʼmarña yapaʼ eʼñe pocteʼ oʼch es yapapanet t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ att̃oña yet̃orrapretenanetña Yompor poʼñoñ.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Oʼch noterrperr poʼpoñ. Oʼ nequellcaʼhua carta allohuenacop ñeñt̃ apc̈hetsa all p̃aʼnetsro. Oʼ notuanet ora allpon atet̃ notuap̃ arr necartot̃, t̃arraña Diótrefespaʼ c̈ha achm̃areʼtey. Ñapaʼ eʼñe pommoʼcheñot̃ eʼñe ñañeñapaʼ aña muenen oʼch pomnaren p̃aʼyenan acheñeneshaʼ ñeñt̃ oʼ ameʼñerrana Yompor, ñeñt̃oʼmarña ama eʼm̃ñotenye.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Ñeñt̃oʼmarña esempoch nec̈hap peshopaʼ oʼch neyerpatosanet ñeñt̃ atet̃ pena Diótrefes. Ñapaʼ c̈hocma tomaʼtam̃peney att̃ach eñosatseʼtyen yocop. Ama ñeñt̃ayaya atet̃ peno, elloña ama aguënano masheñneshac̈hno ñeñt̃ aneneʼ Yompor poʼñoñ. Ama aguënaneto ñam̃a ama muenatenano acheñeneshaʼ oʼch aguëñet ñamet masheñneshac̈hno. Ñerraʼm eseshaʼña aguënahuetpaʼ ñañapaʼ oʼchc̈hoʼ mueñoʼterranet arrot̃ all sapc̈hena.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Ñehua, masheñe p̃apaʼ amach peyc̈hapretatsto ñeñt̃ atet̃ pentapreten ñeñt̃ ama pocteyaye. P̃apaʼ añchaʼña peyc̈haʼ ñeñt̃ pentapreten att̃o eʼñe pocteʼ es p̃aʼyenet. Ñeñt̃oʼmarña atet̃ notenep̃ t̃arroʼmar erraʼtsen ñeñt̃ eʼñe pocteʼ es petspaʼ ñeñt̃caʼyeña Yompor pueyochreshaʼ; ñeñt̃ña ama pocteyeʼ es p̃aʼyetso ñeñt̃ña amaʼt mameshapaʼ ama eñotenanoña Yompor.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Ñehua, oʼch notap̃ ñam̃a poʼpsheññecop ñeñt̃paʼ añ paʼsoʼcheñ Demetrio. Ñaña poʼñoc̈hpaʼ eʼñe cohuen enteñ allohuen acheñeneshaʼ. Ñapaʼ eʼñe atet̃ pena atet̃ oten Yompor poʼñoñ ñeñt̃ eʼñe poʼñoc̈h cohuen. Ñeñt̃oʼmarña yapaʼc̈hoʼña yeñoteñ ñapaʼ eʼñe cohuen acheñer. Ñehua, p̃apaʼ eʼñe peñoteney ñerraʼm errot̃en yoten, ñeñt̃paʼ eʼñech poʼñoc̈h atet̃.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Shontemeñ ñeñt̃chaʼ notapeñpaʼ t̃arraña amach eʼñe notuape añ necartot̃.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 T̃arroʼmar napaʼ atarr nemneñ ahuenepoña nec̈hap pesho. Ñerraʼm esempoch nec̈happaʼ allempochña eʼñe yeserrpareʼtatannaʼta parro.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Ñeñt̃ arroʼtsaʼyen masheñneshaʼ ñetpaʼc̈hoʼña huom̃chaʼtenpet ñeñt̃ara añ necartot̃. P̃añapaʼ oʼch pehuom̃chaʼtyesanet eʼñe puesheñaʼttsocma masheñneshaʼ ñeñt̃ parroʼtsenep̃. T̃eʼpaʼ ñeñt̃ach notap̃ masheñe, Yomporepaʼchña p̃aʼnatenaya. Allohua.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.