1 Coríntios 12
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NVT
1 T̃eʼpaʼ masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ oʼch yeserrpareʼt ñam̃a att̃o Parets Puecamquëñpaʼ ñach ahuamencat̃ yep̃aʼyeseʼ att̃och yet̃orraʼyesa poʼpoñeʼttsocma Yomporecop. T̃arroʼmar napaʼ nemneñ oʼch señoch ñeñt̃ eʼñe atet̃ pennay Parets Puecamquëñ.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Amaʼt sapaʼ señoteñ ahuañmoʼcha allempo ama sameʼñerraʼpaʼ att̃a semaʼyochatseʼtyeseʼt̃ ayec̈hcataret̃ec̈hno. Ñam̃a ayec̈hcataret̃ec̈hnopaʼ amaʼt ama eñorenopaʼ att̃a nanac ameʼñataseteʼt̃, amaʼt all setaʼyeseʼt̃.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 T̃arraña ñerraʼm machaya eseshaʼ eñoratsa, napaʼ nemneñ c̈hochña eʼñe señoch ñatoʼ poʼñoc̈ht̃eʼ añ eñorateneʼ Parets Puecamquëñ, ñatoʼ amat̃eʼ. Ñeñt̃oʼmarña oʼch neñotatas atet̃ att̃och sapaʼ señoch: Ñerraʼm eseshaʼ achm̃areʼteneʼ Jesúspaʼ ñeñt̃ña sapaʼ oʼch señoch ama añeyeʼ eñoratenaye Yompor Puecamquëñ. T̃arraña ñerraʼm eseshaʼña otets: “Jesúspaʼ ñeñt̃ poʼñoc̈h Yepartseshar yepen”, ñeñt̃ña poʼñoc̈hpaʼ oʼch señoch añ eñorateneʼ Parets Puecamquëñ.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Ñam̃a Yomporpaʼ amaʼt eʼñe pat̃rra Puecamquëñpaʼ t̃arraña ñapaʼ oʼch ahuamencat̃ p̃aʼyesey att̃och yet̃orraʼyesa eʼñe poʼpoñeʼttsocma Yomporecop.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Amaʼtchaʼ poʼpoñeʼttsocma yet̃orraʼyesañpaʼ t̃arraña ñeñt̃arach pat̃err Yepartseshar yesherb̃aʼhuen allohueney.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Ñam̃a amaʼt eñalleñ poʼpoñeʼttsocma att̃o ahuamencat̃ p̃ohueney allohueney t̃arraña eʼñe pat̃rra Yompor ñeñt̃ ahuamencat̃ yepeneʼ allohueney.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Ñam̃a allohueney Parets Puecamquëñpaʼ ahuoʼt apaʼyesey att̃och yorrtatyesoñ Yompor poʼhuamenc. Ñeñt̃paʼ añecop aparet̃ey att̃och yeyenpannaʼta alloch huomenc yep̃aʼyes yeyoc̈her Yomporecop.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Atet̃ ñerraʼm ñatoʼ puesheñarr Parets Puecamquëñot̃paʼ oʼch ap̃ att̃och eʼñe eñotan ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop, att̃och ñapaʼ oʼch cot̃apeʼchatan pamoʼtseshaʼ. Ñatoʼ poʼpsheñeñ añ Parets Puecamquëñpaʼ oʼch nanac c̈hapatoñ pueyoc̈hro ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop, att̃och ñapaʼc̈hoʼña oʼch yenpan pamoʼtseshaʼ. T̃arraña ñeñt̃ara Parets Puecamquëñ ñeñt̃ña eñotatenahuet.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Ñatoʼ poʼpsheñeñpaʼ nanacchaʼ yemtenana Yompor. Ñeñt̃ara Parets Puecamquëñpaʼ oʼch ap̃ att̃och yemcha nanac. Ñatoʼ poʼpsheñeñpaʼ oʼch ap̃ poʼhuamenc att̃och aʼcrratyesan atsnañet̃ec̈hno. T̃arraña ñeñt̃ara Parets Puecamquëñ ñeñt̃ña apueneʼ att̃och aʼcrratyes.