Mateus 16

Yanesha' NT (AME_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fariseoneshaʼ ñam̃a saduceoneshaʼ ñetpaʼ oʼ ahuanmuet oʼch enteñetaʼ Jesús. C̈hac̈haʼtet Jesúsesho ñetña pueshquënot̃etpaʼ atet̃ otyesoset: —Yapaʼ añ yemnen oʼch pegatapuey pepartsoña entot̃ allochñapaʼ att̃och yeñotosep̃ poʼñoc̈h p̃apaʼ Parets Puechemerep̃. Ñetpaʼ c̈ha mueneñet oʼch topatoset Jesús.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ñañapaʼ aña yerpatapanet ñeñt̃ atet̃ otyenet ñet paʼnyeto: —Sapaʼ ñerraʼm esempo sentnen oʼch tsatatetnena enet, sañapaʼ c̈hocmach atet̃ sotyesneneʼt̃: “Tsapat̃paʼ atarrchaʼ char.”
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Aromtañañapaʼ ñerraʼm esempo sentaʼmuen enet c̈ha tsatattaʼmuena, sañapaʼ c̈hocmach atet̃ sotyesaʼmueneʼt̃: “C̈hoch huataʼmuena ñeñt̃oʼmar oʼ c̈ha rrenarsaʼmuen.” Sapaʼ atarr señoteneñña ñeñt̃ sentyen ento ñeñt̃ña señotateneʼ. T̃arraña ñeñt̃ atet̃ norrtatyennas nepartsoteña esoʼmart̃eʼña ñeñt̃ñapaʼ amaña eñotatensoña ñeñt̃ atet̃ pennas Yompor t̃eʼ oʼch orrtatonas poʼcohuenña. Ñeñt̃paʼ att̃at̃eʼ seshquën.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Acheñeneshaʼ ñeñt̃ corraʼyetsa t̃eʼ ñetñapaʼ ama cohuenayeʼ cot̃apeʼchyeneto, ama añeyeʼ cosheneto Yompor ñeñt̃oʼmarña ñetpaʼ eʼñe orrena otennet ahuoʼch norrtatanet nepartsoña. T̃arraña amach es norrtataneto. Napaʼ añach pat̃err neñotatanet atet̃ eñotataneʼt̃ Jonás ahuat̃ nínivoʼmarneshaʼ. Jesúsñapaʼ saʼnerranetpaʼ ahuerr.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Allempoña pechatrraʼtet yom̃taʼn oʼ c̈hapuet all, pueyochreshaʼñapaʼ oʼ yerpuerret ñetpaʼ ama anmueto pan ñeñt̃chaʼ rroset all.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Jesúsñapaʼ atet̃ otapanet: —Eʼñech señota ñatoʼt semeñeʼteñaʼña fariseoneshaʼ amaʼt ñam̃a saduceoneshaʼ poʼchaser allo tsetenet pan.
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Ñetña cot̃apeʼchyesetpaʼ atet̃ otannaʼtyeset: —Amacaʼye yanmoña pan ñeñt̃oʼmart̃eʼcaʼyeña oteney añoʼch yemeñeʼtatscheña fariseoneshaʼ poʼchaser.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Jesúsña allempo eñotanet atet̃ cot̃apeʼchyenet ñañapaʼ atet̃ oterraneterr: —Esoʼmareʼt sellquëñeshaʼ sotannaʼtyena añoʼ eñalle ñeñt̃chaʼ serraʼ. Sapaʼ amaʼtña eʼñeyeʼ seyemtenno.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 T̃emeʼttsenaʼtña ama es sec̈henoyoña seyoc̈hro. Amaʼtña seyerpuenoña allempo natontat amnar pan ñeñt̃ nerratallmeʼchpaʼ alloʼtsen amnaroch mil acheñeneshaʼ. Amaʼt seyerpuenoña ñam̃a ñeñt̃ allpon chorrarerrets cañt̃ro ñeñt̃ sapc̈herr allempo.
