1 Pedro 3
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs ACF
1 — ausente —
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, pelo porte de suas mulheres sejam ganhos sem palavra;
2 — ausente —
2 Considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Amach eʼñe pat̃rra semaʼyoc̈hratsto att̃o secohuentena eʼñe orrena. Atet̃ ñerraʼm sechpaʼ amach ñeñt̃a sellquëno oʼch saññoʼteñ eʼñe cohuen att̃och enteney yamoʼtseshaʼ eʼñe cohuen, t̃arraña ñeñt̃paʼ eʼñe orrena. Ñam̃a amach eʼñe pat̃rra semaʼyoc̈hratsto att̃och sech alloch secohuenta atet̃ ñerraʼm oro, t̃arraña ñeñt̃paʼc̈hoʼña eʼñe orrena. Amach semaʼyoc̈hratsto ñam̃a att̃och sechorraʼyesa eʼñe coc̈hneshaʼ. Añ aññoʼteñets ñeñt̃ yentapretannena eʼñe yechtsopaʼ ñeñt̃paʼ eʼñe orrena orrtateney eʼñe cohuen.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de jóias de ouro, na compostura dos vestidos;
4 Añchaʼña yemaʼyoc̈hra oʼch yecohuentena yeyoc̈hro att̃och Yomporpaʼ entapretey eʼñe cohuen. Añ cohuenteñets yeyoc̈hro ñeñt̃paʼ ama entpahuoyaye t̃arraña ñeñt̃paʼ amach ahuañañat̃terro. Atet̃ ñerraʼm muereñets ñeñt̃paʼ eʼñech cohuen entapreteney Yompor. Ñerraʼm ama atsrreʼmñat̃eyayye ñeñt̃paʼc̈hoʼña eʼñech cohuen entapreteney Yompor. Ñerraʼm eʼñe cohuen yoct̃apeʼchen, Yomporpaʼ entapreteney yoct̃ap̃ña atet̃ ñerraʼm ñeñt̃ nanac sherbets, ñam̃a ñeñt̃ nanac coc̈hneshaʼ.
4 Mas o homem encoberto no coração; no incorruptível traje de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Atet̃ p̃aʼyeseʼt̃ ahuat̃ coyaneshac̈hno ñeñt̃ eʼñe cohuenareʼ es p̃aʼyestseʼt̃ Partsocop. Ñetpaʼ eʼñe pueyemteñot̃et Yomporpaʼ eʼñe cohuen ameʼñyeteʼt̃ puerrollaret. Ñetña pueyoc̈hretpaʼ eʼñe aʼcohuencheteʼt̃ Yomporecop.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam sujeitas aos seus próprios maridos;
6 Atet̃ peʼt̃ ñam̃a ahuat̃ Sara. Ñapaʼ eʼñe cohuen ameʼñaneʼt̃ puerrollar Abraham. Ñapaʼ eʼñe atet̃ entaneʼt̃ puerrollar ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ pamoʼmteʼ pen, nanac ameʼñyeʼt̃. Sapaʼc̈hoʼña t̃eʼpaʼ sachorchaʼ seper Sara ñerraʼm ama sem̃chañot̃a es pocteʼ sep̃aʼyeno sam̃a.
6 Como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, fazendo o bem, e não temendo nenhum espanto.
7 Att̃ecmach notas sam̃a ñeñt̃es at̃aporet̃es. Oʼch semuerya set̃apor eʼñe cohuen. Sapaʼ oʼch senteñ sam̃a set̃apor eʼñe cohuen, t̃arroʼmar coyaneshaʼ ama tama ahuamencat̃e. Añchaʼña oʼch sagaphuer parro ñeñt̃chaʼ apas Yompor. Eʼñe puemuereñot̃es sapaʼ apaschaʼ allochña sapaʼ corretsasach socsheñeshocmañen eʼñe t̃ayot̃eñ errponañohuen. Oʼch seyc̈ha eʼñe cohuen epas set̃apor, att̃ot̃chaʼ Yomporpaʼ eʼm̃ñotas ñerraʼm esempo semaʼyochya.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus co-herdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 T̃eʼñapaʼ oʼch notas allohuenes. Añ poctetsa oʼch soct̃apeʼcherr eʼñe pat̃rra ñeñt̃ amuerañtetsa. Ñam̃a oʼch sellcapretannaʼta ñerraʼm esempo es sellcatyeneʼ. Ñam̃a eʼñech cohuen yemorrentannaʼta allohueney ñeñt̃ey ameʼñetsa, ñam̃a eʼñech cohuen yemuerannaʼta. Oʼch es yentaprech poʼpsheñeñ eʼñe cohuen, amachña yañeña eʼñe cohuen entatstatso.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis.
