Atos 10

Yanesha' NT (AME_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eñall puesheñarr capitán, añ socheʼt̃ Cornelio. Ñañapaʼ alloʼtsen anetso añ paʼsoʼcheñ Cesarea. Allñapaʼ ña mueñanateneʼ c̈harroch c̈harraʼ guardianeshaʼ ñeñt̃ oteñet Guardia Italiana.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Añña Cornelioñapaʼ nanac cohuen cot̃apeʼcheʼt̃ Partsocop, ñam̃a nanac mechaʼnaʼteñ. Amaʼt ñeñt̃ yec̈hetsa eʼñe parro ñetpaʼc̈hoʼña cot̃apeʼcheteʼt̃ cohuen Partsocop. Ñapaʼ nanac amueraña, shonteʼ es apaʼyesaneʼt̃ ñeñt̃ es palltatseʼt̃. Ñam̃a c̈hocmach maʼyochenana Parets.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Att̃a yec̈hena amaʼt ahuat̃ot̃eñ. Parrochpaʼ oʼ coyaʼnen atsneʼpaʼ orrtoña ñeñt̃ Yompor poʼm̃llañot̃eñer. Orrtoña atet̃ ñerraʼm puec̈hopoñot̃, t̃arraña ama c̈hoyeʼ c̈hopoʼteñe. T̃arraña oʼ orrtoñapaʼ eʼñe cohuen eñch. Oʼ huapapaʼ atet̃ otos: —¡Cornelio!
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Ñañapaʼ puem̃chaʼnañot̃paʼ att̃a cohueʼ, allot̃ñapaʼ atet̃ otap̃: —¿Esoʼtña Partseshachaʼ pemnen? Mellañot̃eññapaʼ alla otererr: —Pemaʼyocheñot̃ t̃eʼpaʼ oʼ yerpap̃a Yompor. Eʼñe pocteʼ entennap̃ att̃o es p̃apaʼyeñ ñeñt̃ es palltetsa.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 T̃eʼñapaʼ añ pocteʼ oʼch pemñe acheñ Jopo oʼch p̃agotach puesheñarr añ paʼsoʼcheñ Simón, ñeñt̃ara oteñet Pedro.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ñapaʼ all aʼpuena poʼpsheñeñ Simón paʼpacllo. T̃eʼpaʼ ñachña p̃oterreʼ ñeñt̃chaʼ atet̃ peperra. Ñehua, ñeñt̃ Simón all aʼpuena Pedro ñeñt̃caʼye aʼcohuenetyeneʼña paʼrrom. Paʼpaquëllpaʼ ontapoʼtsen. Añpaʼ allohua atet̃ ot Yompor poʼm̃llañot̃eñer.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Ñeñt̃a otuapaʼ oʼ ahuerr. Ahuerrpaʼ Cornelioñapaʼ c̈horeʼtan epsheña ñeñt̃ taruasets eʼñe alla pocollo, c̈horeʼtan ñam̃a puesheñarr poʼsolltarer ñeñt̃paʼ aña poʼtaruas penet att̃och cohuam̃peñet poʼcap̃tánret. Añpaʼ ñeñt̃ cohuen cot̃apeʼchets Partsocop ñam̃a.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Allot̃paʼ oʼ serrpareʼtatanet ora att̃o orrtoña Yompor poʼm̃llañot̃eñer. Ñeñt̃a serrpareʼtatuanetpaʼ oʼ mueñanet Jopo. Allempoñapaʼ ahuanmuet.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Tsapat̃ñapaʼ oʼ c̈hapmochet Jopo. Oʼ c̈hapmochetpaʼ Pedroña eʼñe alla pocollopaʼ oʼ aʼtap eno allchaʼ maʼyochosa. Allempopaʼ c̈hapmoch pocto.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Oʼ c̈hapmoch poctopaʼ cheporra Pedro. Atarroʼ mueneñeñ oʼch rraʼpaʼ t̃arraña ama potenaʼña rreñets. Alla cohuenpaʼ oʼ huapoña ñeñt̃ atet̃ ñerraʼm c̈hoʼ es c̈hopoʼten.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Entoñapaʼ oʼ entan ñeñt̃ atet̃ ñerraʼm atarr shetamuets. Enot̃paʼ c̈ha sohuam̃pesnena, ac̈haram̃p̃saret̃ paʼtats poʼtop̃ñeʼmarot̃. Añña ñeñt̃ ac̈haram̃p̃saret̃paʼ sohuaʼnetsa patsonet̃ eʼñe ñeshonet̃.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Allña shetamtso eʼñe oʼponopaʼ alloʼtsaʼyen shonteʼ paʼnamen berroc̈hno, amaʼt poʼpoñ berroc̈hno ñeñt̃ ama arrapoyeʼ eñcheʼt̃e judioneshaʼ. Ñam̃a alloʼtsaʼyen paʼnamen shechpec̈hno ñam̃a paʼnamen ot̃ec̈hno.