2 Coríntios 1

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ ñeñt̃es allohuenes ameʼñenaya Yompor ñam̃a eʼñe sameʼñeñot̃ c̈hocma sapc̈hena Yomporecop all anetso Corinto. Ñam̃a añ cartapaʼ añecpaʼnaña nequellquëñ allohuenacop ñeñt̃ oʼ pueyochreshaʼ perranet Parets ñeñt̃ apc̈haʼyetsa allemeñ anetso Acayoʼmar. Na Pablon oʼch alla nequellquërrnaserr poʼpoñ carta epan masheñ Timoteo. Napaʼ ñeñt̃en Jesucristo puellsensaren t̃arroʼmar atet̃ muenen Yompor.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 T̃eʼpaʼ eʼñe nehuom̃chaʼteñot̃es sa napaʼ oʼch notas: Yomporepaʼchña sebensareʼtam̃peneʼ ñeñt̃ nanac Parets epuet Puechemer Jesucristo ñeñt̃ Yepartseshar yepen. Ñetepaʼchña socshateneʼ eʼñe sa seyoc̈hro allohuenes.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Ayeʼchoc̈htaterrapoʼch Yompor, ñeñt̃ara ñeñt̃ Pompor pen Yepartseshar Jesucristo. Ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ atarr amueraña, ñeñt̃chaʼ c̈hocma yocshaterreʼ allempo es yellcateneʼ yeyoc̈hro.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Ñerraʼm esempo huennaya paʼnamen ñeñt̃ amueroc̈htatañtetsa ñapaʼ ñachña c̈hocma yocshaterreʼ. T̃arroʼmar oʼ coshaterrey Yompor, allochña yapaʼc̈hoʼña att̃och yeñoteñ oʼch yocshater yam̃a masheñneshaʼ ñerraʼm esempo huapanet ñamet ñeñt̃chaʼ mueroc̈htatahuet. Añ poctetsa oʼch yocshaterranet ñet att̃o Yomporpaʼ oʼ coshaterrey yam̃a.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Att̃o nanac yemueroc̈htapreteña Cristo t̃arraña ñachña ello atarr yocshaterreʼ.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ oʼch notas, ñerraʼm esempo nemueroc̈htena na, ñeñt̃paʼ eʼñe poʼñoc̈h socop, t̃arroʼmar ñerraʼm esempo nemueroc̈htena napaʼ ñeñt̃paʼ alloch socsherra sam̃a att̃ot̃chaʼña sequeshperra. Ñam̃a ñerraʼm esempo coshaterren Yompor ñeñt̃paʼc̈hoʼña alloch nocshaterres sam̃a. Allochñapaʼ eʼñe socsheñeshocmañen c̈hocmach saʼhuanten allohuen mueroc̈hteñets ñeñt̃ atet̃ nepena na.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Ñeñt̃oʼmar napaʼ neñotenes c̈hocmach saʼhuantaʼ ñeñt̃ echarr senten. T̃arroʼmar napaʼ neñoteñ ñerraʼm allpon semueroc̈htapretna, elloña allempopaʼ oʼch alla eʼñe socshapreterrna att̃o Yomporpaʼ ñachña c̈hocma yocshaterreʼ.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Ñehua, t̃eʼpaʼ nemneñ oʼch masheñneshachaʼ señoten ñeñt̃ atet̃ nemueroc̈htosa ahuaña all anetso Asia. Allempopaʼ napaʼ atarr nanac nellquëna. Napaʼ notapañ c̈hach nerroma, amach errot̃ nepe oʼch naʼqueshp̃ata nañeña.