Lucas 3

Yanesha' NT (AME_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ñehua, allempo c̈hap allempoch am̃chaʼtaret̃ta ñam̃a ñeñt̃ paʼsoʼcheñ Tiberio all Romo. Allempo c̈hap oʼ am̃chaʼtaret̃ta c̈harraʼ puechena amnar char allempoña Judeopaʼ añ am̃chaʼtaret̃tatsa ñam̃a Poncio Pilato. Galileoñapaʼ añ am̃chaʼtaret̃tatsa Herodes. Paʼmoʼnasheñña Felipepaʼ ñapaʼ epa anetsocop am̃chaʼtaret̃ta, ñeñt̃paʼ arr am̃chaʼtaret̃ta Iturea ñam̃a Traconite. Lisaniasñapaʼ arr am̃chaʼtaret̃ta Abilinio.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Ñehua, allempopaʼ judioneshaʼ añ poʼcorneshar penet Anás ñam̃a Caifás, ñeñt̃ poʼcorneshar pen ora allohuen cornaneshac̈hno. Eʼñe ñeñt̃e chararocma am̃chaʼtaret̃etyenet allemeñ anetsoʼmar eʼñe allempocma Yomporpaʼ eñoranaʼtana ñam̃a Juan ñeñt̃ Zacarías puechemer ñeñt̃ amayoʼtsen.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Ñeñt̃oʼmarña Juan allempopaʼ oʼ chopeñeʼchyes erracmañen Jordanasoʼmar, all serrpareʼtyesnom. Ñeñt̃paʼ atet̃ otyesnomanet: —T̃eʼpaʼ oʼch soct̃apeʼcherr eʼñe ello cohuen Yomporecop att̃och Yomporpaʼ oʼch peretnerrnas allohuen soʼchñar, allochñapaʼ oʼch sapataret̃terra Yomporecop.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Ñeñt̃paʼ añ serrpareʼtatosanet att̃och etsoterra ñoñets ñeñt̃ anaret̃ ñeñt̃ atet̃ eñoseʼt̃ ahuat̃ Isaías ñeñt̃ aʼm̃tayeʼt̃ Yompor poʼñoñ. Ñeñt̃ Isaías poʼñoñ ñeñt̃paʼ atet̃ oten:
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Allempoñapaʼ shonteʼ acheñeneshaʼ huac̈haʼtet Juanesho. Ñetpaʼ t̃arroʼmar huac̈henet añ muenenet oʼch apatapanet Juan Yomporecop. Juanña serrpareʼtatapanetpaʼ otapanet: —Sapaʼ ama cohuenayayso atarr ashcarñat̃es, c̈ha sottena ñerraʼmrrat̃eʼ shechp̃a sompor sepen. Poʼñoc̈hcaʼ ama eseshayeʼ sotenaye eʼñech sapataret̃teñot̃a oʼch sequeshperra allochñapaʼ amach coñchatuerrso Yompor allempoch yoroc̈htatuer tsapat̃onet̃.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Napaʼ añchaʼña notapas oʼch sorrtatyes ñeñt̃ eʼñe cohuen enten Yompor ñeñt̃ atet̃ pena ñeñt̃ poʼñoc̈h oʼ cot̃apeʼcherran ello cohuen Yomporecop. Sapaʼ c̈ha soteneñ seyoc̈hro añoʼ es sepallteno sapaʼ añoʼ eʼñe seyemtena satañ Abraham. T̃arraña napaʼ oʼch notas amach atet̃ soct̃apeʼchatsto t̃arroʼmar ñeñt̃paʼ ama esoyeʼ enteñe Yompor. T̃arroʼmar oʼch notas ñerraʼm Yompor muenetseñ amaʼt añ mapueʼ ñeñt̃ senten arr oʼch aʼpnasereñ Abraham poʼm̃reneñ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Ñeñt̃oʼmarña napaʼ oʼch notas ñerraʼm amach soct̃apeʼcherro cohuen Yomporecop oʼ mamesham̃a oʼch c̈haponasa att̃och coñchaterres Yompor. Oʼch netmaʼntatasa atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ allempo oʼch aʼmatamochet tsach. Oʼ eʼñe onañchachet gach allchaʼ tet eʼñe allohua huañen puepallactar. Ñeñt̃ allohuen tsachec̈hno ñeñt̃ ama cohuenayeʼ meʼtetsopaʼ aʼmataʼtueretchaʼ saprrochetchaʼ all huorten tsoʼ allchaʼ eʼñe aʼpoyatatueret.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Allempoña acheñeneshaʼpaʼ aʼp̃t̃oʼtyeset Juan, ochet: —Ñehua, ¿esoʼtña poctetsaña yocop att̃och eʼñe yorrtatyes ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop?
