1 Coríntios 12
Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT) vs NTLH
1 T̃eʼpaʼ masheñneshachaʼ ñam̃a noc̈haneshachaʼ oʼch yeserrpareʼt ñam̃a att̃o Parets Puecamquëñpaʼ ñach ahuamencat̃ yep̃aʼyeseʼ att̃och yet̃orraʼyesa poʼpoñeʼttsocma Yomporecop. T̃arroʼmar napaʼ nemneñ oʼch señoch ñeñt̃ eʼñe atet̃ pennay Parets Puecamquëñ.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Amaʼt sapaʼ señoteñ ahuañmoʼcha allempo ama sameʼñerraʼpaʼ att̃a semaʼyochatseʼtyeseʼt̃ ayec̈hcataret̃ec̈hno. Ñam̃a ayec̈hcataret̃ec̈hnopaʼ amaʼt ama eñorenopaʼ att̃a nanac ameʼñataseteʼt̃, amaʼt all setaʼyeseʼt̃.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 T̃arraña ñerraʼm machaya eseshaʼ eñoratsa, napaʼ nemneñ c̈hochña eʼñe señoch ñatoʼ poʼñoc̈ht̃eʼ añ eñorateneʼ Parets Puecamquëñ, ñatoʼ amat̃eʼ. Ñeñt̃oʼmarña oʼch neñotatas atet̃ att̃och sapaʼ señoch: Ñerraʼm eseshaʼ achm̃areʼteneʼ Jesúspaʼ ñeñt̃ña sapaʼ oʼch señoch ama añeyeʼ eñoratenaye Yompor Puecamquëñ. T̃arraña ñerraʼm eseshaʼña otets: “Jesúspaʼ ñeñt̃ poʼñoc̈h Yepartseshar yepen”, ñeñt̃ña poʼñoc̈hpaʼ oʼch señoch añ eñorateneʼ Parets Puecamquëñ.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Ñam̃a Yomporpaʼ amaʼt eʼñe pat̃rra Puecamquëñpaʼ t̃arraña ñapaʼ oʼch ahuamencat̃ p̃aʼyesey att̃och yet̃orraʼyesa eʼñe poʼpoñeʼttsocma Yomporecop.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Amaʼtchaʼ poʼpoñeʼttsocma yet̃orraʼyesañpaʼ t̃arraña ñeñt̃arach pat̃err Yepartseshar yesherb̃aʼhuen allohueney.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Ñam̃a amaʼt eñalleñ poʼpoñeʼttsocma att̃o ahuamencat̃ p̃ohueney allohueney t̃arraña eʼñe pat̃rra Yompor ñeñt̃ ahuamencat̃ yepeneʼ allohueney.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Ñam̃a allohueney Parets Puecamquëñpaʼ ahuoʼt apaʼyesey att̃och yorrtatyesoñ Yompor poʼhuamenc. Ñeñt̃paʼ añecop aparet̃ey att̃och yeyenpannaʼta alloch huomenc yep̃aʼyes yeyoc̈her Yomporecop.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Atet̃ ñerraʼm ñatoʼ puesheñarr Parets Puecamquëñot̃paʼ oʼch ap̃ att̃och eʼñe eñotan ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop, att̃och ñapaʼ oʼch cot̃apeʼchatan pamoʼtseshaʼ. Ñatoʼ poʼpsheñeñ añ Parets Puecamquëñpaʼ oʼch nanac c̈hapatoñ pueyoc̈hro ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop, att̃och ñapaʼc̈hoʼña oʼch yenpan pamoʼtseshaʼ. T̃arraña ñeñt̃ara Parets Puecamquëñ ñeñt̃ña eñotatenahuet.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Ñatoʼ poʼpsheñeñpaʼ nanacchaʼ yemtenana Yompor. Ñeñt̃ara Parets Puecamquëñpaʼ oʼch ap̃ att̃och yemcha nanac. Ñatoʼ poʼpsheñeñpaʼ oʼch ap̃ poʼhuamenc att̃och aʼcrratyesan atsnañet̃ec̈hno. T̃arraña ñeñt̃ara Parets Puecamquëñ ñeñt̃ña apueneʼ att̃och aʼcrratyes.