Lucas 3

Yanesha' NT (AME_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ñehua, allempo c̈hap allempoch am̃chaʼtaret̃ta ñam̃a ñeñt̃ paʼsoʼcheñ Tiberio all Romo. Allempo c̈hap oʼ am̃chaʼtaret̃ta c̈harraʼ puechena amnar char allempoña Judeopaʼ añ am̃chaʼtaret̃tatsa ñam̃a Poncio Pilato. Galileoñapaʼ añ am̃chaʼtaret̃tatsa Herodes. Paʼmoʼnasheñña Felipepaʼ ñapaʼ epa anetsocop am̃chaʼtaret̃ta, ñeñt̃paʼ arr am̃chaʼtaret̃ta Iturea ñam̃a Traconite. Lisaniasñapaʼ arr am̃chaʼtaret̃ta Abilinio.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Ñehua, allempopaʼ judioneshaʼ añ poʼcorneshar penet Anás ñam̃a Caifás, ñeñt̃ poʼcorneshar pen ora allohuen cornaneshac̈hno. Eʼñe ñeñt̃e chararocma am̃chaʼtaret̃etyenet allemeñ anetsoʼmar eʼñe allempocma Yomporpaʼ eñoranaʼtana ñam̃a Juan ñeñt̃ Zacarías puechemer ñeñt̃ amayoʼtsen.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ñeñt̃oʼmarña Juan allempopaʼ oʼ chopeñeʼchyes erracmañen Jordanasoʼmar, all serrpareʼtyesnom. Ñeñt̃paʼ atet̃ otyesnomanet: —T̃eʼpaʼ oʼch soct̃apeʼcherr eʼñe ello cohuen Yomporecop att̃och Yomporpaʼ oʼch peretnerrnas allohuen soʼchñar, allochñapaʼ oʼch sapataret̃terra Yomporecop.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ñeñt̃paʼ añ serrpareʼtatosanet att̃och etsoterra ñoñets ñeñt̃ anaret̃ ñeñt̃ atet̃ eñoseʼt̃ ahuat̃ Isaías ñeñt̃ aʼm̃tayeʼt̃ Yompor poʼñoñ. Ñeñt̃ Isaías poʼñoñ ñeñt̃paʼ atet̃ oten:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 — ausente —
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Allempoñapaʼ shonteʼ acheñeneshaʼ huac̈haʼtet Juanesho. Ñetpaʼ t̃arroʼmar huac̈henet añ muenenet oʼch apatapanet Juan Yomporecop. Juanña serrpareʼtatapanetpaʼ otapanet: —Sapaʼ ama cohuenayayso atarr ashcarñat̃es, c̈ha sottena ñerraʼmrrat̃eʼ shechp̃a sompor sepen. Poʼñoc̈hcaʼ ama eseshayeʼ sotenaye eʼñech sapataret̃teñot̃a oʼch sequeshperra allochñapaʼ amach coñchatuerrso Yompor allempoch yoroc̈htatuer tsapat̃onet̃.
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Napaʼ añchaʼña notapas oʼch sorrtatyes ñeñt̃ eʼñe cohuen enten Yompor ñeñt̃ atet̃ pena ñeñt̃ poʼñoc̈h oʼ cot̃apeʼcherran ello cohuen Yomporecop. Sapaʼ c̈ha soteneñ seyoc̈hro añoʼ es sepallteno sapaʼ añoʼ eʼñe seyemtena satañ Abraham. T̃arraña napaʼ oʼch notas amach atet̃ soct̃apeʼchatsto t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ ama esoyeʼ enteñe Yompor. T̃arroʼmar oʼch notas ñerraʼm Yompor muenetseñ amaʼt añ mapueʼ ñeñt̃ senten arr oʼch aʼpnasereñ Abraham poʼm̃reneñ.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ oʼch notas ñerraʼm amach soct̃apeʼcherro cohuen Yomporecop oʼ mamesham̃a oʼch c̈haponasa att̃och coñchaterres Yompor. Oʼch netmaʼntatasa atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ allempo oʼch aʼmatamochet tsach. Oʼ eʼñe onañchachet gach allchaʼ tet eʼñe allohua huañen puepallactar. Ñeñt̃ allohuen tsachec̈hno ñeñt̃ ama cohuenayeʼ meʼtetsopaʼ aʼmataʼtueretchaʼ saprrochetchaʼ all huorten tsoʼ allchaʼ eʼñe aʼpoyatatueret.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Allempoña acheñeneshaʼpaʼ aʼp̃t̃oʼtyeset Juan, ochet: —Ñehua, ¿esoʼtña poctetsaña yocop att̃och eʼñe yorrtatyes ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop?
