Mateus 16
Yanesha' NT (AME_TBL) vs NAA
1 Fariseoneshaʼ ñam̃a saduceoneshaʼ ñetpaʼ oʼ ahuanmuet oʼch enteñetaʼ Jesús. C̈hac̈haʼtet Jesúsesho ñetña pueshquënot̃etpaʼ atet̃ otyesoset: —Yapaʼ añ yemnen oʼch pegatapuey pepartsoña entot̃ allochñapaʼ att̃och yeñotosep̃ poʼñoc̈h p̃apaʼ Parets Puechemerep̃. Ñetpaʼ c̈ha mueneñet oʼch topatoset Jesús.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ñañapaʼ aña yerpatapanet ñeñt̃ atet̃ otyenet ñet paʼnyeto: —Sapaʼ ñerraʼm esempo sentnen oʼch tsatatetnena enet, sañapaʼ c̈hocmach atet̃ sotyesneneʼt̃: “Tsapat̃paʼ atarrchaʼ char.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Aromtañañapaʼ ñerraʼm esempo sentaʼmuen enet c̈ha tsatattaʼmuena, sañapaʼ c̈hocmach atet̃ sotyesaʼmueneʼt̃: “C̈hoch huataʼmuena ñeñt̃oʼmar oʼ c̈ha rrenarsaʼmuen.” Sapaʼ atarr señoteneñña ñeñt̃ sentyen ento ñeñt̃ña señotateneʼ. T̃arraña ñeñt̃ atet̃ norrtatyennas nepartsoteña esoʼmart̃eʼña ñeñt̃ñapaʼ amaña eñotatensoña ñeñt̃ atet̃ pennas Yompor t̃eʼ oʼch orrtatonas poʼcohuenña. Ñeñt̃paʼ att̃at̃eʼ seshquën.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Acheñeneshaʼ ñeñt̃ corraʼyetsa t̃eʼ ñetñapaʼ ama cohuenayeʼ cot̃apeʼchyeneto, ama añeyeʼ cosheneto Yompor ñeñt̃oʼmarña ñetpaʼ eʼñe orrena otennet ahuoʼch norrtatanet nepartsoña. T̃arraña amach es norrtataneto. Napaʼ añach pat̃err neñotatanet atet̃ eñotataneʼt̃ Jonás ahuat̃ nínivoʼmarneshaʼ. Jesúsñapaʼ saʼnerranetpaʼ ahuerr.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Allempoña pechatrraʼtet yom̃taʼn oʼ c̈hapuet all, pueyochreshaʼñapaʼ oʼ yerpuerret ñetpaʼ ama anmueto pan ñeñt̃chaʼ rroset all.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesúsñapaʼ atet̃ otapanet: —Eʼñech señota ñatoʼt semeñeʼteñaʼña fariseoneshaʼ amaʼt ñam̃a saduceoneshaʼ poʼchaser allo tsetenet pan.
6 E Jesus lhes disse:
7 Ñetña cot̃apeʼchyesetpaʼ atet̃ otannaʼtyeset: —Amacaʼye yanmoña pan ñeñt̃oʼmart̃eʼcaʼyeña oteney añoʼch yemeñeʼtatscheña fariseoneshaʼ poʼchaser.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Jesúsña allempo eñotanet atet̃ cot̃apeʼchyenet ñañapaʼ atet̃ oterraneterr: —Esoʼmareʼt sellquëñeshaʼ sotannaʼtyena añoʼ eñalle ñeñt̃chaʼ serraʼ. Sapaʼ amaʼtña eʼñeyeʼ seyemtenno.
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 T̃emeʼttsenaʼtña ama es sec̈henoyoña seyoc̈hro. Amaʼtña seyerpuenoña allempo natontat amnar pan ñeñt̃ nerratallmeʼchpaʼ alloʼtsen amnaroch mil acheñeneshaʼ. Amaʼt seyerpuenoña ñam̃a ñeñt̃ allpon chorrarerrets cañt̃ro ñeñt̃ sapc̈herr allempo.