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ñatoʼ poʼpsheñeñpaʼ oʼch ap̃ att̃och orrtatyesan Yompor poʼpartsoña. Ñatoʼ poʼpsheñeñpaʼ nanacchaʼ cohuen aʼpot̃an Yompor poʼñoñ. Ñatoʼ poʼpsheñeñpaʼ oʼch eñotyesan paʼnamen cot̃ap̃ñats, att̃och ñapaʼ oʼch eñoch errot̃t̃eʼ huena ñeñt̃ cot̃ap̃ñats, ñatoʼ Parets Puecamquëñot̃ amapaʼ oneñet̃at̃eʼ poct̃ap̃ña. Ñatoʼ poʼpsheñeñpaʼ Parets Puecamquëñchaʼ eñotateneʼ eñosyesets poʼpoñ ñoñtso. Amapaʼ ñatoʼ poʼpsheñeñpaʼ oʼch aʼm̃tan ñoñets atet̃ eñenet poʼpoñ ñoñtso.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 T̃arraña allohueneypaʼ eʼñe pat̃rra Parets Puecamquëñ ñeñt̃chaʼ yeñotateneʼ ñeñt̃ara ñeñt̃chaʼ yapaʼyeseʼ puesheñaʼttsoy erraʼtsenchaʼ muenaʼ ña att̃och yet̃orraʼyesa paʼnamen ñocop.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Ñatoʼ oʼch netmaʼntacha ñeñt̃ atet̃ yec̈hquëna yechets. Ñehua, allemeñ yechetspaʼ amaʼtchaʼ ellopaʼtetstenañpaʼ t̃arraña allohuenpaʼ eʼñe pat̃rra yechtsot̃. Att̃ecma yepena yam̃a allohueney ñeñt̃ey ameʼñaʼyenaya Cristo. Amaʼt shonteyeñ poʼpoñeʼttsocmaypaʼ t̃arraña eʼñe yameʼñeñot̃ Cristopaʼ oʼch yeparrocmatuahua allohueney.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 T̃arroʼmar allempo oʼ yapataret̃etuapaʼ Parets Puecamquëñpaʼ oʼch parrocmatatuerrey allohueney. Amaʼt ñam̃a poʼpoñeʼttsocmay acheñey atet̃ ñerraʼm patantaʼttsoypaʼ judioneshay, ñatoʼ poʼpotantañpaʼ amach judioneshayaye. T̃arraña allohueney eʼñe puechorreñot̃ey Parets Puecamquëñpaʼ eʼñe allempot̃eñpaʼ oʼch yeparrocmatua allohueney. Amaʼt ñam̃a acheñ ñeñt̃ ataruasataret̃ eʼñe att̃a ñeñt̃ ama esoyeʼ enteñeto ñam̃a acheñ ñeñt̃ eʼñe cohuenoʼtsen. T̃arraña eʼñe puechorreñot̃ey Parets Puecamquëñ ñeñt̃ eʼñe pat̃rrapaʼ eʼñe allempot̃eñpaʼ oʼch yeparrocmatua allohueney.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Oʼch alla netmaʼntatererr ñeñt̃ atet̃ yec̈hquëna yechets. Ñehua, atet̃ ñerraʼm allemeñ yechetspaʼ ama pat̃rrayeʼ yec̈hquëtso, shonteʼcaʼye yec̈hquëtsa. T̃arraña amaʼt shonteʼ yec̈hquënañ yechetspaʼ eʼñe pat̃rra yechets ottetsa. Att̃ecma yepena yam̃a allohueney ñeñt̃ey ameʼñaʼyenaya Cristo. Amaʼt shonteyeñ poʼpoñeʼttsocmaypaʼ t̃arraña eʼñe yameʼñeñot̃ Cristopaʼ oʼch yeparrocmatuahua.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Ñehua, oʼch netmaʼntatererr poʼpoñ: Ñatoʼ atet̃ ñerraʼm yetacpaʼ oʼch ot: “Napaʼ ama es nesherbeno atet̃ sherben otats, ñeñt̃oʼmarña ama pocteyeʼ nenteñe oʼch neparrocmat epan yeʼnar.” T̃arraña amaʼt atet̃ oteneñ yetacpaʼ ñeñt̃paʼ ama att̃eyaye, c̈hocma parrocmaten.