1 Pedro 3
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVT
1 — ausente —
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 — ausente —
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Amach eʼñe pat̃rra semaʼyoc̈hratsto att̃o secohuentena eʼñe orrena. Atet̃ ñerraʼm sechpaʼ amach ñeñt̃a sellquëno oʼch saññoʼteñ eʼñe cohuen att̃och enteney yamoʼtseshaʼ eʼñe cohuen, t̃arraña ñeñt̃paʼ eʼñe orrena. Ñam̃a amach eʼñe pat̃rra semaʼyoc̈hratsto att̃och sech alloch secohuenta atet̃ ñerraʼm oro, t̃arraña ñeñt̃paʼc̈hoʼña eʼñe orrena. Amach semaʼyoc̈hratsto ñam̃a att̃och sechorraʼyesa eʼñe coc̈hneshaʼ. Añ aññoʼteñets ñeñt̃ yentapretannena eʼñe yechtsopaʼ ñeñt̃paʼ eʼñe orrena orrtateney eʼñe cohuen.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Añchaʼña yemaʼyoc̈hra oʼch yecohuentena yeyoc̈hro att̃och Yomporpaʼ entapretey eʼñe cohuen. Añ cohuenteñets yeyoc̈hro ñeñt̃paʼ ama entpahuoyaye t̃arraña ñeñt̃paʼ amach ahuañañat̃terro. Atet̃ ñerraʼm muereñets ñeñt̃paʼ eʼñech cohuen entapreteney Yompor. Ñerraʼm ama atsrreʼmñat̃eyayye ñeñt̃paʼc̈hoʼña eʼñech cohuen entapreteney Yompor. Ñerraʼm eʼñe cohuen yoct̃apeʼchen, Yomporpaʼ entapreteney yoct̃ap̃ña atet̃ ñerraʼm ñeñt̃ nanac sherbets, ñam̃a ñeñt̃ nanac coc̈hneshaʼ.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Atet̃ p̃aʼyeseʼt̃ ahuat̃ coyaneshac̈hno ñeñt̃ eʼñe cohuenareʼ es p̃aʼyestseʼt̃ Partsocop. Ñetpaʼ eʼñe pueyemteñot̃et Yomporpaʼ eʼñe cohuen ameʼñyeteʼt̃ puerrollaret. Ñetña pueyoc̈hretpaʼ eʼñe aʼcohuencheteʼt̃ Yomporecop.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Atet̃ peʼt̃ ñam̃a ahuat̃ Sara. Ñapaʼ eʼñe cohuen ameʼñaneʼt̃ puerrollar Abraham. Ñapaʼ eʼñe atet̃ entaneʼt̃ puerrollar ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ pamoʼmteʼ pen, nanac ameʼñyeʼt̃. Sapaʼc̈hoʼña t̃eʼpaʼ sachorchaʼ seper Sara ñerraʼm ama sem̃chañot̃a es pocteʼ sep̃aʼyeno sam̃a.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Att̃ecmach notas sam̃a ñeñt̃es at̃aporet̃es. Oʼch semuerya set̃apor eʼñe cohuen. Sapaʼ oʼch senteñ sam̃a set̃apor eʼñe cohuen, t̃arroʼmar coyaneshaʼ ama tama ahuamencat̃e. Añchaʼña oʼch sagaphuer parro ñeñt̃chaʼ apas Yompor. Eʼñe puemuereñot̃es sapaʼ apaschaʼ allochña sapaʼ corretsasach socsheñeshocmañen eʼñe t̃ayot̃eñ errponañohuen. Oʼch seyc̈ha eʼñe cohuen epas set̃apor, att̃ot̃chaʼ Yomporpaʼ eʼm̃ñotas ñerraʼm esempo semaʼyochya.