9 Ñerraʼm poʼpsheñeñ errot̃ p̃aspaʼ sapaʼ amach setsaʼtatatsche eso. Ñerraʼm poʼpsheñeñ sasareʼtaspaʼ sapaʼ amach sesasareʼtatsterraneto. Añchaʼña oʼch senamoñ Yompor aʼnachepaʼ, t̃arroʼmar atet̃ muenen Yompor atet̃chaʼ yep̃a. Allochñapaʼ ñerraʼm atet̃ yep̃apaʼ ñapaʼ oʼch aʼnatenya yam̃a.
9 Não tornando mal por mal, ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo; sabendo que para isto fostes chamados, para que por herança alcanceis a bênção.
10 T̃arroʼmar atet̃ oteney Yompor poʼñoñ:
10 Porque Quem quer amar a vida, E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal, E os seus lábios não falem engano.
11 Ñerraʼm yemneñ eʼñe cohuen yocsherra, añ poctetsa oʼch yesuanem ñeñt̃ ama cohuenayeʼ enteno Yompor. Ñeñt̃ eʼñe atet̃ muenen Yomporpaʼ ñeñt̃chaʼña atet̃ yep̃a. Ñam̃a añ poctetsa, oʼch yeʼnerr att̃och yentannena eʼñe cohuen epay yamoʼtseshaʼ. T̃eʼñapaʼ alloʼnepaʼch yesen entannaʼttsa eʼñe cohuen.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; Busque a paz, e siga-a.
12 Yomporñapaʼ eʼñech cohuam̃peney ñeñt̃ey eʼñe pocteʼ es pets. Ñapaʼ eʼm̃ñoteney allempo es yenamueñ eʼñe ñesho. Añña ñeñt̃ petsa ñeñt̃ ama pocteyayepaʼ Yomporñapaʼ amach cohuenayeʼ enteñe amaʼt mamesha.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, E os seus ouvidos atentos às suas orações; Mas o rosto do Senhor é contra os que fazem o mal.
13 Ñerraʼm sapaʼ c̈hocma semaʼyoc̈hrena ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop, allempoñapaʼ amach eseshaʼ errot̃enot̃ semueroc̈htataye.
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes seguidores do bem?
14 T̃arraña ñatoʼ errot̃enopaʼ oʼch mueroc̈htataset amaʼt añ semaʼyoc̈hrena ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop. T̃arraña ñerraʼm eʼñe att̃ot̃a mueroc̈htatasetpaʼ sañapaʼ atarrchaʼ cosheñtsoʼtsenes. Amach sem̃chaʼtatstaneto ñam̃a amach sellcatsto.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bemaventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Añchaʼña oʼch seyemcha Cristo eʼñe seyoc̈hrohuen. Oʼch senteñ Cristo atarr cohuen Parets ñeñt̃ Yepartseshar yepen. Ñerraʼm esempo eseshaʼpaʼ oʼch aʼp̃t̃oʼtas ¿esoʼmart̃eʼña atarr sameʼñeñaña Cristo? sapaʼ c̈hocmuepaʼchña eʼñe cohuen señoteñña atet̃chaʼ sanap eʼñe cohuen. Eʼñe semuereñot̃ eʼñech acop̃a sanapanet eʼñe cohuen eʼñe sem̃chaʼnaʼteñot̃anet.
15 Antes, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 C̈hocmach eʼñe señmañeshaʼ seyoc̈hro eʼñech cohuenareʼ es sepen. Allochñapaʼ ñerraʼm amaʼt esempo sasareʼtenyetpaʼ ñeñt̃ña att̃o eʼñe pocteʼ es yep̃aʼyen Cristocoppaʼ ñeñt̃paʼ ñeñt̃chaʼña pencatahuet.