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Poʼñoc̈h napaʼ neñoteñ neyoc̈hro t̃eʼpaʼ oʼ c̈hapona ñeñt̃ nocop allempoch nerroma. T̃arraña añecpa huapona echarrteñets atet̃, allochñapaʼ att̃och eʼñe neñoteñ Yomporchaʼña neyemtena. Amachña nañeña yemtetso. T̃arroʼmar Yompor poʼhuamencot̃ amaʼt arromñat̃paʼ c̈hocmach tantater.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 T̃arraña amaʼt mueneʼ nerromañ Yomporpaʼ allorocma tantaterren poʼhuamencot̃ att̃och ama nerromo. Ñeñt̃oʼmarña napaʼ neñoteñ Yomporpaʼ c̈hocmach aʼqueshp̃aterrey. Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ ñachña c̈hocma neyemtena. Neñoteñ alloʼna sen naʼqueshp̃atneneʼ ñerraʼm esempo es nohuerroyerr ñeñt̃ atarr echarr.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Ñam̃a añ poctetsa oʼch semaʼyocham̃penna att̃och seyenpaʼn. Ñam̃a shonteʼ acheñeneshaʼ ñerraʼm esempo eñotennet att̃o Yomporpaʼ c̈hocma aʼnatenna eʼñe puemaʼyocheñot̃et ñet, allempopaʼ c̈hocmach parasyosoʼteñet Yompor att̃o aʼnatenna.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Ñehua, t̃eʼpaʼ oʼch notas poʼpoñ ñeñt̃ atet̃ noct̃apeʼchen. Napaʼ ñeñt̃ña atarr nocshateneʼ nanac. Napaʼ neñotena neyoc̈hro poʼñoc̈h arr patsropaʼ c̈hocma noct̃apeʼchen ñeñt̃ atet̃ pocteʼ enten Parets. Eʼñe nameʼñeñot̃ Yompor, napaʼ ama nemno oʼch eseshaʼ neshcaʼyes amaʼt mamesha. Elloña sapaʼ ama nemno oʼch neshcas amaʼt eʼñe mamesha. Ama aña neyemteno ñeñt̃ atet̃ yoct̃apeʼchen ya acheñey arr patsro, añchaʼña neyemteñot̃ Yompor att̃och ñach neyenpueneʼ. Eʼñe puemuereñot̃ ñachña neñotateneʼ ñeñt̃ cohuen enten ña.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Ñehua, sapaʼ c̈hat̃eʼ sotapañ napaʼ att̃at̃eʼ neshquënes ñeñt̃ notenes necartot̃. T̃arraña ñeñt̃ allpon notenes necartot̃paʼ, oʼch selleyeʼ allochñapaʼ eshecchaʼ señoch ñeñt̃paʼ eʼñe poʼñoc̈h atet̃, añ ñoñetspaʼ ama shequëñtsoyaye. Napaʼ necuenes esempohuañen oʼch eʼñe seyemtenna eʼñe poctacma, oʼch eʼñe señoch ñeñt̃ atet̃ notenes necartot̃ ñeñt̃paʼ eʼñe poʼñoc̈h atet̃. Napaʼ ama c̈hoyeʼ neshquënso.
13 — ausente —
14 Amaʼt t̃eʼpaʼ ama eʼñe poctacmayeʼ seyemtenno, t̃arraña ñerraʼm seyemtenna eʼñe poctacma, allempoñapaʼ ñerraʼm esempoch huerra Yepartseshar Jesúspaʼ att̃o socshenna na, napaʼc̈hoʼña allempopaʼ nocsherrsach sam̃a.