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Ñatoʼ poʼpsheñeñpaʼ oʼch ap̃ att̃och orrtatyesan Yompor poʼpartsoña. Ñatoʼ poʼpsheñeñpaʼ nanacchaʼ cohuen aʼpot̃an Yompor poʼñoñ. Ñatoʼ poʼpsheñeñpaʼ oʼch eñotyesan paʼnamen cot̃ap̃ñats, att̃och ñapaʼ oʼch eñoch errot̃t̃eʼ huena ñeñt̃ cot̃ap̃ñats, ñatoʼ Parets Puecamquëñot̃ amapaʼ oneñet̃at̃eʼ poct̃ap̃ña. Ñatoʼ poʼpsheñeñpaʼ Parets Puecamquëñchaʼ eñotateneʼ eñosyesets poʼpoñ ñoñtso. Amapaʼ ñatoʼ poʼpsheñeñpaʼ oʼch aʼm̃tan ñoñets atet̃ eñenet poʼpoñ ñoñtso.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 T̃arraña allohueneypaʼ eʼñe pat̃rra Parets Puecamquëñ ñeñt̃chaʼ yeñotateneʼ ñeñt̃ara ñeñt̃chaʼ yapaʼyeseʼ puesheñaʼttsoy erraʼtsenchaʼ muenaʼ ña att̃och yet̃orraʼyesa paʼnamen ñocop.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Ñatoʼ oʼch netmaʼntacha ñeñt̃ atet̃ yec̈hquëna yechets. Ñehua, allemeñ yechetspaʼ amaʼtchaʼ ellopaʼtetstenañpaʼ t̃arraña allohuenpaʼ eʼñe pat̃rra yechtsot̃. Att̃ecma yepena yam̃a allohueney ñeñt̃ey ameʼñaʼyenaya Cristo. Amaʼt shonteyeñ poʼpoñeʼttsocmaypaʼ t̃arraña eʼñe yameʼñeñot̃ Cristopaʼ oʼch yeparrocmatuahua allohueney.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 T̃arroʼmar allempo oʼ yapataret̃etuapaʼ Parets Puecamquëñpaʼ oʼch parrocmatatuerrey allohueney. Amaʼt ñam̃a poʼpoñeʼttsocmay acheñey atet̃ ñerraʼm patantaʼttsoypaʼ judioneshay, ñatoʼ poʼpotantañpaʼ amach judioneshayaye. T̃arraña allohueney eʼñe puechorreñot̃ey Parets Puecamquëñpaʼ eʼñe allempot̃eñpaʼ oʼch yeparrocmatua allohueney. Amaʼt ñam̃a acheñ ñeñt̃ ataruasataret̃ eʼñe att̃a ñeñt̃ ama esoyeʼ enteñeto ñam̃a acheñ ñeñt̃ eʼñe cohuenoʼtsen. T̃arraña eʼñe puechorreñot̃ey Parets Puecamquëñ ñeñt̃ eʼñe pat̃rrapaʼ eʼñe allempot̃eñpaʼ oʼch yeparrocmatua allohueney.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Oʼch alla netmaʼntatererr ñeñt̃ atet̃ yec̈hquëna yechets. Ñehua, atet̃ ñerraʼm allemeñ yechetspaʼ ama pat̃rrayeʼ yec̈hquëtso, shonteʼcaʼye yec̈hquëtsa. T̃arraña amaʼt shonteʼ yec̈hquënañ yechetspaʼ eʼñe pat̃rra yechets ottetsa. Att̃ecma yepena yam̃a allohueney ñeñt̃ey ameʼñaʼyenaya Cristo. Amaʼt shonteyeñ poʼpoñeʼttsocmaypaʼ t̃arraña eʼñe yameʼñeñot̃ Cristopaʼ oʼch yeparrocmatuahua.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Ñehua, oʼch netmaʼntatererr poʼpoñ: Ñatoʼ atet̃ ñerraʼm yetacpaʼ oʼch ot: “Napaʼ ama es nesherbeno atet̃ sherben otats, ñeñt̃oʼmarña ama pocteyeʼ nenteñe oʼch neparrocmat epan yeʼnar.” T̃arraña amaʼt atet̃ oteneñ yetacpaʼ ñeñt̃paʼ ama att̃eyaye, c̈hocma parrocmaten.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Amapaʼ ñatoʼ atet̃ ñerraʼm yetpaʼ oʼch ot: “Napaʼ ama es nesherbeno atet̃ sherben quëlloʼyets ñeñt̃oʼmarña napaʼ ama pocteyeʼ nenteñe oʼch neparrocmat epan yeʼnar.” T̃arraña amaʼt atet̃ oteneñ yetpaʼ ñeñt̃paʼ ama att̃eyaye, c̈hocma parrocmaten ñam̃a.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Ñerraʼm yechetspaʼ eʼñe yeclloyochayapaʼ amat̃eʼ errot̃eno yeʼmueno. Ñam̃a ñerraʼm yechetspaʼ eʼñe yetochayapaʼ amat̃eʼ errot̃eno es yemosyeno.