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Amaʼt ñam̃a allempo natontaterrerr ñeñt̃ canc̈herr pan ñeñt̃ña nerratallmeʼcherrerrpaʼ alloʼtsen paʼtatsoch mil acheñeneshaʼ. Ñam̃a ñeñt̃ allpon chorrarerrets cañt̃ro ñeñt̃ sapc̈herrerr allempo.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Errot̃enot̃uañacaʼyeña ama señotenoña ñeñt̃ atet̃ notas ñorraʼ att̃och ama semeñeʼtatsche fariseoneshaʼ amaʼt ñam̃a saduceoneshaʼ poʼchaser ñeñt̃paʼ ama rreñtsoyeʼ notenso.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Allempoña ñetpaʼ oʼ c̈hapanet pueyoc̈hreto, atet̃ otannaʼtet: —Amuepaʼtcaʼye añeyeʼ otenye pan poʼchaser; añepaʼtcaʼyeña oteney amach yemeñeʼtatsche fariseoneshaʼ amaʼt ñam̃a saduceoneshaʼ poct̃ap̃ña ñeñt̃ atet̃ yec̈hatannenet ñeñt̃ ama cohuenayaye, t̃eʼt mamesha epaʼhua erracmañen eʼñe atet̃ pena chaseʼ mameshapaʼ oʼch aʼchasaʼhuan ora all yeneñ.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Allempoña c̈hap Jesús all Cesarea ñeñt̃ara Filipo, allñapaʼ otosan pueyochreshaʼ: —¿Errot̃enaʼt otyenenña allohuen acheñeneshaʼ, na Ñeñt̃en Acheñetosets eseshant̃eʼ?
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Ñetñapaʼ atet̃ otyeset: —Patantarr acheñeneshaʼpaʼ atet̃caʼye otyenpet p̃apaʼ Juanañp̃oʼt̃eʼ ñeñt̃ep̃oʼ apatañtatseʼt̃ Yomporecop. Poʼpotantaññapaʼ atet̃ otyenpet p̃apaʼ Elíasop̃oʼt̃eʼ; poʼpotantaññapaʼ atet̃ otyenpet p̃apaʼ Jeremíasop̃oʼt̃eʼ amapaʼ añep̃oʼt̃eʼ poʼpsheñeñ ñeñt̃ aʼm̃tayeʼt̃ Yompor poʼñoñ ahuat̃.
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Allempoñapaʼ alla aʼp̃t̃oʼterraneterr: —Sañapaʼ ¿errot̃enaʼtña sotenenña sa?
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Simón Pedroñapaʼ eñoratsapaʼ atet̃ och: —P̃apaʼ ñeñt̃ep̃caʼye atarr yecuen amaʼt ahuat̃ot̃eñ; ñeñt̃ep̃caʼye Parets Puechemerep̃ ñeñt̃ep̃ Cristotosets. Ñeñt̃ña Parets ama arromñat̃eshayaye.
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Jesúsñapaʼ atet̃ och: —Nanac cosheñtsoʼtsenep̃, Simóna ñeñt̃ep̃ Jonás puechemerep̃ t̃arroʼmar att̃o peñotenenpaʼ ñeñt̃paʼ ama arromñat̃eshayeʼ peñotatenaye; naña Nompor peñotateneʼ ñeñt̃ pueʼntañoʼtsen.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Napaʼc̈hoʼña t̃eʼpaʼ oʼch notap̃ p̃am̃a, p̃apaʼ añchaʼ nesocherrep̃ Pedro. (Ñehua, añ soʼchñets Pedropaʼ añ tomaʼntena ñeñt̃ atarr es echarr atet̃ ñerraʼm mapueʼ.) Ñam̃a p̃a eʼñe peyemteñot̃en na, na poʼñoc̈hpaʼ naña Cristotosets, ñeñt̃paʼ allochcaʼyeña norrtaterrña allohuen ñeñt̃chaʼ nameʼñerraya ñeñt̃chaʼ apc̈haʼyerrtsa eʼñe na pameʼñeñot̃et. Atarrchaʼ huomenc echarr nep̃aʼyerranet allohuenet ñeñt̃etchaʼ apc̈haʼyerrtsa pameʼñeñot̃etan na att̃ochña ñocpuetpaʼ amach eñalle ñeñt̃chaʼ huaporeʼterrahuet, amaʼt ahuat̃a. Amaʼt rromueñets poʼhuamencpaʼ amach errot̃enot̃ metanerranetoña ñet poʼhuamenc.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Ñam̃a na t̃eʼpaʼ oʼch napuerrep̃ llesens att̃och p̃aʼpot̃errñañ Yompor poʼcohuenña ñeñt̃ att̃o ayochreshat̃tena ña pueʼntañot̃; ñeñt̃paʼ añ tomaʼntena atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ llave alloch petoram̃per allohuen ñeñt̃ mueneneʼ oʼch pueyochreshaʼ perranet. Ñam̃a ñerraʼm erraʼtsenchaʼ eʼñe pocteʼ pent ñeñt̃chaʼ penaʼyes arr patsropaʼ Yomporpaʼc̈hoʼña ñeñt̃ entoʼtsen eʼñech att̃ecma pocteʼ enterranet. Ñam̃a ñeñt̃chaʼ ama pocteyeʼ penteno ñeñt̃chaʼ penaʼyes arr patsro, Yomporpaʼc̈hoʼña ñeñt̃ entoʼtsen eʼñech att̃ecma amach pocteyeʼ enterraneto.