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Ñañapaʼ anapanetpaʼ otanet: —Ñerraʼm eseshas echeneʼ epma seshtam oʼch sap̃ ñeñt̃ ama echenaye ñeñt̃chaʼ chorrena. Ñam̃a ñerraʼm eseshas echeneʼ serrar oʼch sap̃ ñeñt̃ ama echenaye ñeñt̃chaʼ rrenet.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Allempoña huac̈haʼta ñam̃a acheñeneshaʼ ñeñt̃ poʼtaruas peneʼ att̃o cobrenan acheñeneshaʼ quelle ñeñt̃ gobiernocop. Ñetpaʼc̈hoʼña añecop huenet Juanesho oʼch apataret̃tet Yomporecop. Ñetpaʼc̈hoʼña oʼ aʼp̃t̃oʼtoset Juan, atet̃ otoset: —Yocop Nomporchaʼ ¿esoʼtña poctetsa att̃och yorrtatyes yam̃a ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop?
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ñañapaʼ anapanetpaʼ atet̃ otanet: —Ñeñt̃ allpon quelle ñeñt̃ eʼñe allpona enamuen gobiernopaʼ eʼñech allpona secobreñña acheñeneshaʼ, amachña alloʼna atarr aton secobraʼneñe acheñeneshaʼ quelle ñeñt̃ eʼñech socpaʼna.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Allempoña patantarr guardianeshaʼ ñeñt̃ alloʼtsaʼyenpaʼ aʼp̃t̃oʼtoset ñamet, ñetpaʼ atet̃ otet: —Yocoppaʼc̈hoʼña ¿esoʼtña poctetsa ñeñt̃chaʼ att̃och yorrtatyes yam̃a ñeñt̃ cohuentetsa Yomporecop? Ñaña anapanetpaʼ atet̃ otanet: —Sapaʼ amach es seprratam̃p̃satsche acheñeneshaʼ eʼñe seʼmueñocma ñam̃a saʼmet̃am̃peñot̃ eʼñe seshquëñot̃paʼc̈hoʼña amach es seprratam̃p̃satsto eʼñe att̃ot̃a. Ñam̃a ñeñt̃ allpon tsaʼtenset gobierneshot̃paʼ eʼñepaʼchña ñeñt̃a cohuen socshena.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Acheñeneshaʼñapaʼ att̃a cohueñet, pueyoc̈hretoñapaʼ att̃a cot̃apeʼchyenet c̈ha otenapuetañ Juanpaʼ ñeñt̃t̃eʼña Cristotets ñeñt̃ cohuenet ahuat̃ot̃eñ ñeñt̃chaʼ mueñerranet Yompor.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Juanñapaʼ atet̃ otanet: —Napaʼ ama añeyayno ñeñt̃ Cristotets, t̃arroʼmar napaʼ amaʼt napatensoñ Yomporecop eʼñe oñochaya napatenes. T̃arraña Cristo ñeñt̃chaʼ huapatsa chentaʼpaʼ ñapaʼ añchaʼña chorratossa Parets Puecamquëñ ñeñt̃ atet̃ ñerraʼm tsoʼ. Ñapaʼ ñeñt̃ atarr ahuamencat̃eshaʼ, nañapaʼ ama tama ahuamencat̃eyayno. Ñapaʼ ñeñt̃ña atarr sherbets, nañapaʼ ama es nesherbeno att̃och amaʼt poʼsapatrec̈hapaʼ oʼch nepyoñ.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ñapaʼ atarr ahuamencat̃, ñapaʼ ñach acrerreʼ allohuen acheñeneshaʼ. Ñapaʼ añ tomaʼntena ñeñt̃ orreneʼ pueshoshnat alloch shoshnan poʼtrigo oʼch eʼñe pueʼllom̃rochayam̃a. Ñeñt̃ña pueʼllomerpaʼ oʼch aʼyapac̈heʼ oʼch aññoʼch allecma aññoʼteñ eʼñe cohuen. Pueʼsheʼmarñapaʼ oʼch huaporeʼch tso allchaʼ eʼñe poyhua. Ñeñt̃ña tsoʼpaʼ ama emayaʼpahuo amaʼt errponaña.
