Romanos 9

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Teb8emagan adi ke ikido8an, ka8in nikagina8ickisi. Jesos Christikag mega nidiji tibendagozinan. Ni8abadaig Mino Manido adi eji teb8eian acitc nikikenimidizonan e teb8eian.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Apanigotc kitci 8isagi kackendamomagan nidei,
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 apitc ako e mamidonenimag8a nidjiki8eg, igi8e ka 8idji inakanezimag8a. Kicpin minosegiban kidji 8idoka8ag8a, nida min8endan kidji nabicka8ag8a, Kije Manido dac nin meckodj kidji ana8enimijidj, acitc nin meckodj ega Jesos Christikag kidji iji tibendagozian.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Israel a8iagog mega igi. Kije Manido ogi onabaman odabinodjijiman kidji ijinagozindjin. Ogi 8abadaan adi epitci icpendagozidj. Ogi ojitonan onakomo8inan 8ina8a odji. Ogi minan odinakonige8inan. Ogi 8idama8an adi eji nda8enimadjin kidji icpenimigodjin. Acitc ogi 8idama8an adi ke iji ag8acimadjin.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 8eckadj kikitci anicinabeminabanig Abanaam (Abraham) acitc Aisik (Isaac) acitc Tcekap (Jacob) iji odadabigicino8ag. Ke8in Jesos Christ Israelikag ki pi odji apitc ka pi anicinabe8iidizodj. Kije Manido8i aa, kakina kegoni ka tibendag. Midac kabegotc icpenimadan! Amen.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Ka8in 8in nidikidosi ega egi todag Kije Manido adi kagi ikidodj. Nandam mega Israel a8iagog ka8in Kije Manidokag iji tibendagozisi8ag.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Kakina Israel a8iagog Abanaamikag iji odaiagizi8ag, ka8in dac kakina odabinodjijimini inagimagani8isi8ag. 8eckadj mega Kije Manido ogi inan Abanaaman:
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Kitci mane8ag sa Abanaamikag ka pi odji odaiagizi8adj, midac ka8in igi kakina Kije Manido odabinodjijiman odji inagimagani8isi8ag. Anic dac Kije Manido ogi nigani 8idama8an Abanaaman kidji pi nta8igindjin pejig abinodjijan. Igi8e dac aa abinodjijikag ka pi odji odaiagizi8adj, mi igi8e enagimagani8i8adj Kije Manido odabinodjijiman.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Mi mega oo8eni kagi inadjin Kije Manido Abanaaman:
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Kije Manido ogi nigani 8idama8an Rebekan (Rébecca) ke8in adi ke iji8ebanig. Mi aa kikitci anicinabeminaban Aisik eji odadaminigobanen midjinijin Rebeka og8izisan kagi iji nijonta8igindjin.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Mi gotc maia kagi iji ojibiigadenig Kije Manido Omazinaiganikag:
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Ikidomagan na dac ii Kije Manido ega k8aiak e toda8adjin a8iagon? Ketcinadj ka8in ii!
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 8eckadj mega ogi inabanin Moisan:
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Midac Kije Manido odonabaman a8ian ka 8i kidimagenimadjin. Ka8in 8in eji nda8endamindjin ini a8ian 8edji kidimagenimadjin, acitc ka8in 8in egi kitci nak8indjin kidji onabamagani8indjin.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Ojibiigadenigoban Kije Manido Omazinaiganikag 8eckadj kagi inagobanen Idjip ogiman:
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Midac Kije Manido okidimageniman a8eneni8an 8a kidimagenimadjin, acitc kidji cibictig8anendjin oga toda8an a8ian adi eji min8endag.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Ne8ad kiga ikidonan: “Kicpin dac iidi inakamigizidj Kije Manido, 8egonen 8edji inactaonadjin a8iagon egi panaagendjin? Motci ijitcige8an mega 8in kagi iji onenimadjin.”
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 A8enen enenimidizo8an kidji gi ikido8an ii? Kimotci a8iago8inan eta! Kidinenimidizonan na kidji gi odji ajidemadj Kije Manido? Kegoni a8iag kagi ojitodj 8abijickini e abadjitodj, ka8in ogagi igosin: “Adi 8edji ki ijiijian iidi?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Ojidjicki8aginige8inni ogagi ojiton 8egonenigotc 8a ojitodj. Pejig eta 8abijicki mizita8inigani e abadjitodj, ogagi ojidjicki8aginan e kitci apitendag8anig onagani acitc dac kodag 8egonenaganigotc.Ojidjicki8aginige8inni odojitonan onaganan|src="HK00140B.TIF" size="col" ref="ROM (9.21)"
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Midac Kije Manido otodan ako adigotc enendag kidji todag. Ogi nda8endan kidji 8abadai8edj adi epitci nickadizidj, acitc adi epitci macka8izidj. Midac misa8adj ogi inendan kidji cacibenimadjin a8iagon kagi nickiigodjin, kagi kackitamadizondjin kidji nici8anadjiagani8indjin.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Kije Manido acitc ogi iji nda8endanagoban kidji 8abadai8edj okitci icpendagozi8in, kagi minigo8ak kina8it e kidimagenimigo8ak, kagi nigani onabamigo8ak kidji odisigo8ak odicpendagozi8in.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Kina8it mega kagi nd8e8emigo8ak. Ka8in dac kakina ka taciak Kicoda8inni8isimin, nandam ka taciak pakan kidinakanezimin.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Mi gotc maia kagi ikidodj Kije Manido, kagi iji ojibiigedj niganadjimo8inni Osea (Osée):
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Oo8eni acitc ki ikido:
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Niganadjimo8inni Isaia ogi mikoman Israel a8iagon e tibadjimodj:
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ka8in aja kin8ej kada tanedisi ka Tibendjigedj.
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Mi maiagotc kagi iji niganadjimogobanen Isaia ockadok:
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Mi oo 8a ikido8ag. Ega ka Coda8inni8i8adj ka8in ok8ag8edjitosina8aban kidji k8aiak8abamigo8adjin Kije Manidon. Misa8adj dac ogi k8aiak8abamigo8an, osa mega ogi teb8eta8a8an.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Israel a8iagog dac 8ina8a, ok8ag8edjitona8aban kidji nosoneamo8adjin inakonige8inan, kidji gi odji k8aiak8abamigo8adjin Kije Manidon. Ka8in dac ododji k8aiak8abamigosi8an.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Adi dac 8edji ega ki k8aiak8abamagani8i8adj? Ka8in mega ododji teb8eta8asi8a8an. “E mino ijitcigeian niga odji k8aiak8abamig Kije Manido,” ki inendamog. Ki sakak8ae8ag dac “asinin ka pizogecimi8endjin.”
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Mi iidi kagi iji mikomagani8idj aa asini Kije Manidon Omazinaiganikag:
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.