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Amaʼt ñam̃a allempo natontaterrerr ñeñt̃ canc̈herr pan ñeñt̃ña nerratallmeʼcherrerrpaʼ alloʼtsen paʼtatsoch mil acheñeneshaʼ. Ñam̃a ñeñt̃ allpon chorrarerrets cañt̃ro ñeñt̃ sapc̈herrerr allempo.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Errot̃enot̃uañacaʼyeña ama señotenoña ñeñt̃ atet̃ notas ñorraʼ att̃och ama semeñeʼtatsche fariseoneshaʼ amaʼt ñam̃a saduceoneshaʼ poʼchaser ñeñt̃paʼ ama rreñtsoyeʼ notenso.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Allempoña ñetpaʼ oʼ c̈hapanet pueyoc̈hreto, atet̃ otannaʼtet: —Amuepaʼtcaʼye añeyeʼ otenye pan poʼchaser; añepaʼtcaʼyeña oteney amach yemeñeʼtatsche fariseoneshaʼ amaʼt ñam̃a saduceoneshaʼ poct̃ap̃ña ñeñt̃ atet̃ yec̈hatannenet ñeñt̃ ama cohuenayaye, t̃eʼt mamesha epaʼhua erracmañen eʼñe atet̃ pena chaseʼ mameshapaʼ oʼch aʼchasaʼhuan ora all yeneñ.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Allempoña c̈hap Jesús all Cesarea ñeñt̃ara Filipo, allñapaʼ otosan pueyochreshaʼ: —¿Errot̃enaʼt otyenenña allohuen acheñeneshaʼ, na Ñeñt̃en Acheñetosets eseshant̃eʼ?
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Ñetñapaʼ atet̃ otyeset: —Patantarr acheñeneshaʼpaʼ atet̃caʼye otyenpet p̃apaʼ Juanañp̃oʼt̃eʼ ñeñt̃ep̃oʼ apatañtatseʼt̃ Yomporecop. Poʼpotantaññapaʼ atet̃ otyenpet p̃apaʼ Elíasop̃oʼt̃eʼ; poʼpotantaññapaʼ atet̃ otyenpet p̃apaʼ Jeremíasop̃oʼt̃eʼ amapaʼ añep̃oʼt̃eʼ poʼpsheñeñ ñeñt̃ aʼm̃tayeʼt̃ Yompor poʼñoñ ahuat̃.
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Allempoñapaʼ alla aʼp̃t̃oʼterraneterr: —Sañapaʼ ¿errot̃enaʼtña sotenenña sa?
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Simón Pedroñapaʼ eñoratsapaʼ atet̃ och: —P̃apaʼ ñeñt̃ep̃caʼye atarr yecuen amaʼt ahuat̃ot̃eñ; ñeñt̃ep̃caʼye Parets Puechemerep̃ ñeñt̃ep̃ Cristotosets. Ñeñt̃ña Parets ama arromñat̃eshayaye.
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesúsñapaʼ atet̃ och: —Nanac cosheñtsoʼtsenep̃, Simóna ñeñt̃ep̃ Jonás puechemerep̃ t̃arroʼmar att̃o peñotenenpaʼ ñeñt̃paʼ ama arromñat̃eshayeʼ peñotatenaye; naña Nompor peñotateneʼ ñeñt̃ pueʼntañoʼtsen.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Napaʼc̈hoʼña t̃eʼpaʼ oʼch notap̃ p̃am̃a, p̃apaʼ añchaʼ nesocherrep̃ Pedro. (Ñehua, añ soʼchñets Pedropaʼ añ tomaʼntena ñeñt̃ atarr es echarr atet̃ ñerraʼm mapueʼ.) Ñam̃a p̃a eʼñe peyemteñot̃en na, na poʼñoc̈hpaʼ naña Cristotosets, ñeñt̃paʼ allochcaʼyeña norrtaterrña allohuen ñeñt̃chaʼ nameʼñerraya ñeñt̃chaʼ apc̈haʼyerrtsa eʼñe na pameʼñeñot̃et. Atarrchaʼ huomenc echarr nep̃aʼyerranet allohuenet ñeñt̃etchaʼ apc̈haʼyerrtsa pameʼñeñot̃etan na att̃ochña ñocpuetpaʼ amach eñalle ñeñt̃chaʼ huaporeʼterrahuet, amaʼt ahuat̃a. Amaʼt rromueñets poʼhuamencpaʼ amach errot̃enot̃ metanerranetoña ñet poʼhuamenc.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ñam̃a na t̃eʼpaʼ oʼch napuerrep̃ llesens att̃och p̃aʼpot̃errñañ Yompor poʼcohuenña ñeñt̃ att̃o ayochreshat̃tena ña pueʼntañot̃; ñeñt̃paʼ añ tomaʼntena atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ llave alloch petoram̃per allohuen ñeñt̃ mueneneʼ oʼch pueyochreshaʼ perranet. Ñam̃a ñerraʼm erraʼtsenchaʼ eʼñe pocteʼ pent ñeñt̃chaʼ penaʼyes arr patsropaʼ Yomporpaʼc̈hoʼña ñeñt̃ entoʼtsen eʼñech att̃ecma pocteʼ enterranet. Ñam̃a ñeñt̃chaʼ ama pocteyeʼ penteno ñeñt̃chaʼ penaʼyes arr patsro, Yomporpaʼc̈hoʼña ñeñt̃ entoʼtsen eʼñech att̃ecma amach pocteyeʼ enterraneto.