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Juanña allpaʼ atet̃ serrpareʼtatyenanet cohuen ñoñets ñeñt̃ huetsa Yomporeshot̃ alloch yequeshperra. Ellonet̃ñapaʼ shonteʼ paʼnamen serrpareʼtatan acheñeneshaʼ ñeñt̃ ama pocteyeʼ enteno Yompor.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Allempoña oʼ atarr apataret̃ta shonteʼ acheñeneshaʼ Yomporecoppaʼ c̈ho apataret̃tatsa ñam̃a Jesús. Eʼñe apataret̃etuatsapaʼ oʼ maʼyocha. Allempoña maʼyochenapaʼ enetñapaʼ ahuepaʼt atoraret̃ta. Allot̃ña eʼñe sohuaʼnma Parets Puecamquëñ eʼñe atet̃ entapet ñerraʼmrrat̃eʼ yep̃ oʼ sohuaʼnma entot̃. Eʼñe arr c̈hap Jesúsesho. C̈ha eʼmorrtatsa ñoñets entot̃ atet̃ eñorena Yompor. Ñeñt̃ña ñoñetspaʼ atet̃ oten: —P̃apaʼ ñeñt̃ep̃ Nechemerep̃ ñeñt̃ep̃ atarr nemorrentena, p̃a atarr nanac nocshateneʼ. Allempoña am̃chaʼtaret̃ Herodespaʼ oʼ yottam̃p̃satan Juan t̃arroʼmar Juanpaʼ eñotach ama pocteyeʼ enteñe ñeñt̃ atet̃ p̃atseʼtyena. Amaʼt paʼmoʼnasheñ Felipe puet̃aporpaʼ oʼ yoram̃per. Amaʼt shonteʼ paʼnamen ñeñt̃ atet̃ p̃atseʼtyena Herodespaʼ elloñapaʼ oʼc̈hoʼ yottam̃p̃saterranerr ñam̃a Juan.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 — ausente —
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 — ausente —
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 — ausente —
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Ñehua, Jesúspaʼ allempo orrta oʼ t̃orraʼmochana ñeñt̃ poʼtaruas pen Pomporecop, allempoña poʼcharñapaʼ ñatoʼ oʼt̃eʼ c̈hap maʼpoch c̈harraʼ char. Acheñeneshaʼñapaʼ aña pompor p̃ateñet ñeñt̃ José. Ñehua, Josépaʼ Elí puechemer,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Elípaʼ Matat puechemer, Matatpaʼ Leví puechemer, Levípaʼ Melqui puechemer, Melquipaʼ Jana puechemer, Janapaʼ José puechemer,
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Josépaʼ Matatías puechemer, Matatíaspaʼ Amós puechemer, Amóspaʼ Nahum puechemer, Nahumpaʼ Esli puechemer, Eslipaʼ Nagai puechemer,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Nagaipaʼ Maat puechemer, Maatpaʼ Matatías puechemer, Matatíaspaʼ Semei puechemer, Semeipaʼ José puechemer, Josépaʼ Judá puechemer.
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Judápaʼ Joana puechemer, Joanapaʼ Resa puechemer, Resapaʼ Zorobabel puechemer, Zorobabelpaʼ Salatiel puechemer, Salatielpaʼ Neri puechemer,
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Neripaʼ Melqui puechemer, Melquipaʼ Adi puechemer, Adipaʼ Cosam puechemer, Cosampaʼ Elmodam puechemer, Elmodampaʼ Er puechemer,
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Erpaʼ Josué puechemer, Josuépaʼ Eliezer puechemer, Eliezerpaʼ Jorim puechemer, Jorimpaʼ Matat puechemer,
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Matatpaʼ Leví puechemer, Levípaʼ Simeón puechemer, Simeónpaʼ Judá puechemer, Judápaʼ José puechemer, Josépaʼ Jonán puechemer, Jonánpaʼ Eliaquim puechemer,
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Eliaquimpaʼ Melea puechemer, Meleapaʼ Mainán puechemer, Mainánpaʼ Matata puechemer, Matatapaʼ Natán puechemer,
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Natánpaʼ David puechemer, Davidpaʼ Isaí puechemer, Isaípaʼ Obed puechemer, Obedpaʼ Booz puechemer, Boozpaʼ Salmón puechemer, Salmónpaʼ Naasón puechemer,
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Naasónpaʼ Aminadab puechemer, Aminadabpaʼ Aram puechemer, Arampaʼ Esrom puechemer, Esrompaʼ Fares puechemer, Farespaʼ Judá puechemer,
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Judápaʼ Jacob puechemer, Jacobpaʼ Isaac puechemer, Isaacpaʼ Abraham puechemer, Abrahampaʼ Taré puechemer, Tarépaʼ Nacor puechemer,
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Nacorpaʼ Serug puechemer, Serugpaʼ Ragau puechemer, Ragaupaʼ Peleg puechemer, Pelegpaʼ Heber puechemer, Heberpaʼ Sala puechemer,
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Salapaʼ Cainán puechemer, Cainánpaʼ Arfaxad puechemer, Arfaxadpaʼ Sem puechemer, Sempaʼ Noé puechemer, Noépaʼ Lamec puechemer,
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Lamecpaʼ Matusalén puechemer, Matusalénpaʼ Enoc puechemer, Enocpaʼ Jared puechemer, Jaredpaʼ Mahalaleel puechemer, Mahalaleelpaʼ Cainán puechemer,
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Cainánpaʼ Enós puechemer, Enóspaʼ Set puechemer, Setpaʼ Adán puechemer, Adánpaʼ Yompor puechemer.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.