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Oʼ c̈hap allameʼtets ñesho, Pedroñapaʼ eʼman ñoñets, atet̃ oten: —Pedro oʼch pemtsa añ berr oʼch perreʼ.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pedroñapaʼ atet̃ ot: —Ama Nomporchaʼ, nerreñe. Napaʼ amaʼt ahuat̃apaʼ ama nerrare ñeñt̃ ama arrapahuoyaye atet̃ yeyc̈hena ya ñeñt̃ey judioneshay.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Allempoñapaʼ oʼ alla oterrerr ñeñt̃ eñets, atet̃ ot: —Ñeñt̃ oʼ aʼcohuentatua Yomporpaʼ p̃apaʼ amach p̃otatsto añmapaʼ ama cohuenayaye.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Añpaʼ eʼñe maʼpocha eʼm̃paʼ allempoñapaʼ oʼ alla aʼterr enonet̃, oʼ alla chenquërra.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Allempoñapaʼ Pedropaʼ nanac moññeʼtacha, oʼ cot̃apeʼchpaʼ atet̃ ot: —Esuañacaʼ otenenña ñeñt̃ oʼ nentua. Ñeñt̃ nanac moññeʼtenapaʼ allempocma c̈hap ñam̃a ñeñt̃ mueñen Cornelio. Ñetpaʼ oʼ aʼp̃t̃oʼtnomuet errat̃eʼ yec̈henaña Simón. Allempoña entoñet Simón paʼpaquëllpaʼ, oʼ c̈hapuet allot̃ beʼt̃enetpaʼ
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 oʼ c̈horeʼtoset atet̃ otoset: —¿Arreʼt aʼpuenaña ñeñt̃ sochetsa Simón ñeñt̃ara ñeñt̃ otenet Pedro?
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Pedroñapaʼ eʼñe alla enopaʼ amaʼt orameñ moññeʼtenana ñeñt̃ oʼ entuapaʼ añña Parets Puecamquëñpaʼ atet̃ och: —Oʼ c̈hap maʼpsheña acheñ ñeñt̃ peʼneneʼ.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 T̃eʼpaʼ oʼch pesuerra t̃ayecma oʼch p̃oct̃erranet. Amach pem̃chaʼtatsto. Napaʼ na mueñenahuet att̃o huapuet arr. Añpaʼ atet̃ ot Parets Puecamquëñ.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Ñeñt̃a otuepaʼ Pedroñapaʼ asuerrocheʼ patso. Oʼ c̈hap alloʼtsen añ maʼpsheña atet̃ otapanet: —Napaʼ naña ñeñt̃en seʼnen. ¿Esocpaʼtña sehuena?
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ñetñapaʼ atet̃ ochet: —Yapaʼ añ yemñeneʼ capitán Cornelio. Capitánpaʼ oten p̃onepaʼtoʼ. Ñapaʼ orrtoña Parets poʼm̃llañot̃eñer atet̃ och: “P̃agotach Pedro onepaʼ. Ñam̃a pocteʼ oʼch peʼm̃ñoch ñeñt̃chaʼ atet̃ otap̃.” Atet̃ och Parets poʼm̃llañot̃eñer. Ñeñt̃oʼmarña yapaʼ oʼ yehuapa. T̃arroʼmar capitán Corneliopaʼ ñapaʼ eʼñe cohuen cot̃apeʼchen Partsocop ñam̃a nanac mechaʼnaʼteñ. Eʼñe cohuen enteñ allohuen judioneshaʼ.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Allempoña Pedropaʼ atet̃ otapanet: —Ñehua, sebeʼt̃os allach saʼpa, tsapat̃achña ahuey parro. Allñapaʼ alla moset, tsapat̃ñapaʼ ahuanenet. Poʼpotantañpaʼc̈hoʼña ñeñt̃ ameʼñetsa eʼñe alla Jopopaʼ oʼ cot̃aʼhuanmuet ñamet.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Tsapat̃ñapaʼ oʼ c̈hapuet Cesareo. Cornelioñapaʼ alla cohuenan Pedro oʼch huapa. Ñapaʼ oʼ huaʼñaʼhuan pamoʼtseshaʼ ñam̃a poʼpotantañ ñeñt̃ epuet yemtena. Ñetñapaʼ all cohueñet eʼñe parro.