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 T̃arraña poʼñoc̈hpaʼ ama att̃eyeʼ yec̈hcatye Yompor. Ñapaʼ ahuoʼt neʼ att̃och yec̈hcaʼyesa allemeñ yechets ñeñt̃ atet̃ pocteʼ ent ña. Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ amaʼt errot̃enc̈hoʼ yet̃orraʼyesa Yomporecop puesheñaʼttsoypaʼ ñeñt̃paʼ c̈hocma sherb̃aʼyen.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Poʼñoc̈hpaʼ ñerraʼm yechetspaʼ aña yec̈hcatsa pat̃err atet̃ ñerraʼm eʼñe yeclloyochayapaʼ amat̃eʼ errot̃enot̃ orrtoña eʼñe cohuen ora yechets.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 T̃arraña poʼñoc̈hpaʼ ama att̃eyeʼ ayec̈hcataret̃eye. Añña c̈hocma eñalletyesa allemeñ yechets. T̃arraña amaʼt ellopaʼtetstenañpaʼ eʼñe pat̃rra yechets ottetsa. Ñeñt̃paʼ att̃ecma yepena yam̃a allohueney ñeñt̃ey ameʼñaʼyenaya Cristo. Amaʼt poʼpoñeʼttsocma yet̃orraʼyesa Yomporecoppaʼ t̃arraña eʼñe yameʼñeñot̃ Cristopaʼ oʼch yeparrocmatuahua allohueney.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Ñatoʼ oʼch netmaʼntatererr poʼpoñ: Atet̃ ñerraʼm yeclleʼpaʼ ama pocteyaye oʼch otan yot: “Napaʼ ama nepallteno ñeñt̃ atet̃ pesherben p̃a.” Ñam̃a yoñpaʼ ama pocteyaye oʼch otan yetac: “Napaʼ ama nepallteno ñeñt̃ atet̃ pesherben p̃a.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Ñeñt̃oʼmarña ama pocteyaye oʼch yoct̃apeʼchyes atet̃, t̃arroʼmar ora allohuen yechetspaʼ eʼñe sherb̃aʼhuen. Ñatoʼ yapaʼ c̈hach yotenapañ ñatoʼ erraʼtsen yechetspaʼ amat̃eʼ es sherbeno. T̃arraña ñatoʼ ñeñt̃ara yechetspaʼ ello metanaʼtuenan att̃o sherben poʼpoñec̈hno yechets. Att̃ecma yepena yam̃a allohueney ñeñt̃ey ameʼñaʼyenaya Cristo. Ñatoʼ yapaʼ c̈hach yotenapañ ñatoʼ erraʼtsen acheñpaʼ amat̃eʼ es sherbeno. T̃arraña ñatoʼ ñeñt̃ña acheñpaʼ ello metanaʼtuenan att̃o sherben poʼpoñec̈hno acheñ.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Ñam̃a ñerraʼm erraʼtsen yechets ama tama cohuenayeʼ yentenopaʼ ñatoʼ oʼch yechorrateña eʼñe cohuen att̃och ellopaʼ oʼch yorrta nanac cohuen. Ñam̃a ñatoʼ erraʼtsen yechets ñeñt̃ yepencateneʼpaʼ ñatoʼ oʼch yaʼnach eʼñe cohuen.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 T̃arraña ñeñt̃ eʼñe cohuen yechetspaʼ amach yemno oʼch yaʼnach, añña c̈hochña yorrtateñ. Atet̃ yec̈hcatonay Yompor yechets att̃och amaʼt ñeñt̃ ama tama cohuenayeʼ yentenopaʼ oʼch yaññoʼteñ eʼñe cohuen att̃och ellopaʼ oʼch orrta nanac cohuen.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Allempoña allemeñ yechetspaʼ oʼch parrocmatet eʼñe cohuen, ñam̃a allempopaʼ oʼch eʼñe cohuen yenpannenet.