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 T̃eʼñapaʼ oʼch notas allohuenes. Añ poctetsa oʼch soct̃apeʼcherr eʼñe pat̃rra ñeñt̃ amuerañtetsa. Ñam̃a oʼch sellcapretannaʼta ñerraʼm esempo es sellcatyeneʼ. Ñam̃a eʼñech cohuen yemorrentannaʼta allohueney ñeñt̃ey ameʼñetsa, ñam̃a eʼñech cohuen yemuerannaʼta. Oʼch es yentaprech poʼpsheñeñ eʼñe cohuen, amachña yañeña eʼñe cohuen entatstatso.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Ñerraʼm poʼpsheñeñ errot̃ p̃aspaʼ sapaʼ amach setsaʼtatatsche eso. Ñerraʼm poʼpsheñeñ sasareʼtaspaʼ sapaʼ amach sesasareʼtatsterraneto. Añchaʼña oʼch senamoñ Yompor aʼnachepaʼ, t̃arroʼmar atet̃ muenen Yompor atet̃chaʼ yep̃a. Allochñapaʼ ñerraʼm atet̃ yep̃apaʼ ñapaʼ oʼch aʼnatenya yam̃a.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 T̃arroʼmar atet̃ oteney Yompor poʼñoñ:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Ñerraʼm yemneñ eʼñe cohuen yocsherra, añ poctetsa oʼch yesuanem ñeñt̃ ama cohuenayeʼ enteno Yompor. Ñeñt̃ eʼñe atet̃ muenen Yomporpaʼ ñeñt̃chaʼña atet̃ yep̃a. Ñam̃a añ poctetsa, oʼch yeʼnerr att̃och yentannena eʼñe cohuen epay yamoʼtseshaʼ. T̃eʼñapaʼ alloʼnepaʼch yesen entannaʼttsa eʼñe cohuen.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Yomporñapaʼ eʼñech cohuam̃peney ñeñt̃ey eʼñe pocteʼ es pets. Ñapaʼ eʼm̃ñoteney allempo es yenamueñ eʼñe ñesho. Añña ñeñt̃ petsa ñeñt̃ ama pocteyayepaʼ Yomporñapaʼ amach cohuenayeʼ enteñe amaʼt mamesha.
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Ñerraʼm sapaʼ c̈hocma semaʼyoc̈hrena ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop, allempoñapaʼ amach eseshaʼ errot̃enot̃ semueroc̈htataye.
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 T̃arraña ñatoʼ errot̃enopaʼ oʼch mueroc̈htataset amaʼt añ semaʼyoc̈hrena ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop. T̃arraña ñerraʼm eʼñe att̃ot̃a mueroc̈htatasetpaʼ sañapaʼ atarrchaʼ cosheñtsoʼtsenes. Amach sem̃chaʼtatstaneto ñam̃a amach sellcatsto.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Añchaʼña oʼch seyemcha Cristo eʼñe seyoc̈hrohuen. Oʼch senteñ Cristo atarr cohuen Parets ñeñt̃ Yepartseshar yepen. Ñerraʼm esempo eseshaʼpaʼ oʼch aʼp̃t̃oʼtas ¿esoʼmart̃eʼña atarr sameʼñeñaña Cristo? sapaʼ c̈hocmuepaʼchña eʼñe cohuen señoteñña atet̃chaʼ sanap eʼñe cohuen. Eʼñe semuereñot̃ eʼñech acop̃a sanapanet eʼñe cohuen eʼñe sem̃chaʼnaʼteñot̃anet.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 C̈hocmach eʼñe señmañeshaʼ seyoc̈hro eʼñech cohuenareʼ es sepen. Allochñapaʼ ñerraʼm amaʼt esempo sasareʼtenyetpaʼ ñeñt̃ña att̃o eʼñe pocteʼ es yep̃aʼyen Cristocoppaʼ ñeñt̃paʼ ñeñt̃chaʼña pencatahuet.