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Oʼ huapa Pedro. Oʼ huapapaʼ Cornelioñapaʼ oʼ tantnoma att̃och oʼch poctap̃. Oʼ concorposñaña oʼch maʼyochap̃ya.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 T̃arraña Pedroñapaʼ oʼ cheterpaʼ atet̃ och: —Petanterra, amach pemaʼyochatsetno. Napaʼc̈hoʼña arromñat̃ena.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Oʼ tanterrapaʼ serrpareʼtatannaʼtet mameʼpaʼ allot̃ñapaʼ oʼ beʼt̃osc̈haʼtet pocollo. Allñapaʼ oʼ entosan shonteʼ acheñ ñeñt̃ oʼ c̈hac̈haʼt.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Allempoñapaʼ otanet Pedro: —Sapaʼ señoteñ ya judioneshaypaʼ ama pocteyeʼ yenteñe oʼch yeyemcha poʼpoñ acheñ ñeñt̃ ama judioneshayaye. T̃arroʼmar yapaʼ atet̃ yeyc̈hena amach yeyaʼrrotatsche acheñ ñeñt̃ ama judioneshayaye. T̃arraña t̃eʼ Yomporpaʼ oʼ yec̈hatuan amach yentatsche poʼpsheñeñ atet̃ ñerraʼmrrat̃eʼ ñeñt̃ ama cohuenayaye.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ oʼ nohuapa arr t̃ayecma allempo agotatennet. T̃eʼñapaʼ oʼch naʼp̃t̃oʼtap̃ ¿esocopt̃eʼ p̃agotatenen?
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Allempoñapaʼ Cornelioñapaʼ atet̃ ot: —Ahuaña oʼ t̃aya paʼtatsmat met, napaʼ alla nemaʼyochena, ñam̃a nemaʼyocheñot̃ oʼ nequec̈hpaʼ nerrar mameʼ. Ñeñt̃ att̃ecma nepena allempocma nemaʼyochena nepacllo atet̃ ñerraʼm t̃eʼ coyaʼnen atsneʼ. Allempopaʼ machayot̃a orrtona puesheñarr yacma eʼñe allameʼtets. Paʼshtampaʼ añ chorrena ñeñt̃ nanac cohuen poptetsa.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Ñañapaʼ otosen: “Cornelio, pemaʼyocheñot̃ t̃eʼpaʼ eʼmuenep̃ Yompor. Eʼñe pocteʼ entennap̃ att̃o es p̃apaʼyeñ ñeñt̃ es palltetsa. Ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ oʼ yerpap̃a.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 T̃eʼñapaʼ oʼch pemñe acheñ Jopo oʼch p̃agotach puesheñarr ñeñt̃ paʼsoʼcheñ Simón ñeñt̃ara ñeñt̃ otenet Pedro. Ñapaʼ alla aʼpuena poʼpsheñeñ Simón paʼpacllo. Ñach huapatsapaʼ ñapaʼ serrpareʼtatosep̃chaʼ. Ñehua, ñeñt̃ Simón all aʼpuena Pedro ñeñt̃caʼye aʼcohuenetyeneʼña paʼrrom. Paʼpaquëllpaʼ ontapoʼtsen.” Añpaʼ allohua atet̃ oten ñeñt̃ norrtoya.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Ñeñt̃oʼmarña nagotatenep̃. T̃eʼpaʼ eʼñe pocteʼ oʼ pehuapa. T̃eʼpaʼ Yompor eñoteney ñeñt̃ey arroʼtsaʼyeney yemneñ oʼch yeʼm̃ñotap̃ oʼch peserrpareʼtatey errpont̃eʼ Yompor yec̈hatenep̃.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Pedroñapaʼ alla oterrerr: —Poʼñoc̈h t̃eʼpaʼ oʼ neñoch t̃arroʼmar oʼ c̈hapona neyoc̈hro, ama ñapt̃a judioneshaʼ morrentenoña Yompor.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Añña amaʼt erraʼtsen paʼnamen acheñ, eñallchaʼña puesheñaʼtets ñeñt̃chaʼ mechaʼnaʼteneʼ Yompor ñam̃a ñeñt̃chaʼ eʼñe cohuen es pets Yomporecop. Ñeñt̃paʼ eʼñech pocteʼ enteñ Yompor, amaʼt erraʼtsena acheñer.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Alla oterrerr Pedro: —Sapaʼ señoteñeʼtña Yomporpaʼ oʼ mueñonay Puechemer Jesucristo, ñeñt̃ey judioneshacpay. Añ ñeñt̃ara Jesúspaʼ oʼ aʼpoctatuonay eʼñe cohuen Partsocop att̃och cosheñtsoʼtseneychaʼ. T̃eʼñapaʼ ñach Yepartseshar yeperr allohueney. Añ cohuen ñoñetspaʼ oʼ serrpareʼtuet erracmañen Judeoʼmar. Ñanompaʼ serrpareʼcheteʼt̃ Galileo allempo apateʼt̃ Juanañ.