2 Coríntios 3
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ARIB
1 Sapaʼ c̈hat̃eʼ sotenapañ napaʼ oʼ alla neñerrerr eʼñe cohuen, ñatoʼ nocpat̃eʼ, ñatoʼ c̈hat̃eʼ nommoʼchena. T̃arraña ñeñt̃paʼ ama att̃eyaye. Amapaʼ ñatoʼ sapaʼ c̈hat̃eʼ sotenapañ añt̃eʼ nepalltena carta ñeñt̃chaʼ señotateʼ att̃o poʼpoñ anetsoʼmarneshaʼpaʼ eʼñech cohuen entapretennet att̃o napaʼ cohuen net̃orrena Yomporecop. T̃arraña napaʼ ama es nepallteno. Ñehua, ñam̃a c̈hat̃eʼ sotenapañ añt̃eʼ nepalltena carta ñeñt̃chaʼ sequellcon sa alloch señotach poʼpotantañ acheñ att̃o eʼñe cohuen sentenen na, atet̃ pena poʼpsheññec̈hno ñeñt̃ serrpareʼtets att̃och cohuen enteñ acheñeneshaʼ eʼñe ñañeña.
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 T̃arraña napaʼ ama nepallteno ñeñt̃ poʼpoñ carta ñeñt̃chaʼ eñotateʼ poʼpotantañ acheñeneshaʼ ñeñt̃ att̃o net̃orrena na Yomporecoppaʼ ñeñt̃ña atarr sherbets. T̃arroʼmar sapaʼ saña eʼñe sherbets atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ necarta nepenes. T̃arroʼmar allempo acheñeneshaʼ eñotenset sa att̃o t̃eʼpaʼ oʼ soct̃apeʼcherr cohuen Yomporecop, ñeñt̃chaʼña eñotatenahuet ñeñt̃ att̃o net̃orrena na, ñeñt̃paʼ ñeñt̃ña eʼñe sherbets Yomporecop. Ñatoʼ oʼch netmaʼntacha atet̃: Na necarta ñeñt̃ña eñotatenahuet ñeñt̃paʼ all aquellcaret̃ eʼñe neyoc̈hro ñeñt̃chaʼ lleyen allohuen acheñeneshaʼ ñeñt̃chaʼña eñotatenahuet.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Ñam̃a sa att̃o t̃eʼpaʼ sorrtaten ñeñt̃ eʼñe cohuentetsa, acheñeneshaʼñapaʼ oʼch eñotapretaset ñeñt̃paʼ poʼñoc̈h Cristo poʼtaruas peneʼ. Ñatoʼ oʼch netmaʼntacha atet̃: Sapaʼ atet̃ sesherben ñerraʼmrrat̃eʼ yecarta ñeñt̃chaʼ eñotatenahuet, ñeñt̃ cartapaʼ oʼ quellcaʼhuonay Cristo eʼñe ña. Añ cartapaʼ ahuoʼt aquellcaʼhuaret̃ta ahuañmoʼchot̃eñ allempo yapaʼ yec̈hapatonas Yompor poʼñoñ ñeñt̃ sameʼñatateʼ Yompor. T̃arraña añ cartapaʼ ama añoyeʼ aquellcaret̃to tinto, añña Yompor Puecamquëñot̃ anaret̃ta, ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ ama arromñat̃eshayaye. T̃arraña añ cartapaʼ ama arreyeʼ aquellcaret̃e mapyettallo. Añpaʼ arrña aquellcaret̃ eʼñe ya yeyoc̈hro amaʼt ñeñt̃ey arromñat̃ey.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 — ausente —
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 — ausente —
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ ahuamencat̃ yepeneʼ allochñapaʼ att̃och yeserrpareʼterrñañ poct̃ap̃ña ñeñt̃ atet̃ aʼpoctaterrnay eʼñe etserra. Añpaʼ ama att̃eyaye atet̃ p̃a ahuat̃ Yompor allempo apan Moisés poʼñoñ ñeñt̃ anaret̃tatseʼt̃ ñeñt̃chaʼ eʼñe yetsotuañ eshecchaʼ aʼqueshp̃ateney Yompor. Ñeñt̃ ama etsotayeʼt̃e, ñocpuetpaʼ oʼ anaret̃tet rromuetchaʼ, chenquërretchaʼ. T̃arraña ñeñt̃ att̃o aʼpoctatuerrnay Yompor etserra, ñeñt̃paʼ att̃o apueney Puecamquëñ alloch yocrraʼhuerra, t̃ayot̃eñ errponohuañen.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Añ ñoñets ñeñt̃ aquellcaret̃tatsa mapyettallo, ñeñt̃ ama etsotenaye, ñocpuetpaʼ oʼ anaret̃tet rromuetchaʼ, chenquërretchaʼ. Ñam̃a ahuat̃ allempo Yomporpaʼ apan Moisés poʼñoñ atet̃, eʼñe poʼcohuenteñot̃ apan Moisés. Moiséspaʼ atet̃ orrta paʼclloyot̃ c̈ha poptena, atarr aʼrrechatañ. Amaʼt israelneshaʼpaʼ ama eshcayeʼ cohuaclleʼcheto. T̃arraña amaʼt atet̃ p̃añpaʼ acop̃ot̃eñ mayaʼhuanerr ñeñt̃ att̃o poptena.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 — ausente —
