Romanos 9
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARA
1 Teb8emagan adi ke ikido8an, ka8in nikagina8ickisi. Jesos Christikag mega nidiji tibendagozinan. Ni8abadaig Mino Manido adi eji teb8eian acitc nikikenimidizonan e teb8eian.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Apanigotc kitci 8isagi kackendamomagan nidei,
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 apitc ako e mamidonenimag8a nidjiki8eg, igi8e ka 8idji inakanezimag8a. Kicpin minosegiban kidji 8idoka8ag8a, nida min8endan kidji nabicka8ag8a, Kije Manido dac nin meckodj kidji ana8enimijidj, acitc nin meckodj ega Jesos Christikag kidji iji tibendagozian.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Israel a8iagog mega igi. Kije Manido ogi onabaman odabinodjijiman kidji ijinagozindjin. Ogi 8abadaan adi epitci icpendagozidj. Ogi ojitonan onakomo8inan 8ina8a odji. Ogi minan odinakonige8inan. Ogi 8idama8an adi eji nda8enimadjin kidji icpenimigodjin. Acitc ogi 8idama8an adi ke iji ag8acimadjin.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 8eckadj kikitci anicinabeminabanig Abanaam (Abraham) acitc Aisik (Isaac) acitc Tcekap (Jacob) iji odadabigicino8ag. Ke8in Jesos Christ Israelikag ki pi odji apitc ka pi anicinabe8iidizodj. Kije Manido8i aa, kakina kegoni ka tibendag. Midac kabegotc icpenimadan! Amen.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Ka8in 8in nidikidosi ega egi todag Kije Manido adi kagi ikidodj. Nandam mega Israel a8iagog ka8in Kije Manidokag iji tibendagozisi8ag.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Kakina Israel a8iagog Abanaamikag iji odaiagizi8ag, ka8in dac kakina odabinodjijimini inagimagani8isi8ag. 8eckadj mega Kije Manido ogi inan Abanaaman:
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Kitci mane8ag sa Abanaamikag ka pi odji odaiagizi8adj, midac ka8in igi kakina Kije Manido odabinodjijiman odji inagimagani8isi8ag. Anic dac Kije Manido ogi nigani 8idama8an Abanaaman kidji pi nta8igindjin pejig abinodjijan. Igi8e dac aa abinodjijikag ka pi odji odaiagizi8adj, mi igi8e enagimagani8i8adj Kije Manido odabinodjijiman.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Mi mega oo8eni kagi inadjin Kije Manido Abanaaman:
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Kije Manido ogi nigani 8idama8an Rebekan (Rébecca) ke8in adi ke iji8ebanig. Mi aa kikitci anicinabeminaban Aisik eji odadaminigobanen midjinijin Rebeka og8izisan kagi iji nijonta8igindjin.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Mi gotc maia kagi iji ojibiigadenig Kije Manido Omazinaiganikag:
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Ikidomagan na dac ii Kije Manido ega k8aiak e toda8adjin a8iagon? Ketcinadj ka8in ii!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 8eckadj mega ogi inabanin Moisan:
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Midac Kije Manido odonabaman a8ian ka 8i kidimagenimadjin. Ka8in 8in eji nda8endamindjin ini a8ian 8edji kidimagenimadjin, acitc ka8in 8in egi kitci nak8indjin kidji onabamagani8indjin.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Ojibiigadenigoban Kije Manido Omazinaiganikag 8eckadj kagi inagobanen Idjip ogiman:
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Midac Kije Manido okidimageniman a8eneni8an 8a kidimagenimadjin, acitc kidji cibictig8anendjin oga toda8an a8ian adi eji min8endag.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Ne8ad kiga ikidonan: “Kicpin dac iidi inakamigizidj Kije Manido, 8egonen 8edji inactaonadjin a8iagon egi panaagendjin? Motci ijitcige8an mega 8in kagi iji onenimadjin.”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 A8enen enenimidizo8an kidji gi ikido8an ii? Kimotci a8iago8inan eta! Kidinenimidizonan na kidji gi odji ajidemadj Kije Manido? Kegoni a8iag kagi ojitodj 8abijickini e abadjitodj, ka8in ogagi igosin: “Adi 8edji ki ijiijian iidi?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Ojidjicki8aginige8inni ogagi ojiton 8egonenigotc 8a ojitodj. Pejig eta 8abijicki mizita8inigani e abadjitodj, ogagi ojidjicki8aginan e kitci apitendag8anig onagani acitc dac kodag 8egonenaganigotc.Ojidjicki8aginige8inni odojitonan onaganan|src="HK00140B.TIF" size="col" ref="ROM (9.21)"
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Midac Kije Manido otodan ako adigotc enendag kidji todag. Ogi nda8endan kidji 8abadai8edj adi epitci nickadizidj, acitc adi epitci macka8izidj. Midac misa8adj ogi inendan kidji cacibenimadjin a8iagon kagi nickiigodjin, kagi kackitamadizondjin kidji nici8anadjiagani8indjin.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Kije Manido acitc ogi iji nda8endanagoban kidji 8abadai8edj okitci icpendagozi8in, kagi minigo8ak kina8it e kidimagenimigo8ak, kagi nigani onabamigo8ak kidji odisigo8ak odicpendagozi8in.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Kina8it mega kagi nd8e8emigo8ak. Ka8in dac kakina ka taciak Kicoda8inni8isimin, nandam ka taciak pakan kidinakanezimin.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Mi gotc maia kagi ikidodj Kije Manido, kagi iji ojibiigedj niganadjimo8inni Osea (Osée):
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Oo8eni acitc ki ikido:
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Niganadjimo8inni Isaia ogi mikoman Israel a8iagon e tibadjimodj:
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ka8in aja kin8ej kada tanedisi ka Tibendjigedj.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Mi maiagotc kagi iji niganadjimogobanen Isaia ockadok:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Mi oo 8a ikido8ag. Ega ka Coda8inni8i8adj ka8in ok8ag8edjitosina8aban kidji k8aiak8abamigo8adjin Kije Manidon. Misa8adj dac ogi k8aiak8abamigo8an, osa mega ogi teb8eta8a8an.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Israel a8iagog dac 8ina8a, ok8ag8edjitona8aban kidji nosoneamo8adjin inakonige8inan, kidji gi odji k8aiak8abamigo8adjin Kije Manidon. Ka8in dac ododji k8aiak8abamigosi8an.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Adi dac 8edji ega ki k8aiak8abamagani8i8adj? Ka8in mega ododji teb8eta8asi8a8an. “E mino ijitcigeian niga odji k8aiak8abamig Kije Manido,” ki inendamog. Ki sakak8ae8ag dac “asinin ka pizogecimi8endjin.”
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Mi iidi kagi iji mikomagani8idj aa asini Kije Manidon Omazinaiganikag:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.