1 Coríntios 4

Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ notenes, epsheñoʼmarey na epan masheñ Apolos, añ pocteʼ oʼch senteney atet̃ ñerraʼm ñeñt̃ey t̃orretsa Cristocop. Ñam̃a añ pocteʼ oʼch senteney atet̃ ñerraʼm yapaʼ eyecharet̃ey oʼch yaʼpot̃oñ Yompor poʼcohuenña.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Ñehua, yeñoteñ ñerraʼm erraʼtseney eyecharet̃eypaʼ añchaʼña atet̃ yepena atet̃ yechenyet.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Ñatoʼ sapaʼ sentenent̃eʼ napaʼ nepena atet̃ eyecharet̃en ñatoʼ amat̃eʼ, ñeñt̃paʼ ama añecpayaye ñeñt̃ atet̃ nellquëna na. Amaʼt acheñeneshaʼ ñeñt̃ am̃chaʼtaret̃etyetsa, ñerraʼm errot̃ent̃eʼ entennet ñeñt̃ atet̃ nepenapaʼ ñeñt̃paʼc̈hoʼña ama añeyaye ñeñt̃ atet̃ nellquëna na. Amaʼt napaʼc̈hoʼña ama neyemteno ñeñt̃ atet̃ nentena eʼñe nañeña.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Ñehua, eʼñe cohuenareʼ nenteñeñ allohuen ñeñt̃ atet̃ es nep̃aʼyen, t̃arraña ñeñt̃paʼ ama añeyaye alloch yeñoch eʼñet̃eʼ cohuenareʼ es yep̃aʼyen. Añña eʼñe pocteʼ nenten Yepartsesharchaʼña otats eʼñet̃eʼ pocteʼ entenen, amapaʼ ñatoʼ amat̃eʼ.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Ñeñt̃oʼmarña notenes, amach sotatsto atet̃: añ acheñer nanac cohuen, poʼpsheñeñpaʼ ama cohuenayaye. T̃eʼpaʼ amach sotatsto atet̃, t̃arroʼmar esempohuañenchaʼ huerra Yepartseshar. Allempopaʼ ñachña eñotatuerrets ñeñt̃ yaʼnasotyena t̃eʼ. Ñam̃a ñachña eñotatuerrets amaʼt ñeñt̃ atet̃ yemnaʼyen yeyoc̈hro. Errponeychaʼ ñeñt̃ey cohuen entuerr Yomporpaʼ allponeychaʼc̈hoʼ ayeʼchoc̈htatuerr.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Oʼ notuas ñeñt̃ poctetsa ñeñt̃chaʼ atet̃ sentey ya epan masheñ Apolos. Masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ t̃arroʼmar atet̃ notenes, allochñapaʼ att̃och señoch añ pocteʼ eʼñech att̃ecma senteñ amaʼt allohuen acheñ, eʼñe atet̃ oteney Yompor poʼñoñ ñeñt̃ atet̃ anuaret̃ ahuat̃ot̃eñ. Allochñapaʼ amach yommoʼchatsche acheñ ñeñt̃ cohuen yenten eʼñe yañeña.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Sapaʼ atarr cohuen sentena sañeña t̃arraña amaña poʼpsheññeyeʼ atarr eñotañ sentenaye amaʼt puesheñarra. Amaʼt allpon señotyenpaʼ amacaʼye eʼñe sot̃ayeʼ es señotyeno; Yomporcaʼye señotateneʼ. Poʼñoc̈hpaʼ att̃o Yompor es eñotatenespaʼ esoʼmareʼtña sommoʼchyenaña atet̃ ñerraʼm eʼñe sot̃a es señotyen.