16 Tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom porte em Cristo.
17 Añ pocteʼ amaʼt yemueroc̈hta att̃o amaʼt eʼñe cohuenareʼ es yepen. Ñerraʼm atet̃ muenen Yomporpaʼ pocteʼ oʼch yemueroc̈hta. Añña ñerraʼm eʼñe yoʼchñarot̃paʼ oʼch yemueroc̈hta, ñeñt̃paʼ orrenach yemueroc̈hta.
17 Porque melhor é que padeçais fazendo bem (se a vontade de Deus assim o quer), do que fazendo mal.
18 Amaʼt Cristopaʼc̈hoʼña ahuat̃paʼ atarr mueroc̈htacheteʼt̃. Ñapaʼ ña rromats eʼñe parrocha allohuenacpay att̃ot̃ña tsaʼtuerrnaya yoʼchñar. Cristo amaʼt ña ñeñt̃ eʼñe pocteʼ es petspaʼ att̃oña rroma yocop ñeñt̃ey ama pocteyeʼ es petso. T̃arroʼmar rroma yocop att̃ot̃chaʼ yeparrocmaterr epay Yompor. Ña amaʼt rroma poʼchtsot̃paʼ puecamquëññapaʼ ama rromo.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito;
19 Eʼñe puecamquëñot̃paʼ arr ahuoʼ alloʼtsaʼyen ahuat̃naneshañ puecamquëñneshaʼ ñeñt̃ alla ayottam̃p̃saret̃, ñeñt̃ ama c̈haʼnetso. Ñaña puecamquëñ allñapaʼ serrpareʼtatosanet.
19 No qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Ñehua, añ puecamquëñ ñeñt̃ ahuat̃naneshañ ñeñt̃ nanac at̃pareʼtayeʼt̃ Yompor poʼñoñ allempo correʼt̃ Noé. Allempopaʼ Yompor nanac cohuameʼtanetañeʼt̃ oʼch ameʼñyet. Allempot̃eñ Noépaʼ yec̈hcataneʼt̃ poʼcompuer, Yomporpaʼ cohuameʼtaneteʼt̃ eseshaʼch ameʼñatsa. T̃arraña ama eseshayeʼña ameʼñatso, eʼñe posocsheña ñeñt̃ ameʼñatsa. Añ posocsheña ñeñt̃ ameʼñaya Yomporpaʼ ñeñt̃ara posocsheña ama eseshaʼ ñoʼshaʼtso, ñetpaʼ queshpet oñot̃.
20 Os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água;
21 T̃arroʼmar yapaʼc̈hoʼña t̃eʼ ñerraʼm yapataret̃ta oñot̃ Partsocop eʼñe atet̃ pena ñerraʼm ahuat̃ Noépaʼ oʼ queshp̃a eʼñe oñot̃. Ñeñt̃oʼmarña yapaʼc̈hoʼña ñerraʼm yameʼñeñot̃ oʼ yapataret̃ta Partsocop eʼñe oñot̃paʼ yeñoteñ oʼ yequeshp̃a. Ñehua, ñeñt̃ apataret̃teñetspaʼ ama añecpayaye oʼch yapa oño att̃och huañ yepatser. Añchaʼña ñeñt̃ alloch yequeshp̃a. Att̃o yapataret̃ta Partsocop oʼch yenam̃ Yompor etserrataterrnayepaʼ yoct̃ap̃ña eʼñe cohuen. Att̃o yapataret̃ta Partsocoppaʼ yeñoteñ oʼ yequeshp̃a t̃arroʼmar Jesucristo att̃o tanterra amaʼt rromhua.
21 Que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, o batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Allempo tanterra Cristopaʼ oʼ ahuerr pueʼntaño. T̃eʼñapaʼ alloʼtsen epuet Pompor eʼñe poʼcohuenrot̃, allñapaʼ all partsoten. Amaʼt allohuen ñeñt̃ Pompor poʼm̃llañot̃eñnanesharpaʼ ñetpaʼc̈hoʼña t̃eʼpaʼ eʼñe cohuen ameʼñeñet ñamet. Ñam̃a amaʼt allohuen ñeñt̃ am̃chaʼtaret̃etyetsa pueʼntañopaʼ ñetpaʼc̈hoʼña ello ameʼñaʼhueñet ñamet. Amaʼt allohuen ñeñt̃ ahuamencat̃ec̈hnopaʼc̈hoʼña ello ameʼñaʼhueñet.
22 O qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.