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Añ pocteʼ amaʼt yemueroc̈hta att̃o amaʼt eʼñe cohuenareʼ es yepen. Ñerraʼm atet̃ muenen Yomporpaʼ pocteʼ oʼch yemueroc̈hta. Añña ñerraʼm eʼñe yoʼchñarot̃paʼ oʼch yemueroc̈hta, ñeñt̃paʼ orrenach yemueroc̈hta.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Amaʼt Cristopaʼc̈hoʼña ahuat̃paʼ atarr mueroc̈htacheteʼt̃. Ñapaʼ ña rromats eʼñe parrocha allohuenacpay att̃ot̃ña tsaʼtuerrnaya yoʼchñar. Cristo amaʼt ña ñeñt̃ eʼñe pocteʼ es petspaʼ att̃oña rroma yocop ñeñt̃ey ama pocteyeʼ es petso. T̃arroʼmar rroma yocop att̃ot̃chaʼ yeparrocmaterr epay Yompor. Ña amaʼt rroma poʼchtsot̃paʼ puecamquëññapaʼ ama rromo.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Eʼñe puecamquëñot̃paʼ arr ahuoʼ alloʼtsaʼyen ahuat̃naneshañ puecamquëñneshaʼ ñeñt̃ alla ayottam̃p̃saret̃, ñeñt̃ ama c̈haʼnetso. Ñaña puecamquëñ allñapaʼ serrpareʼtatosanet.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Ñehua, añ puecamquëñ ñeñt̃ ahuat̃naneshañ ñeñt̃ nanac at̃pareʼtayeʼt̃ Yompor poʼñoñ allempo correʼt̃ Noé. Allempopaʼ Yompor nanac cohuameʼtanetañeʼt̃ oʼch ameʼñyet. Allempot̃eñ Noépaʼ yec̈hcataneʼt̃ poʼcompuer, Yomporpaʼ cohuameʼtaneteʼt̃ eseshaʼch ameʼñatsa. T̃arraña ama eseshayeʼña ameʼñatso, eʼñe posocsheña ñeñt̃ ameʼñatsa. Añ posocsheña ñeñt̃ ameʼñaya Yomporpaʼ ñeñt̃ara posocsheña ama eseshaʼ ñoʼshaʼtso, ñetpaʼ queshpet oñot̃.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 T̃arroʼmar yapaʼc̈hoʼña t̃eʼ ñerraʼm yapataret̃ta oñot̃ Partsocop eʼñe atet̃ pena ñerraʼm ahuat̃ Noépaʼ oʼ queshp̃a eʼñe oñot̃. Ñeñt̃oʼmarña yapaʼc̈hoʼña ñerraʼm yameʼñeñot̃ oʼ yapataret̃ta Partsocop eʼñe oñot̃paʼ yeñoteñ oʼ yequeshp̃a. Ñehua, ñeñt̃ apataret̃teñetspaʼ ama añecpayaye oʼch yapa oño att̃och huañ yepatser. Añchaʼña ñeñt̃ alloch yequeshp̃a. Att̃o yapataret̃ta Partsocop oʼch yenam̃ Yompor etserrataterrnayepaʼ yoct̃ap̃ña eʼñe cohuen. Att̃o yapataret̃ta Partsocoppaʼ yeñoteñ oʼ yequeshp̃a t̃arroʼmar Jesucristo att̃o tanterra amaʼt rromhua.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Allempo tanterra Cristopaʼ oʼ ahuerr pueʼntaño. T̃eʼñapaʼ alloʼtsen epuet Pompor eʼñe poʼcohuenrot̃, allñapaʼ all partsoten. Amaʼt allohuen ñeñt̃ Pompor poʼm̃llañot̃eñnanesharpaʼ ñetpaʼc̈hoʼña t̃eʼpaʼ eʼñe cohuen ameʼñeñet ñamet. Ñam̃a amaʼt allohuen ñeñt̃ am̃chaʼtaret̃etyetsa pueʼntañopaʼ ñetpaʼc̈hoʼña ello ameʼñaʼhueñet ñamet. Amaʼt allohuen ñeñt̃ ahuamencat̃ec̈hnopaʼc̈hoʼña ello ameʼñaʼhueñet.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.