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Alla oterraneterr Pedro: —Señoteñt̃eʼ Yomporpaʼ oʼ nan Puechemer Jesús ñeñt̃ nazaretoʼmarneshaʼ. Oʼ chorracha Parets Puecamquëñ ñam̃a nanac ahuamencat̃ peʼ. Allot̃paʼ all chopeñeʼchyeseʼt̃paʼ nanac amuerañteʼt̃. Aʼcrratyesaneʼt̃ allohuen ñeñt̃ mueroc̈htatyeseʼt̃ oneñet̃, t̃arroʼmar Pomporpaʼ nanac yenpueʼt̃.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Alla oterraneterr Pedro: —Yapaʼ oʼ yentuoñ ora allpon atet̃ p̃aʼyeseʼt̃ all yec̈hena judioneshaʼ ñam̃a all Jerusaléño. Yapaʼ oʼ yentue ñeñt̃oʼmarña t̃eʼpaʼ oʼ yaʼpot̃oñ ñeñt̃ atet̃ p̃aʼyeseʼt̃. Allot̃ñapaʼ oʼ corsoʼtam̃p̃set tsacho, att̃o muetset.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 T̃arraña pomaʼpamtañopaʼ tantater Pompor. Allempoña Pomporpaʼ orrtaterrnay eʼñe ya yocop.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 T̃arraña ama allohuenacpayeʼ orrterro, eʼñe yañeñacpa ñeñt̃ey naʼ Yompor oʼch yaʼpot̃oñ ñeñt̃ atet̃ peʼt̃ Jesús. Allempoña tanterrapaʼ yapaʼ yerrallmeʼchapretuer ñam̃a yorruerr coñeʼt̃aʼtets parro.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Alla oterrerr Pedro: —Ñapaʼ oʼ otey oʼch yeserrpareʼtach acheñeneshaʼ, oʼch yaʼpot̃oñ att̃o yeñoch Yomporpaʼ oʼ nan Puechemer Jesús ñach acreʼ allohuen acheñeneshaʼ—errot̃enchaʼ corret puesheñaʼttset. Acranchaʼ allohuen acheñeneshaʼ amaʼt ñeñt̃ corretsa ñam̃a amaʼt ñeñt̃ oʼ collaʼhuena.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Alla oterrerr Pedro: —Ñeñt̃ amaʼt ahuat̃ ñeñt̃ aʼm̃tayeʼt̃ Yompor poʼñoñpaʼ ñeñt̃ara Jesús aʼpot̃eteʼt̃. Amaʼt ahuat̃ ñetpaʼ oteteʼt̃ ñerraʼm yameʼñera ña Pomporpaʼ eʼñech peretnaʼhuerrnay yoʼchñar.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Amaʼt allempo serrpareʼten Pedropaʼ añña Parets Puecamquëñpaʼ ahuepaʼt chorranet allohuenet ñeñt̃et eʼm̃ñoteʼ.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Añña judioneshaʼ ñeñt̃ ameʼñetsa ñeñt̃ parro huapa Pedro, ñetñapaʼ att̃a cohuanrrortenet, oʼ otet: —Errot̃enot̃uat̃eʼcaʼye chorranet ñamet Parets Puecamquëñ eʼñe att̃ot̃a, ñetpaʼ amacaʼye judioneshayayeto. Atet̃ otet ñet.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 T̃arraña poʼñoc̈hpaʼ ahuepaʼt chorranet ñamet Parets Puecamquëñ t̃arroʼmar ñetpaʼc̈hoʼña ahuepaʼt eñosyeset poʼpoñ ñoñtso. Eʼñe poʼpoñ ñoñtso ayeʼchoc̈htachet Yompor. Att̃o eʼmanet judioneshaʼ. Allempoñapaʼ atet̃ ot Pedro:
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 —Amaʼt pocteʼ senteñe oʼch apataret̃tet Partsocop. T̃arroʼmar oʼ chorranet Parets Puecamquëñ eʼñe atet̃ ñerraʼm ya.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Allempoñapaʼ otanet Pedro: —T̃eʼpaʼ eʼñe pocteʼ sameʼñeñot̃ Jesucristo oʼch sapataret̃ta. Allempoña apataret̃etuetpaʼ atet̃ ochet Pedro aʼpuepaʼtoʼ alla allponmat.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.