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Ñañapaʼ anapanetpaʼ otanet: —Ñerraʼm eseshas echeneʼ epma seshtam oʼch sap̃ ñeñt̃ ama echenaye ñeñt̃chaʼ chorrena. Ñam̃a ñerraʼm eseshas echeneʼ serrar oʼch sap̃ ñeñt̃ ama echenaye ñeñt̃chaʼ rrenet.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Allempoña huac̈haʼta ñam̃a acheñeneshaʼ ñeñt̃ poʼtaruas peneʼ att̃o cobrenan acheñeneshaʼ quelle ñeñt̃ gobiernocop. Ñetpaʼc̈hoʼña añecop huenet Juanesho oʼch apataret̃tet Yomporecop. Ñetpaʼc̈hoʼña oʼ aʼp̃t̃oʼtoset Juan, atet̃ otoset: —Yocop Nomporchaʼ ¿esoʼtña poctetsa att̃och yorrtatyes yam̃a ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop?
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Ñañapaʼ anapanetpaʼ atet̃ otanet: —Ñeñt̃ allpon quelle ñeñt̃ eʼñe allpona enamuen gobiernopaʼ eʼñech allpona secobreñña acheñeneshaʼ, amachña alloʼna atarr aton secobraʼneñe acheñeneshaʼ quelle ñeñt̃ eʼñech socpaʼna.
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Allempoña patantarr guardianeshaʼ ñeñt̃ alloʼtsaʼyenpaʼ aʼp̃t̃oʼtoset ñamet, ñetpaʼ atet̃ otet: —Yocoppaʼc̈hoʼña ¿esoʼtña poctetsa ñeñt̃chaʼ att̃och yorrtatyes yam̃a ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop? Ñaña anapanetpaʼ atet̃ otanet: —Sapaʼ amach es seprratam̃p̃satsche acheñeneshaʼ eʼñe seʼmueñocma ñam̃a saʼmet̃am̃peñot̃ eʼñe seshquëñot̃paʼc̈hoʼña amach es seprratam̃p̃satsto eʼñe att̃ot̃a. Ñam̃a ñeñt̃ allpon tsaʼtenset gobierneshot̃paʼ eʼñepaʼchña ñeñt̃a cohuen socshena.
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Acheñeneshaʼñapaʼ att̃a cohueñet, pueyoc̈hretoñapaʼ att̃a cot̃apeʼchyenet c̈ha otenapuetañ Juanpaʼ ñeñt̃t̃eʼña Cristotets ñeñt̃ cohuenet ahuat̃ot̃eñ ñeñt̃chaʼ mueñerranet Yompor.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Juanñapaʼ atet̃ otanet: —Napaʼ ama añeyayno ñeñt̃ Cristotets, t̃arroʼmar napaʼ amaʼt napatensoñ Yomporecop eʼñe oñochaya napatenes. T̃arraña Cristo ñeñt̃chaʼ huapatsa chentaʼpaʼ ñapaʼ añchaʼña chorratossa Parets Puecamquëñ ñeñt̃ atet̃ ñerraʼm tsoʼ. Ñapaʼ ñeñt̃ atarr ahuamencat̃eshaʼ, nañapaʼ ama tama ahuamencat̃eyayno. Ñapaʼ ñeñt̃ña atarr sherbets, nañapaʼ ama es nesherbeno att̃och amaʼt poʼsapatrec̈hapaʼ oʼch nepyoñ.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ñapaʼ atarr ahuamencat̃, ñapaʼ ñach acrerreʼ allohuen acheñeneshaʼ. Ñapaʼ añ tomaʼntena ñeñt̃ orreneʼ pueshoshnat alloch shoshnan poʼtrigo oʼch eʼñe pueʼllom̃rochayam̃a. Ñeñt̃ña pueʼllomerpaʼ oʼch aʼyapac̈heʼ oʼch aññoʼch allecma aññoʼteñ eʼñe cohuen. Pueʼsheʼmarñapaʼ oʼch huaporeʼch tso allchaʼ eʼñe poyhua. Ñeñt̃ña tsoʼpaʼ ama emayaʼpahuo amaʼt errponaña.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Juanña allpaʼ atet̃ serrpareʼtatyenanet cohuen ñoñets ñeñt̃ huetsa Yomporeshot̃ alloch yequeshperra. Ellonet̃ñapaʼ shonteʼ paʼnamen serrpareʼtatan acheñeneshaʼ ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno Yompor.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Allempoña oʼ atarr apataret̃ta shonteʼ acheñeneshaʼ Yomporecoppaʼ c̈ho apataret̃tatsa ñam̃a Jesús. Eʼñe apataret̃etuatsapaʼ oʼ maʼyocha. Allempoña maʼyochenapaʼ enetñapaʼ ahuepaʼt atoraret̃ta. Allot̃ña eʼñe sohuaʼnma Parets Puecamquëñ eʼñe atet̃ entapet ñerraʼmrrat̃eʼ yep̃ oʼ sohuaʼnma entot̃. Eʼñe arr c̈hap Jesúsesho. C̈ha eʼmorrtatsa ñoñets entot̃ atet̃ eñorena Yompor. Ñeñt̃ña ñoñetspaʼ atet̃ oten: —P̃apaʼ ñeñt̃ep̃ Nechemerep̃ ñeñt̃ep̃ atarr nemorrentena, p̃a atarr nanac nocshateneʼ. Allempoña am̃chaʼtaret̃ Herodespaʼ oʼ yottam̃p̃satan Juan t̃arroʼmar Juanpaʼ eñotach ama pocteyeʼ enteñe ñeñt̃ atet̃ p̃atseʼtyena. Amaʼt paʼmoʼnasheñ Felipe puet̃aporpaʼ oʼ yoram̃per. Amaʼt shonteʼ paʼnamen ñeñt̃ atet̃ p̃atseʼtyena Herodespaʼ elloñapaʼ oʼc̈hoʼ yottam̃p̃saterranerr ñam̃a Juan.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 — ausente —