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Amapaʼ ñatoʼ atet̃ ñerraʼm yetpaʼ oʼch ot: “Napaʼ ama es nesherbeno atet̃ sherben quëlloʼyets ñeñt̃oʼmarña napaʼ ama pocteyeʼ nenteñe oʼch neparrocmat epan yeʼnar.” T̃arraña amaʼt atet̃ oteneñ yetpaʼ ñeñt̃paʼ ama att̃eyaye, c̈hocma parrocmaten ñam̃a.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ñerraʼm yechetspaʼ eʼñe yeclloyochayapaʼ amat̃eʼ errot̃eno yeʼmueno. Ñam̃a ñerraʼm yechetspaʼ eʼñe yetochayapaʼ amat̃eʼ errot̃eno es yemosyeno.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 T̃arraña poʼñoc̈hpaʼ ama att̃eyeʼ yec̈hcatye Yompor. Ñapaʼ ahuoʼt neʼ att̃och yec̈hcaʼyesa allemeñ yechets ñeñt̃ atet̃ pocteʼ ent ña. Ñeñt̃oʼmarña yeñoteñ amaʼt errot̃enc̈hoʼ yet̃orraʼyesa Yomporecop puesheñaʼttsoypaʼ ñeñt̃paʼ c̈hocma sherb̃aʼyen.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Poʼñoc̈hpaʼ ñerraʼm yechetspaʼ aña yec̈hcatsa pat̃err atet̃ ñerraʼm eʼñe yeclloyochayapaʼ amat̃eʼ errot̃enot̃ orrtoña eʼñe cohuen ora yechets.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 T̃arraña poʼñoc̈hpaʼ ama att̃eyeʼ ayec̈hcataret̃eye. Añña c̈hocma eñalletyesa allemeñ yechets. T̃arraña amaʼt ellopaʼtetstenañpaʼ eʼñe pat̃rra yechets ottetsa. Ñeñt̃paʼ att̃ecma yepena yam̃a allohueney ñeñt̃ey ameʼñaʼyenaya Cristo. Amaʼt poʼpoñeʼttsocma yet̃orraʼyesa Yomporecoppaʼ t̃arraña eʼñe yameʼñeñot̃ Cristopaʼ oʼch yeparrocmatuahua allohueney.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Ñatoʼ oʼch netmaʼntatererr poʼpoñ: Atet̃ ñerraʼm yeclleʼpaʼ ama pocteyaye oʼch otan yot: “Napaʼ ama nepallteno ñeñt̃ atet̃ pesherben p̃a.” Ñam̃a yoñpaʼ ama pocteyaye oʼch otan yetac: “Napaʼ ama nepallteno ñeñt̃ atet̃ pesherben p̃a.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ñeñt̃oʼmarña ama pocteyaye oʼch yoct̃apeʼchyes atet̃, t̃arroʼmar ora allohuen yechetspaʼ eʼñe sherb̃aʼhuen. Ñatoʼ yapaʼ c̈hach yotenapañ ñatoʼ erraʼtsen yechetspaʼ amat̃eʼ es sherbeno. T̃arraña ñatoʼ ñeñt̃ara yechetspaʼ ello metanaʼtuenan att̃o sherben poʼpoñec̈hno yechets. Att̃ecma yepena yam̃a allohueney ñeñt̃ey ameʼñaʼyenaya Cristo. Ñatoʼ yapaʼ c̈hach yotenapañ ñatoʼ erraʼtsen acheñpaʼ amat̃eʼ es sherbeno. T̃arraña ñatoʼ ñeñt̃ña acheñpaʼ ello metanaʼtuenan att̃o sherben poʼpoñec̈hno acheñ.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Ñam̃a ñerraʼm erraʼtsen yechets ama tama cohuenayeʼ yentenopaʼ ñatoʼ oʼch yechorrateña eʼñe cohuen att̃och ellopaʼ oʼch yorrta nanac cohuen. Ñam̃a ñatoʼ erraʼtsen yechets ñeñt̃ yepencateneʼpaʼ ñatoʼ oʼch yaʼnach eʼñe cohuen.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 T̃arraña ñeñt̃ eʼñe cohuen yechetspaʼ amach yemno oʼch yaʼnach, añña c̈hochña yorrtateñ. Atet̃ yec̈hcatonay Yompor yechets att̃och amaʼt ñeñt̃ ama tama cohuenayeʼ yentenopaʼ oʼch yaññoʼteñ eʼñe cohuen att̃och ellopaʼ oʼch orrta nanac cohuen.