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 — ausente —
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Ñeñt̃ atet̃ popta ahuat̃ Moisés paʼclloyot̃ allempo ap̃ Yompor poʼñoñ, t̃eʼña ñeñt̃paʼ oʼhuañ eʼñeyeʼ cohuenayeʼ yeñch t̃arroʼmar t̃eʼpaʼ eñall Cristo poʼñoñ ñeñt̃ atarr cohuen yenten, ello metanenan att̃o cohuenteʼt̃ Moisés poʼñoñ.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 T̃arroʼmar ñeñt̃ atet̃ cohuenteʼt̃ Moisés ñeñt̃paʼ acop̃ot̃eñ mayaʼhuanerr att̃o cohuentena. T̃arraña t̃eʼpaʼ att̃o cohuentena Cristo poʼñoñ ñeñt̃paʼ amach ahuañañat̃terro, ñeñt̃oʼmarña ñeñt̃paʼ ello metanenan Moisés poʼcohuenña.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Yapaʼ oʼ yeñoterrñañ Cristo poʼcohuenña ñeñt̃paʼ amach ahuañañat̃terro. Ñeñt̃oʼmarña yapaʼ ama yepenquëñot̃eyeʼ yeserrpareʼteññañe poʼñoñ.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Yapaʼ ama att̃eyeʼ yepeno atet̃ p̃a ahuat̃ Moisés. Ñapaʼ c̈ha huañerr att̃o popta paʼclloyot̃paʼ ahuoʼt caʼmaclleʼcha allochña israelneshaʼpaʼ amach eñcheto paʼclloyot̃ oʼ huañerr att̃o poptena.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Israelneshaʼpaʼ ama c̈hapaneto pueyoc̈hreto att̃och cot̃apeʼcherret cohuen Yomporecop. Amaʼt t̃emeʼttsen ñerraʼm esempo lleyeññañet ñeñt̃ aʼpoctat Yompor ahuat̃ att̃aretach amach c̈hapaneto pueyoc̈hro ñeñt̃ atet̃ muenen Yompor. Poʼñoc̈hpaʼ añot̃chaʼña c̈haponaya yeyoc̈hro ñeñt̃ atet̃ muenen Yompor eʼñe yeyemteñot̃ Puechemer ñeñt̃ Cristo. Israelneshaʼ ama cohuenayeʼ enteñeto Cristo ñeñt̃oʼmar noten ñetpaʼ t̃emeʼttsen atet̃ penet ñerraʼmrrat̃eʼ c̈ho caʼmaclleʼchenet.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Poʼñoc̈h amaʼt t̃emeʼttsen ñerraʼm esempo eʼm̃ñotenet all lleyeññañet Moisés poʼñoñ amach es eñoteneto. C̈hach ottenet ñerraʼmrrat̃eʼ c̈ha es aʼnpuenahuet att̃och amach eñotoñeto Yompor poct̃ap̃ña.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 T̃arraña amaʼt puesheñarrot̃eya ñeñt̃ey erraʼtseney acheñrey, allempot̃eñ yaguër Yepartseshar Cristo, allempot̃eñchaʼña c̈haponaya yeyoc̈hro ñeñt̃ atet̃ muenen Yompor; Cristopaʼ ñachña yehuaporeʼtam̃p̃seʼña ñeñt̃ yaʼnpuenayeñ.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Ñeñt̃ yoten Parets Puecamquëñ, ñeñt̃ara Yepartseshar Cristo Puecamquëñ. Ñam̃a atarr cosheñtsoʼtseney ñerraʼm esempoch c̈haponaya Cristo Puecamquëñ yeyoc̈hro. Oʼhuañchaʼ yemueroc̈htameʼta att̃och puechemer perrey Yompor, eʼñech yocsheñeshaʼ yoct̃er Yompor.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Allohueney ñeñt̃ey ameʼñenaya Yepartseshar Cristo, ña Puecamquëñpaʼ ñachña yaʼpoʼpoñeterreʼ, allochñapaʼ alloʼnach yesen cohuentapretaya Cristo. Yapaʼ ama att̃eyayye ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ aʼnataclleʼcharet̃ att̃och amach enteññañeto Cristo poʼcohuenña. Yapaʼ eʼñe yecueñot̃ Cristo poʼcohuenña, yapaʼc̈hoʼña oʼch yecohuentapreteña yam̃a, atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ rerep poptetsa ñerraʼm c̈ho yecuach atsrret̃onet̃.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.