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Ñeñt̃oʼmarña ñerraʼm esempo pat̃err yechetspaʼ atserrtena allohuen yechetspaʼc̈hoʼ oʼch atsotapretannenet. Ñam̃a ñerraʼm pat̃err yechetspaʼ oʼch orrta eʼñe cohuen allohuen yechetspaʼc̈hoʼ oʼch coshapretannenet. Att̃ecma yepena yam̃a ñeñt̃ey ameʼñaʼyenaya Cristo. Eʼñe yeparrocmatannaʼteñot̃ ñerraʼm puesheñarr yamoʼts c̈ha llequëna ñeñt̃ parro yameʼñenapaʼ allohueney ñeñt̃ey ameʼñetsapaʼ oʼch yellcapretannena. Amapaʼ ñerraʼm puesheñarrot̃eypaʼ nanac yocshenapaʼ allohueneypaʼc̈hoʼña oʼch yocshapretannena.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Ñehua, añ yechets ñeñt̃ oʼ notuapaʼ añ tomaʼntena ya allohueney ñeñt̃ey oʼ yameʼñera, Cristopaʼ oʼ enterrey atet̃ ñerraʼm eʼñe ña poʼchtsoy, t̃arroʼmar oʼ yeparrocmat epay Cristo. Ñam̃a amaʼt shonteyeñ eʼñe poʼpoñeʼttsocmaypaʼ t̃arraña eʼñe yeparrocmateñot̃paʼ oʼ atet̃ yeperra atet̃ ñerraʼm Cristo poʼchtsoy.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Ñam̃a allohueney eʼñe yameʼñeñot̃ Yomporpaʼ eʼñe poʼpoñeʼttsocma yet̃orraʼyena Yomporecop. T̃arroʼmar Yomporpaʼ att̃o naʼyesonay paʼnamen att̃och yet̃orraʼyesa ñocop. Ñanompaʼ ahuoʼt nan puesheñaʼtets allsensaret̃neshaʼ. Allot̃paʼ ahuoʼt nan poʼpoñec̈hno ñeñt̃chaʼ aʼpot̃eʼ poʼñoñ. Allot̃paʼ ahuoʼt nan ñam̃a poʼpotantañ ñeñt̃chaʼ yec̈hatenahuet Yompor poʼñoñ. Allot̃paʼ ahuoʼt nan poʼpotantañ ñeñt̃chaʼ orrtateʼ poʼpartsoña. Allot̃paʼ ahuoʼt nan poʼpotantañ ñeñt̃chaʼ t̃orratsa att̃och aʼcrratyeset ñeñt̃ atsnaʼtyets. Poʼpotantaññapaʼ ahuoʼt neʼ ñeñt̃chaʼ t̃orratsa yenpueʼ allohuen acheñeneshaʼ. Poʼpotantaññapaʼ ahuoʼt neʼ ñeñt̃chaʼ yechenahuet allohuenet. Poʼpotantaññapaʼ ahuoʼt neʼ ñeñt̃chaʼ eñosyesets paʼnamen ñoñtso.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Poʼñoc̈hpaʼ ama allohuenacmayeʼ allsensaret̃eye. Ñam̃a ama allohuenacmayeʼ yaʼpot̃eno Yompor poʼñoñ. Ñam̃a ama allohuenacmayeʼ yeyc̈hateno. Ñam̃a ama allohuenacmayeʼ yorrtateññañe Yompor poʼpartsoña.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Ñam̃a ama allohuenacmayeʼ yaʼcrratyeñe atsnañet̃ec̈hno. Ñam̃a ama allohuenacmayeʼ yeñosyeno poʼpoñ ñoñtso. Ñam̃a ama allohuenacmayeʼ yaʼm̃teno ñoñets ñeñt̃ eñets poʼpoñ ñoñtso.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 T̃arraña amaʼt ama allohuenacma att̃eyepaʼ eʼñe pocteʼ oʼch yeyeʼchena ñeñt̃chaʼ yet̃orraʼyena eʼñe cohuen puesheñaʼttsoy Yomporecop. T̃arraña ellopaʼ oʼch neñotatas poʼpoñ ñeñt̃ nanac sherbets Yomporecop.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.