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 C̈haʼt sotenapañ oʼt̃eʼ nanac setsotoñ Yompor poct̃ap̃ña. C̈ha sottena atet̃ ñerraʼm ama es sepallteno amaʼt coñeʼt̃a Yomporeshot̃. Yañapaʼ oʼhuañ acuaʼp̃senayeʼ senterrey. Sañapaʼ oʼ c̈ha am̃chaʼtaret̃oyen sorrtena. Ñehua, eʼñe pocteʼ saʼm̃chaʼtaret̃tepaʼ t̃arroʼmar ñerraʼm poʼñoc̈h oʼch saʼm̃chaʼtaret̃terrapaʼ ñatoʼ att̃ot̃paʼ oʼch semnatey yam̃a oʼch yaʼm̃chaʼtaret̃tapreterrsa.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 T̃arraña napaʼ noct̃apeʼchen ñatoʼ ya ñeñt̃ey allsensaret̃eypaʼ Yomporpaʼ ñatoʼ oʼch muenatan acheñeneshaʼ yapaʼ oʼch aʼypoʼñerryet. Acheñeneshaʼñapaʼ c̈hach amtsen entenyet. Att̃ach cohuanaʼtyeney allohuen acheñeneshaʼ arr patsro, amaʼt ñam̃a ñeñt̃ Yompor poʼm̃llañot̃eñnaneshar oʼch cohuanaʼtyet ñamet.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Eʼñe yameʼñeñot̃ Cristopaʼ añña acheñeneshaʼpaʼ c̈hach otenet yapaʼ amoʼ es yeñoteno, t̃arraña sapaʼ c̈haña atet̃ sentena ñerraʼmrrat̃eʼ atarr nanac eñotañes. Ñam̃a yapaʼ c̈hach otenyet amoʼ esosheʼmayayye, t̃arraña sañapaʼ att̃aña ahuamencat̃oyen sentena. Ñam̃a sapaʼ nanac am̃chaʼnaʼtpoʼ entenset, yañapaʼ amach acuaʼp̃senayeʼ entyenyeto.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Yañapaʼ t̃emeʼttsen yemueroc̈htena amaʼt yachporrñot̃, yoʼñpañot̃eʼna yemueroc̈htena ñam̃a yemuelleñot̃eʼna. Att̃a epayeʼ atserrpenyet, ñam̃a ama yecheno allchaʼ yeyc̈ha.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Eʼñe yet̃orreñot̃ nanac yetaruasen eʼñe ya yotot̃. Ñam̃a ñerraʼm esempo sasareʼtenyetpaʼ yañapaʼ oʼch yenamatenanet Yompor paʼnateña ñocpuet. Ñam̃a ñerraʼm esempo pueʼmoñeʼteñot̃et cot̃areʼtenyetpaʼ yañapaʼ att̃ach yaʼhuantenanet.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 Ñam̃a ñerraʼm esempo sochatseʼtenyetpaʼ yañapaʼ c̈hach yamoʼtstanet cohuen. Ñam̃a amaʼt t̃emeʼttsen entenyet atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ es ahuaporeʼtaret̃, ñeñt̃ ama es sherbetso amaʼt mamesha arr patsro.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Napaʼ ama añecpayeʼ nequellquënnaso añ ñoñets att̃och oʼch nepencatas, añecopña nequellquënnas att̃och noct̃apeʼchaterres eʼñe cohuen atet̃ ñerraʼm eʼñe nechemeres ñeñt̃ nanac nemuerara.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Na poʼñoc̈hpaʼ atet̃ nentenes ñerraʼmrrat̃eʼ eʼñe nechemereshas. T̃arroʼmar ahuaña allempo neserrpareʼtatoses cohuen ñoñets ñeñt̃ Yomporeshot̃paʼ oʼ nameʼñatasa Cristo Jesús, ñeñt̃paʼ atet̃ ñerraʼm c̈ho nechemereʼtensa Cristocop. Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ notenes, amaʼt eñall shonteʼ acheñ ñeñt̃chaʼ soct̃apeʼchaterreʼ ñeñt̃ cohuentetsa Cristocop, t̃arraña eʼñe pat̃rra sompor sepen ñeñt̃ ñanom sameʼñateʼ, ñeñt̃paʼ atet̃ ñerraʼm na.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ notenes: Atet̃ sentenen atet̃ nepena na eʼñe cohuen, sapaʼc̈hoʼña atet̃chaʼ sep̃a sam̃a.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Ñeñt̃oʼmarña nemñonas masheñ Timoteo; ñapaʼc̈hoʼña nechemer nepeñ. Ñapaʼ nanac nemorrenteña, ñapaʼ c̈hocma ameʼñenana Yepartseshar. Ñapaʼ ñach seyerpateʼ Cristo poct̃ap̃ña ñeñt̃ara cot̃ap̃ñats neyc̈hatyes erracmañen errat̃eʼ pameʼñeñot̃et apc̈henet Yomporecop.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Patantaʼttsospaʼ nanac sommoʼchena att̃o es señotyen. Sapaʼ c̈haʼt sotenapañ ñatoʼ napaʼ amach nec̈hapoña sesho.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 T̃arraña poʼñoc̈hchaʼ nec̈hap sesho ñerraʼm Yomporchaʼ muenats. Amaʼt t̃ayecmapaʼ pocteʼ oʼch ahuen ñerraʼm ña muenats. Esempoch nec̈herrerrpaʼ allempochña neñotos ñeñt̃ ommoʼchetsa, ñatoʼ poʼñoc̈ht̃eʼ ahuamencat̃et Yomporecop, amapaʼ ñatoʼ att̃at̃eʼ ommoʼchenet.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Amaña eʼñe ñapt̃a yeserrpareʼteñot̃ yorrtateññañeña Yompor poʼcohuenña att̃och atarr ayochreshat̃tena ña; poʼhuamencot̃eʼnachña yorrtateññañ poʼcohuenña.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Ñehua, t̃eʼpaʼ oʼch naʼp̃t̃oʼtas: ¿Errot̃enaʼt semnen ñeñt̃chaʼ atet̃ nep̃oses allempoch nec̈hap sesho? Ñatoʼ oʼch necoñchatoses, ñatoʼ oʼch soct̃apeʼcherr cohuen t̃ayecma att̃och esempoch nec̈happaʼ amach eñalle att̃och oʼch necoñchatoses. Allempopaʼ ñatoʼ ellochña c̈hach nemuerossa eʼñe cohuen.
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.