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 — ausente —
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Ñehua, Jesúspaʼ allempo orrta oʼ t̃orraʼmochana ñeñt̃ poʼtaruas pen Pomporecop, allempoña poʼcharñapaʼ ñatoʼ oʼt̃eʼ c̈hap maʼpoch c̈harraʼ char. Acheñeneshaʼñapaʼ aña pompor p̃ateñet ñeñt̃ José. Ñehua, Josépaʼ Elí puechemer,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Elípaʼ Matat puechemer, Matatpaʼ Leví puechemer, Levípaʼ Melqui puechemer, Melquipaʼ Jana puechemer, Janapaʼ José puechemer,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josépaʼ Matatías puechemer, Matatíaspaʼ Amós puechemer, Amóspaʼ Nahum puechemer, Nahumpaʼ Esli puechemer, Eslipaʼ Nagai puechemer,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagaipaʼ Maat puechemer, Maatpaʼ Matatías puechemer, Matatíaspaʼ Semei puechemer, Semeipaʼ José puechemer, Josépaʼ Judá puechemer.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Judápaʼ Joana puechemer, Joanapaʼ Resa puechemer, Resapaʼ Zorobabel puechemer, Zorobabelpaʼ Salatiel puechemer, Salatielpaʼ Neri puechemer,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neripaʼ Melqui puechemer, Melquipaʼ Adi puechemer, Adipaʼ Cosam puechemer, Cosampaʼ Elmodam puechemer, Elmodampaʼ Er puechemer,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Erpaʼ Josué puechemer, Josuépaʼ Eliezer puechemer, Eliezerpaʼ Jorim puechemer, Jorimpaʼ Matat puechemer,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Matatpaʼ Leví puechemer, Levípaʼ Simeón puechemer, Simeónpaʼ Judá puechemer, Judápaʼ José puechemer, Josépaʼ Jonán puechemer, Jonánpaʼ Eliaquim puechemer,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliaquimpaʼ Melea puechemer, Meleapaʼ Mainán puechemer, Mainánpaʼ Matata puechemer, Matatapaʼ Natán puechemer,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natánpaʼ David puechemer, Davidpaʼ Isaí puechemer, Isaípaʼ Obed puechemer, Obedpaʼ Booz puechemer, Boozpaʼ Salmón puechemer, Salmónpaʼ Naasón puechemer,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Naasónpaʼ Aminadab puechemer, Aminadabpaʼ Aram puechemer, Arampaʼ Esrom puechemer, Esrompaʼ Fares puechemer, Farespaʼ Judá puechemer,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judápaʼ Jacob puechemer, Jacobpaʼ Isaac puechemer, Isaacpaʼ Abraham puechemer, Abrahampaʼ Taré puechemer, Tarépaʼ Nacor puechemer,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nacorpaʼ Serug puechemer, Serugpaʼ Ragau puechemer, Ragaupaʼ Peleg puechemer, Pelegpaʼ Heber puechemer, Heberpaʼ Sala puechemer,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Salapaʼ Cainán puechemer, Cainánpaʼ Arfaxad puechemer, Arfaxadpaʼ Sem puechemer, Sempaʼ Noé puechemer, Noépaʼ Lamec puechemer,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamecpaʼ Matusalén puechemer, Matusalénpaʼ Enoc puechemer, Enocpaʼ Jared puechemer, Jaredpaʼ Mahalaleel puechemer, Mahalaleelpaʼ Cainán puechemer,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Cainánpaʼ Enós puechemer, Enóspaʼ Set puechemer, Setpaʼ Adán puechemer, Adánpaʼ Yompor puechemer.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.