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Allempoñapaʼ otan pueyochreshaʼ: —Amach eseshaʼ sotap̃saʼtatsto amaʼt puesheñarra napaʼ na ñeñt̃en Cristotosets.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Jesúsña eʼñe allempot̃eñpaʼ mot̃etnom̃ eñotatyesnomueʼ pueyochreshaʼ ñeñt̃ atet̃ anaret̃ ñocop, ñapaʼ mueroc̈htateretchaʼ; oʼch ahuoʼ Jerusaléño allñapaʼ allchaʼ mueroc̈htateret. Añchaʼ errot̃uanen perreʼ ñeñt̃ pomporneshaʼ pen allohuen judioneshaʼ ñam̃a ñeñt̃ paʼm̃chaʼtaret̃erneshaʼ pen allohuen poʼcornaneshar ñam̃a ñeñt̃ atarr etsotayenayeñ ñoñets ñeñt̃ atet̃ anaret̃ judioneshacop. Allñapaʼ allchaʼ muetsatateret t̃arraña puemaʼpamtañoña Pomporpaʼ oʼch alla tantater.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Pedroñapaʼ allent̃a anem̃ aʼyenet̃paʼ allñapaʼ atet̃ otos: —Arepaʼchña Partseshachaʼ att̃eyeʼ perrpeto amaʼt errponaña. Yomporepaʼchña eʼñe pecuam̃peneʼ.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Ñañapaʼ puetallsa aʼyenet̃ mameʼpaʼ atet̃ otan Pedro: —Orrap̃ aʼyo neshot̃ oneñet̃e, p̃apaʼ eʼñe orrena pepatareʼtenen; p̃apaʼ amacaʼye Yomporeyeʼ atet̃ p̃oct̃apeʼchatenaye, ñeñt̃paʼ acheñarramcheʼ poct̃ap̃ña.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Allempoña Jesúspaʼ atet̃ otan pueyochreshaʼ: —Ñerraʼm eseshaʼ mueneneʼ oʼch cot̃errnet na eʼñe poʼñoc̈h att̃och neyochreshaʼ neperranet, añ poctetsa sehuanmuetepaʼña ñeñt̃ atet̃ muenenet eʼñe ñocpueta. Att̃ochña ñetpaʼ oʼch eʼñe tomaʼnteret ñeñt̃ chechneneʼ poʼcorsoch allchaʼ mueroc̈htet ñamet. Att̃ochña cot̃errnet eʼñe poʼñoc̈h.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 T̃arroʼmar ñerraʼm eseshaʼ eʼñe aña muenenet oʼch correna atomat att̃och eʼñe coshenet arr patsro, ñetñapaʼ c̈hach aʼchencatenet eʼñe ñañeñeta. T̃arraña ñerraʼm eseshaʼ eʼñe pocteʼ enteneʼ oʼch es sohuanerret eʼñe pocrreñohuenet nocop, ñeñt̃ña acheñerpaʼ ñañapaʼ corretsach pocsheñeshocmañen eʼñe t̃ayot̃eñ errponañohuen.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Amaʼt errponenap̃aren esocmañen es yeyoratseʼtyes ora allpon ñeñt̃ yentyen añe patsro, t̃arraña ñerraʼm ñeñt̃ach eʼñe yaʼchencaterreʼ yecamquëñohuen, ñeñt̃ñapaʼ amaʼt coñeʼt̃apaʼ amach es sherberrye. T̃arroʼmar ama eñalle poʼpoñ ñeñt̃ atarr sherbets, añña atarr nanac sherbets ñeñt̃chaʼ aʼqueshp̃aterreʼ yecamquëñ. T̃arroʼmar yocoppaʼ ama es eñalle ñeñt̃chaʼ yepomuerr alloch alla yerañt̃erra yecamquëñ.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Poʼñoc̈h napaʼ Ñeñt̃en Acheñetosets oʼch nohuerra epan ñam̃a nem̃llañot̃eñnaneshar. Eʼñech Nompor poʼcohuenñot̃ nohuerra. Allempochña netsaʼterranet eʼñe puesheñaʼttsocmuet errot̃ent̃eʼ p̃aʼyeseteʼt̃.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Poʼñoc̈hcaʼ t̃eʼpaʼ oʼch notas, patantaʼttsos ñeñt̃es arroʼtsaʼyenes amaʼt ama serromhuenaʼpaʼ oʼ senterrñañ Yompor poʼcohuenña att̃o napaʼ Ñeñt̃en Acheñetosetspaʼ atarrchaʼ naʼyochreshat̃terra.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.