14 — ausente —
15 — ausente —
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 — ausente —
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 T̃arraña amaʼt atet̃ noct̃apeʼcheneñ oʼch nemoʼterrsañpaʼ t̃arraña ama neseno oʼch nab̃cherrsaʼ; ñeñt̃oʼmarña sapaʼ c̈hat̃eʼ sotenapañ napaʼ epuot̃eʼ noct̃apeʼchen cohuen. Sapaʼ att̃at̃eʼ sentenen atet̃ ñerraʼm acheñ ñeñt̃ att̃ach es puec̈hena arr patsro. Amaʼtchaʼ otenan acheñeneshaʼ ñeñt̃chaʼ atet̃ p̃a, t̃arraña pueyoc̈hroñapaʼ cot̃apeʼchenayach poʼpoñ.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 T̃arraña napaʼ ama att̃eyeʼ noct̃apeʼcheno. Ñerraʼm es notenes ñeñt̃chaʼ atet̃ nep̃apaʼ neyoc̈hroñapaʼ ama esoyeʼ noct̃apeʼcheno poʼpoñ. T̃arroʼmar Yompor ñerraʼm es oteney ñeñt̃chaʼ atet̃ p̃onaypaʼ atet̃chaʼc̈hoʼ pennay t̃arroʼmar ñapaʼ ama puenesho poʼñoñ.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Ñam̃a Yompor Puechemer ñeñt̃ara Cristo Jesús ñerraʼm es oteney ñeñt̃chaʼ atet̃ p̃onaypaʼ atet̃chaʼc̈hoʼ pennay, c̈hocmach orrtateñ eʼñe poʼñoc̈h, t̃arroʼmar ñapaʼc̈hoʼña ama puenesho poʼñoñ. Ñeñt̃ara Jesucristo ñeñt̃ c̈hocma yeserrpareʼtatenes epan masheñ Silvano ñam̃a masheñ Timoteo.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 T̃arroʼmar allohuen ñeñt̃ allpon atet̃ oteney Yompor ñeñt̃chaʼ atet̃ perrnay, Puechemerña ñeñt̃ Cristo Jesús ñaña eʼñe etsotatueneʼ poʼñoñ. Ñeñt̃oʼmar ñerraʼm esempo yoten “att̃etepaʼch Yompore yocop” yeñoteñ Cristopaʼ ñaña eʼñe etsotatueneʼ Pompor poʼñoñ yocop. Allochñapaʼ att̃och eʼñe cohuen yaʼyeʼchoc̈htateññañ Yompor.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ ahuamencat̃ peneʼ allohueney yeyoc̈her eʼñe yameʼñeñot̃ Puechemer Cristo. Ñeñt̃ara Yompor ñeñt̃ yellsenseneʼ att̃och yet̃orraʼyesa ñocop.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Ñam̃a ñapaʼ ahuoʼt apuerrey att̃och yeñoter oʼ puechemer perrey ña. Ñeñt̃paʼ ñatoʼ oʼch netmaʼntacha atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ aynatuaret̃ey Yomporecop. Ñam̃a ahuoʼt apuerrey Puecamquëñ ñeñt̃chaʼ yec̈herrtsa yeyoc̈hro ñeñt̃paʼ ñeñt̃chaʼña yeñotateneʼ orameñ shonteʼ ñeñt̃ oʼpatatenya Yompor.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 T̃eʼpaʼ oʼch neñotaterrserr ñeñt̃ atet̃ noct̃apeʼchen ñeñt̃oʼmarña ama nemoʼterrso ahuaña. Yomporpaʼ eñotenen ñeñt̃chaʼ atet̃ notas ñeñt̃paʼ eʼñe poʼñoc̈h atet̃. Eʼñe nemorrenteñot̃es sapaʼ ama nec̈herro all seyc̈hena Corinto. T̃arroʼmar ama neto, ñerraʼm netañ oʼch nec̈hap seshopaʼ c̈hat̃eʼ mueneʼ necheʼptareʼtyesoses eʼñe sa sat̃pareʼteñot̃en. Ñerraʼm atet̃paʼ c̈hat̃eʼ alla nellcaterres. Ñeñt̃oʼmar t̃eʼpaʼ oʼch notas eʼñe nemorrenteñot̃es sapaʼ att̃ot̃ña ama nec̈herro sesho. Ñerraʼm poʼñoc̈ht̃eʼ ama att̃eyeʼ notensopaʼ Yomporepaʼchña naʼchencaterreʼ.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Ama añecpayeʼ notenso att̃och sapaʼ oʼch saʼm̃chaʼtaret̃er seperren na, ñeñt̃es ameʼñenaya Yompor. Añchaʼña net̃orrapretasa att̃och neyenpas. Amaʼt att̃o oʼ huomenc sameʼñeñañ Yompor, napaʼ c̈hocmach net̃orrena socop allochñapaʼ att̃och señmañeshocmañen soct̃er Yompor eʼñe poctacma.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.