2 Coríntios 5

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yapaʼ yeñoteñ ñeñt̃ey arromñat̃ey, yechetspaʼ c̈hocmach huañerr. Eʼñe mamecpa sherbeney añe patsro, atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ yequërpachet ñeñt̃ pocollasheʼm all yemanatena. Ñeñt̃ pocollasheʼmpaʼ mamecpach sherb̃aʼy. Yechetspaʼc̈hoʼña mamecpa sherbeney att̃o yocrrena añe patsro ñeñt̃ yepacllasheʼm yepen. T̃arraña yapaʼ oʼ yeñoter ñerraʼm esempoch yerroma, Yomporpaʼ oʼ aññoʼterrnay ñeñt̃chaʼ yepaquëll yeperr all pueʼntaño allchaʼ yeyc̈haʼhuerra, ñeñt̃paʼ amach ahuañañat̃terro. Ñeñt̃chaʼ yepaquëll yeperr allpaʼ ama arromñat̃eshayeʼ yec̈hcatenaye, Yomporña yec̈hcateneʼ.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Poʼñoc̈h arr patsro yechets ñeñt̃ yepaquëll yepenpaʼ c̈hocmach es eʼmnatatueneʼ. Ñeñt̃oʼmarña yapaʼ atarr yemneñ oʼch yechorrerra ñeñt̃chaʼ yepaquëll yeperr Yompor pueʼntaño.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 T̃arroʼmar yemneñ yecamquëñpaʼ oʼch chorrerrana ñeñt̃chaʼ paʼshtam perr Yompor pueʼntaño, allochñapaʼ yecamquëñpaʼ amach att̃a huocchapoterro c̈hocmach eñall ñeñt̃chaʼ chorrena.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 T̃arraña atet̃ ñerraʼm t̃eʼ orameñ yechets ñeñt̃ yepaquëll yepen att̃o yocrrena arr patsro, c̈hocmach eñall ñeñt̃chaʼ eʼmnatatueneʼ. Ñeñt̃oʼmarña yapaʼ atarr yemneñ amaʼt ama yerromuenaʼ, yechetspaʼ oʼch aʼpoʼpoñeterrnay Yompor t̃ayot̃eñ amaʼt esempo huerra, ñeñt̃chaʼña paʼshtam perr yecamquëñ. Allochñapaʼ att̃och yocrrerra etserra correñets ñeñt̃ amach ahuañañat̃terro, ñeñt̃chaʼña aʼhuañaterreʼña ñeñt̃ att̃o yaʼrromñat̃teʼt̃. Ñatoʼ oʼch netmaʼntacha atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ oʼch yechorra shetamuets ñeñt̃ eʼñe etserra emarr ñeñt̃chaʼ yenaʼ enot̃ oʼch yepmata. Allochñapaʼ ñeñt̃chaʼ yenaʼ enot̃, ñeñt̃chaʼña aʼnatueʼña mellashañ ñeñt̃ yechorreʼt̃ ahuañot̃eñ. Allochñapaʼ att̃och eñall ñeñt̃chaʼ yechorratenaya.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Ñeñt̃ yemnateneʼ eʼñe atet̃ ñeñt̃paʼ Yompor ña atet̃ yep̃ateneʼ, t̃arroʼmar ñapaʼ chorrenya Puecamquëñ ñeñt̃ña yeñotateneʼ orameñ eñall cohuenñats ñeñt̃ oʼpatatenya ñeñt̃chaʼ aphuerrey Yompor.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Ñeñt̃oʼmarña eʼñe yeyemteñot̃ Yompor c̈hocmach yecueñ ñeñt̃chaʼ atet̃ perrnay esempo. Yeñoteñ yechets yepaquëll yepenmeñ arr patsro allap̃aroʼtsenmeñey att̃och yeyc̈haʼhuerra Yepartsesharesho.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Eʼñe yeyemteñot̃ Yomporpaʼ alloʼnach yesen eñotnomueʼ ñeñt̃chaʼ atet̃ perrnay ña, ama añeyeʼ es yeñotatenaye ñeñt̃ yentyen arr patsro.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Eʼñe yeyemteñot̃ Yompor c̈hocmach yecuen ñeñt̃chaʼ atet̃ perrnay ña. Ñam̃a yapaʼ añ atarr cohuen yenten oʼch huañ att̃o yocrrena arr patsro, oʼch yesaʼnom yechets ñeñt̃ yepaquëll yepen arr att̃och yec̈hap allchaʼ yocrraʼhuerra Yepartsesharesho.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Yapaʼ ñeñt̃ach pat̃err yemaʼyoc̈hrena c̈hocmuepaʼchña yocshateñ Yepartseshar, amaʼt allempo orameñ yocrrena eʼñe yechtso arr patsro, ñam̃a amaʼt allempoch yerroma oʼch yesaʼnom yechets eʼñepaʼch Yepartseshareshoʼtseney att̃och yocshateñ eʼñe all pueʼntaño.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 T̃arroʼmar oʼ anaret̃ta allohuenacpay yehuapuepaʼtoʼ Cristesho allchaʼ eñotataret̃ey eʼñe puesheñaʼttsoy. Allochñapaʼ allchaʼña atet̃ p̃aʼyesey errot̃enchaʼ entapretuerrey, ñatoʼ eʼñech cohuen entapretuerrey att̃o eʼñe cohuen es yep̃aʼyen eʼñe yechtsot̃ allempo yocrrena arr patsro, ñatoʼ amach cohuenayeʼ entapretuerrye.