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Allempoñapaʼ otan pueyochreshaʼ: —Amach eseshaʼ sotap̃saʼtatsto amaʼt puesheñarra napaʼ na ñeñt̃en Cristotosets.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Jesúsña eʼñe allempot̃eñpaʼ mot̃etnom̃ eñotatyesnomueʼ pueyochreshaʼ ñeñt̃ atet̃ anaret̃ ñocop, ñapaʼ mueroc̈htateretchaʼ; oʼch ahuoʼ Jerusaléño allñapaʼ allchaʼ mueroc̈htateret. Añchaʼ errot̃uanen perreʼ ñeñt̃ pomporneshaʼ pen allohuen judioneshaʼ ñam̃a ñeñt̃ paʼm̃chaʼtaret̃erneshaʼ pen allohuen poʼcornaneshar ñam̃a ñeñt̃ atarr etsotayenayeñ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ judioneshacop. Allñapaʼ allchaʼ muetsatateret t̃arraña puemaʼpamtañoña Pomporpaʼ oʼch alla tantater.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Pedroñapaʼ allent̃a anem̃ aʼyenet̃paʼ allñapaʼ atet̃ otos: —Arepaʼchña Partseshachaʼ att̃eyeʼ perrpeto amaʼt errponaña. Yomporepaʼchña eʼñe pecuam̃peneʼ.
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Ñañapaʼ puetallsa aʼyenet̃ mameʼpaʼ atet̃ otan Pedro: —Orrap̃ aʼyo neshot̃ oneñet̃e, p̃apaʼ eʼñe orrena pepatareʼtenen; p̃apaʼ amacaʼye Yomporeyeʼ atet̃ p̃oct̃apeʼchatenaye, ñeñt̃paʼ acheñarramcheʼ poct̃ap̃ña.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Allempoña Jesúspaʼ atet̃ otan pueyochreshaʼ: —Ñerraʼm eseshaʼ mueneneʼ oʼch cot̃errnet na eʼñe poʼñoc̈h att̃och neyochreshaʼ neperranet, añ poctetsa sehuanmuetepaʼña ñeñt̃ atet̃ muenenet eʼñe ñocpueta. Att̃ochña ñetpaʼ oʼch eʼñe tomaʼnteret ñeñt̃ chechneneʼ poʼcorsoch allchaʼ mueroc̈htet ñamet. Att̃ochña cot̃errnet eʼñe poʼñoc̈h.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 T̃arroʼmar ñerraʼm eseshaʼ eʼñe aña muenenet oʼch correna atomat att̃och eʼñe coshenet arr patsro, ñetñapaʼ c̈hach aʼchencatenet eʼñe ñañeñeta. T̃arraña ñerraʼm eseshaʼ eʼñe pocteʼ enteneʼ oʼch es sohuanerret eʼñe pocrreñohuenet nocop, ñeñt̃ña acheñerpaʼ ñañapaʼ corretsach pocsheñeshocmañen eʼñe t̃ayot̃eñ errponañohuen.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Amaʼt errponenap̃aren esocmañen es yeyoratseʼtyes ora allpon ñeñt̃ yentyen añe patsro, t̃arraña ñerraʼm ñeñt̃ach eʼñe yaʼchencaterreʼ yecamquëñohuen, ñeñt̃ñapaʼ amaʼt coñeʼt̃apaʼ amach es sherberrye. T̃arroʼmar ama eñalle poʼpoñ ñeñt̃ atarr sherbets, añña atarr nanac sherbets ñeñt̃chaʼ aʼqueshp̃aterreʼ yecamquëñ. T̃arroʼmar yocoppaʼ ama es eñalle ñeñt̃chaʼ yepomuerr alloch alla yerañt̃erra yecamquëñ.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Poʼñoc̈h napaʼ Ñeñt̃en Acheñetosets oʼch nohuerra epan ñam̃a nem̃llañot̃eñnaneshar. Eʼñech Nompor poʼcohuenñot̃ nohuerra. Allempochña netsaʼterranet eʼñe puesheñaʼttsocmuet errot̃ent̃eʼ p̃aʼyeseteʼt̃.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Poʼñoc̈hcaʼ t̃eʼpaʼ oʼch notas, patantaʼttsos ñeñt̃es arroʼtsaʼyenes amaʼt ama serromhuenaʼpaʼ oʼ senterrñañ Yompor poʼcohuenña att̃o napaʼ Ñeñt̃en Acheñetosetspaʼ atarrchaʼ naʼyochreshat̃terra.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.