Mateus 28

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka ick8a Coda8inni aiamie kijiganig, apitc ka mokaamindjin kizison e manadjitagani8anig, Mani Magdala acitc kodag 8aa Mani ki ija8agoban 8ibabikiniganikag ka iji asagani8igobanen Jesos.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ii apitc ki kitci k8ig8ani. Pejig dac Kije Manido odajeniman 8ak8ikag ki pi odji najise8an. Ogi nda taditibinan kitci asinin ka odji pidigani8anig 8ibabikiniganikag, acitc ki 8agidabi asinikag.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Ki kitci 8aseasige aa ajeni, acitc mi maia tabickotc kon ka apitci 8abiganigin odaiman.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Cimaganicag dac ka kana8endamo8adj 8ibabikinigani ki kitci ninigise8ag ka apitciniji8adj, acitc ki pagicinog motcikag mi maia ka nibo8adj.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Aa dac ajeni ogi inan ik8e8an: “Ka8in segizikegon! Nikikendan e nanada 8abameg Jesos, 8in kagi acidak8a8agani8idj tcibaiatigokag.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Ka8in aja ooma tesi. Ki abidjiba nibo8inikag, maiagotc kagi ikidopan kidji iji8ebizidj. Inabiok! 8adan ooma ka iji asagani8ipan.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 8ibadj a8i 8idamaokog okikinoamaganan: ‘Jesos ki abidjiba nibo8inikag, acitc kiga piigo8a Galilee akikag. 8edi dac kiga odji 8abama8a.’ Mi oo8e ka pi ininagok,” ki ikido ajeni.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Kitci 8ibadj dac ogi nagadana8a 8ibabikinigani, e kitci segizi8adj pekic acitc e kitci modjigendamo8adj. Ki ipato8ag dac e nda 8a8idama8a8adjin Jesosan okikinoamagani.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Kitci kaiezigotc Jesosan ogi pi nda nagickago8an acitc ogi anamikago8an. Igi dac ik8e8ag ogi nazika8a8an, ki nibak8ibanio8ag e na8adjizidebina8adjin, acitc ogi icpenima8an.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Jesos dac ogi inan: “Ka8in segizikegon! A8i 8idamaokog nidjiki8eg kidji ija8adj Galilee akikag. Mi iima ke iji 8abamiji8adj.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Meg8adj e ani pimose8adj igi ik8e8ag, nandam cimaganicag ka kana8endamo8agobanen 8ibabikinigani ki koki ija8ag odenakag acitc ogi 8idama8a8an Coda8inni kitci aiamie ogiman kakina adi kagi iji8ebanig.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Coda8inni kitci aiamie ogimag dac mama8 ki ma8adjiidi8ag acitc ka niganizi8adj. Ki nakomo8ag dac kidji mina8adjin cimaganican kitci mane conian.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 Ogi ina8an dac: “8adan oo8e ke inadjimo8eg: ‘Jesos okikinoamaganan ki pija8an 8ibabikiniganikag meg8a tibik, acitc ki kimodi8an o8ia8 meg8adj e taji nibaiag.’
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Kicpin dac Pilat nodagedj oo8eni, nina8it niga nda aiamianan. Ka8in dac kiga odji animiigosim.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Igi8e dac cimaganicag ogi odapina8an ini conian acitc ki inadjimo8ag ka inanonagani8i8adj kidji ikido8adj. Midac iidi kakina Coda8innikag ki ani obeckamagan ii tibadjimo8in, pinici nogom.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Ka midatcin acitc pejigondjin dac Jesos okikinoamaganan ki ija8an Galilee akikag, acitc ogi oditana8a iima pik8adinakag adi Jesos kagi inadjin kidji ijandjin.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Apitc ka 8abama8apanin Jesosan, ogi icpenima8an. Nandam dac pekic e taci8adj ki k8ina8i inendamo8agoban.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jesos dac ogi nazika8an acitc ogi inan: “Nigi minigo macka8izi8in kidji ogima8ian 8ak8ig acitc akikag.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Paba nda 8abamikog dac kakina a8iagog kakinagotc ka inakanezi8adj, acitc kikinoamaokog kidji nosoneoji8adj. Sigaadaokog dac e abadjito8egon o8izoni8a Kije Manido Kidadaminan acitc Og8izisan acitc Omino Manidoman.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Kikinoamaokog dac kidji nosoneamo8adjin kakina ini inakonige8inan kagi mininagok. Nin dac, apanigotc kiga 8idjionom, pinici kidji ponaki8ag.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.