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Ñeñt̃paʼ amaʼt atarr yoroc̈hen yenteñeñña Yompor, t̃arraña nocoppaʼ ama yoroc̈henayaye t̃arroʼmar Yomporpaʼ entenen eʼñe cohuen ñeñt̃ atet̃ nepena. T̃eʼpaʼ aña palltetsa oʼch noct̃apeʼchater allohuen acheñeneshaʼ att̃och ñetpaʼc̈hoʼña eʼñech cohuen entapretennet. Amaʼt sapaʼc̈hoʼña t̃eʼpaʼ necuenes, nemneñ oʼch señoter sam̃a eʼñe seyoc̈hro att̃o eʼñe neñmañeshaʼ cohuen es nep̃aʼyen.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Ñeñt̃ atet̃ notenes t̃eʼpaʼ ñeñt̃paʼ ama añecpayaye oʼch alla neñerrerr cohuen ñeñt̃ eʼñe nocpa. Añecopña oʼ alla neñerrerr atet̃ allochñapaʼ oʼch alla socshapreterrna, allochñapaʼ att̃och señoch oteʼ ñeñt̃ eʼñe ñañeña cohuen entetsa eʼñe poct̃ap̃ñoʼmara. Ama añeyeʼ eñoteno pueyoc̈hro ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Ñehua, sapaʼ c̈hat̃eʼ sotenen napaʼ c̈hoʼ mueneʼ nemospuena. Ñerraʼm poʼñoc̈h c̈ha nemospuenapaʼ ñeñt̃paʼ eʼñe pocteʼ Yomporecop. Ñam̃a ñerraʼm ama c̈hoyeʼ nemospueno att̃o eʼñe cohuenareʼ es noct̃apeʼchen ñeñt̃paʼc̈hoʼña eʼñe pocteʼ allo nesherbenes sa.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 — ausente —
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 — ausente —
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ amaʼt puesheñarrapaʼ oʼhuañchaʼ cohuen nenteñ ñeñt̃ eʼñe cohuen enten poʼpotantañ acheñeneshaʼ arr patsro eʼñe ñet poct̃ap̃ñoʼmaret, ñeñt̃paʼ arromñat̃a poct̃ap̃ña. T̃arraña amaʼt na ahuat̃paʼ cohuen nentapretaneteʼt̃ poct̃ap̃ña. Ñeñt̃oʼmarña napaʼc̈hoʼña tsenaʼtatneteʼt̃ Cristo allempo, t̃arraña t̃eʼpaʼ oʼhuañ atet̃ neñch Cristo.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Ñeñt̃oʼmarña ñeñt̃ey oʼ yeyemtera Cristo, Yomporpaʼ oʼ etserrataterrnay yoct̃ap̃ña eʼñe poctacma. Ñeñt̃ atet̃ yoct̃apeʼcheʼt̃ ahuat̃, ñeñt̃paʼ oʼ huañerr, t̃eʼñapaʼ oʼ eʼñe yoct̃apeʼcherr ñeñt̃ eʼñe cohuenareʼ etserra.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Ñeñt̃ña oʼ atet̃ perrnay Yompor ñeñt̃ muenatan Puechemer Cristo, ñachña yamoʼtstaterreʼ Pomporesho. Ñeñt̃ara Yompor amaʼt napaʼ ahuoʼt llesensaʼn att̃och neñotach acheñeneshaʼ allochñapaʼ ñetpaʼc̈hoʼña oʼch amoʼtsterranet ñamet Yompor.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Ñam̃a att̃o Yomporpaʼ muenatan Puechemer Cristo allempopaʼ ñachña alloʼna sets yamoʼtstataya allohueney acheñeneshay Pomporesho. Allochñapaʼ oʼhuañchaʼ alloʼna ochñat̃eneshaʼ enteney Yompor. Att̃oña yapaʼ apuerrey llesens ellonet̃ att̃och yach eñotatyeseʼ paʼnamen acheñeneshaʼ allochñapaʼ ñetpaʼc̈hoʼña att̃och eʼñe amoʼtsterranet Yompor.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Ñeñt̃oʼmarña yapaʼ allsensaret̃ey ñeñt̃chaʼ yetaruas yeperr ñeñt̃eychaʼ eñosets cohuen Cristocop att̃och yameʼñacha allohuen acheñeneshaʼ. Ñeñt̃paʼ att̃o Yomporpaʼ oʼ huaʼñerres oʼch sameʼñera, t̃arraña ñeñt̃paʼ eʼñe ya yeserrpareʼtateñot̃es oʼ huaʼñerres Yompor. Ñeñt̃oʼmar t̃eʼpaʼ oʼch notas Cristocop, ñach sameʼñerra allochñapaʼ att̃och eʼñe amoʼtsterrsa Yompor eʼñe poctacma.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Añ ñeñt̃ara Cristo ñapaʼ amaʼt parrochapaʼ ama p̃ano ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno Pompor Parets, t̃arraña Pomporñapaʼ ahuoʼt muenateñ oʼch atet̃ ap̃aret̃ta ñerraʼmrrat̃eʼ acheñ ñeñt̃ atarr ochñat̃. T̃arraña ñeñt̃ att̃o ap̃aret̃tapaʼ ñeñt̃paʼ eʼñe yocop. Allochñapaʼ eʼñe yeyemteñot̃ Puechemer Cristo, Pomporña yapuerreʼ alloch eʼñe pocteʼ enterrey.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.