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Allempoña allemeñ yechetspaʼ oʼch parrocmatet eʼñe cohuen, ñam̃a allempopaʼ oʼch eʼñe cohuen yenpannenet.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Ñeñt̃oʼmarña ñerraʼm esempo pat̃err yechetspaʼ atserrtena allohuen yechetspaʼc̈hoʼ oʼch atsotapretannenet. Ñam̃a ñerraʼm pat̃err yechetspaʼ oʼch orrta eʼñe cohuen allohuen yechetspaʼc̈hoʼ oʼch coshapretannenet. Att̃ecma yepena yam̃a ñeñt̃ey ameʼñaʼyenaya Cristo. Eʼñe yeparrocmatannaʼteñot̃ ñerraʼm puesheñarr yamoʼts c̈ha llequëna ñeñt̃ parro yameʼñenapaʼ allohueney ñeñt̃ey ameʼñetsapaʼ oʼch yellcapretannena. Amapaʼ ñerraʼm puesheñarrot̃eypaʼ nanac yocshenapaʼ allohueneypaʼc̈hoʼña oʼch yocshapretannena.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Ñehua, añ yechets ñeñt̃ oʼ notuapaʼ añ tomaʼntena ya allohueney ñeñt̃ey oʼ yameʼñera, Cristopaʼ oʼ enterrey atet̃ ñerraʼm eʼñe ña poʼchtsoy, t̃arroʼmar oʼ yeparrocmat epay Cristo. Ñam̃a amaʼt shonteyeñ eʼñe poʼpoñeʼttsocmaypaʼ t̃arraña eʼñe yeparrocmateñot̃paʼ oʼ atet̃ yeperra atet̃ ñerraʼm Cristo poʼchtsoy.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Ñam̃a allohueney eʼñe yameʼñeñot̃ Yomporpaʼ eʼñe poʼpoñeʼttsocma yet̃orraʼyena Yomporecop. T̃arroʼmar Yomporpaʼ att̃o naʼyesonay paʼnamen att̃och yet̃orraʼyesa ñocop. Ñanompaʼ ahuoʼt nan puesheñaʼtets allsensaret̃neshaʼ. Allot̃paʼ ahuoʼt nan poʼpoñec̈hno ñeñt̃chaʼ aʼpot̃eʼ poʼñoñ. Allot̃paʼ ahuoʼt nan ñam̃a poʼpotantañ ñeñt̃chaʼ yec̈hatenahuet Yompor poʼñoñ. Allot̃paʼ ahuoʼt nan poʼpotantañ ñeñt̃chaʼ orrtateʼ poʼpartsoña. Allot̃paʼ ahuoʼt nan poʼpotantañ ñeñt̃chaʼ t̃orratsa att̃och aʼcrratyeset ñeñt̃ atsnaʼtyets. Poʼpotantaññapaʼ ahuoʼt neʼ ñeñt̃chaʼ t̃orratsa yenpueʼ allohuen acheñeneshaʼ. Poʼpotantaññapaʼ ahuoʼt neʼ ñeñt̃chaʼ yechenahuet allohuenet. Poʼpotantaññapaʼ ahuoʼt neʼ ñeñt̃chaʼ eñosyesets paʼnamen ñoñtso.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Poʼñoc̈hpaʼ ama allohuenacmayeʼ allsensaret̃eye. Ñam̃a ama allohuenacmayeʼ yaʼpot̃eno Yompor poʼñoñ. Ñam̃a ama allohuenacmayeʼ yeyc̈hateno. Ñam̃a ama allohuenacmayeʼ yorrtateññañe Yompor poʼpartsoña.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Ñam̃a ama allohuenacmayeʼ yaʼcrratyeñe atsnañet̃ec̈hno. Ñam̃a ama allohuenacmayeʼ yeñosyeno poʼpoñ ñoñtso. Ñam̃a ama allohuenacmayeʼ yaʼm̃teno ñoñets ñeñt̃ eñets poʼpoñ ñoñtso.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 T̃arraña amaʼt ama allohuenacma att̃eyepaʼ eʼñe pocteʼ oʼch yeyeʼchena ñeñt̃chaʼ yet̃orraʼyena eʼñe cohuen puesheñaʼttsoy Yomporecop. T̃arraña ellopaʼ oʼch neñotatas poʼpoñ ñeñt̃ nanac sherbets Yomporecop.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.