Mateus 23

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesos dac ogi aiamian okikinoamaganan acitc kodagian a8iagon iima ka tendjin,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 e inadjin: “Coda8inni kikinoamage8innig acitc Coda8innig ka nagadjito8adjin inakonige8inan kikinoamage8ag adi ekidomaganigin Mois odinakonige8inan.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Kidinendagozim dac kidji ndota8eg8a, acitc kidji todameg kakina adi ego8eg kidji todameg. Anic dac ka8in kagikina8abamakegonig adi ka inadizi8adj. Ka8in mega onosoneasina8an 8ina8a tibina8e okikinoamage8ini8an.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Kitci mane inakonige8inan omina8an a8iagon, e kitci sanagiigondjin kidji nosoneamindjin. Ka8in dac 8a8adj o8idjiasi8a8an kidji nosoneamindjin.” Mitigo8ajicini ka panaskapido8adj nandam Coda8innig oskatigo8akag|src="HK00274B.TIF" size="col" ref="MAT (23.5)"
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 “Kakina ka ijita8adj, kidji motci pabiziskenimigo8adjin a8iagon eta 8edji ijita8adj ii. Odani micatona8a ii mitigo8ajicini ka panaskapido8adj oskatigo8akag acitc oniki8akag, taji ka iji pidjisinigin nandam mazinaiganesan eji mazinadenig pagi Kije Manido Omazinaigan adi ekidomaganig. Acitc odani kagan8abigitona8an odagog8adjigani8an odaimi8akag, ‘kitci aiamie8ag’ kidji inenimagani8i8adj.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Ma8adji dac ka iji min8acinig 8i iji abi8ag e magocani8anig, acitc ma8adji ke iji paietenagozi8adj 8i iji abi8ag Coda8inni aiamiemigi8amikag.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Kitci min8endamog e anamika8agani8i8adj ka iji manenani8anig, acitc ‘Kikinoamage8inni’ e ijinikanigo8adjin a8iagon.”
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 “Kina8a dac 8in, ka8in pagidinakegon a8iag ‘Kikinoamage8inni’ kidji ijinikanigo8eg. Motci pejigo mega eta kikikinoamage8innimi8a, acitc kakina tabickotc kidapitendagozim, mi maia pejig8an eji 8idjiki8edieg ejinagozieg.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Motci pejigo eta Kidadami8a, mi aa Kije Manido, 8ak8ig ka tedj. Ka8in dac ‘Nidadaminan’ kiga ijinikanasi8a8a a8iag ooma akig kidji gi odji manadjieg.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Motci pejigo eta kidogimami8a, mi aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin. Ka8in dac pagidinakegon a8iag ‘Ogima’ kidji ijinikanigo8eg.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Aa8e dac ma8adji ka apitendagozidj kina8akag, inendagozi kidji anokitago8eg.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 A8enenigotc dac icpenimidizodj, kada tabasendagozi, anic dac a8enenigotc tabasenimidizodj, kada icpendagozi.”
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Kiga kitci madji iji8ebizim, kina8a Coda8innig ka kikinoamageieg acitc kina8a ka nagadjito8egon inakonige8inan! Kikitci kimodizim! Kinagabina8ag a8iagog kidji pidige8adj Kije Manidon Odogima8i8inikag. Kina8a tibina8e ka8in kipidigesim, acitc dac ka8in kipagidinasi8a8ag kidji pidige8adj igi8e ka 8i pidige8adj.”
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 [“Kiga kitci madji iji8ebizim, kina8a Coda8innig ka kikinoamageieg acitc kina8a ka nagadjito8egon inakonige8inan! Kikitci kimodizim! Kikimodima8ag ik8e8ag ka pejigo8adj kakina odaimi8an, pekic dac kitci kin8ej kidaiamiem kidji mino inabaminagozieg. Midac ke odji na8adj kitci sogi pajacteogo8eg kina8a.”]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Kiga kitci madji iji8ebizim, kina8a Coda8innig ka kikinoamageieg acitc kina8a ka nagadjito8egon inakonige8inan! Kikitci kimodizim! Kikitci paba ijam kitcigamig acitc mizi8ekamig, kidji gi kackimeg eta pejig a8iag kidji nosoneagin Coda8inni Inakonige8inan. Apitc dac ki iji kackimeg, mi eta nijinanaj a8acamej kackitamadizo kidji iji8ebinagani8idj kitci ickodekag apitc8in kina8a.”
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Kiga kitci madji iji8ebizim, kina8a mi maia tabickotc ega ka 8abi8adj ka ijinagozieg, ka k8ag8e kikino8ina8adjin kodagian a8iagon! Kidikidom oo8e: ‘Kicpin a8iag ikidodj kegoni kidji todag, “Kitci aiamiemigi8amikag nidodji teb8e” e ikidodj, ka8in nigod kicpin ega todag ii kagi ikidopan. Kicpin dac ikidodj: “Ka iji oza8iconia8ag kitci aiamiemigi8amikag nidodji teb8e,” panima oga todan adi kagi ikidopan,’ kidikidom.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Kikitci ki8ack8em acitc mi maia tabickotc ega ka 8abi8adj epitendagozieg, ka8in mega kegon kinisidotasina8a! Na8adj na apitendagozi oza8iconia, kek8an kitci aiamiemigi8am? Kitci aiamiemigi8am sa ma8adji apitendag8an, acitc mi eta egi abadizidj oza8iconia kitci aiamiemigi8amikag 8edji kitcit8a8endagozidj.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Kidikidom acitc oo8e: ‘Kicpin a8iag ikidodj kegoni kidji todag, “Kitcit8a 8isini8aganikag taji ka iji icpenimagani8idj Kije Manido nidodji teb8e” e ikidodj, ka8in nigod kicpin ega todag ii kagi ikidopan. Kicpin dac ikidodj: “8iasikag kagi pagidinigetama8agani8idj Kije Manido iima kitcit8a 8isini8aganikag nidodji teb8e,” panima oga todan adi kagi ikidopan,’ kidikidom.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Mi maia tabickotc ega 8abiegoban ejinagozieg! Adi ii8e ma8adji epitendag8anog8en, pagidinige8in kek8an kitcit8a 8isini8agan? Kitcit8a 8isini8agan sa ma8adji apitendag8an, acitc mi eta egi iji 8agidatcigadeg pagidinige8in iima kitcit8a 8isini8aganikag 8edji kitcit8a8endag8ag pagidinige8in.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Aa8e dac ka ikidodj: ‘Kitcit8a 8isini8aganikag nidodji teb8e,’ maiagotc ikido: ‘Kitcit8a 8isini8aganikag acitc kakina kegon iima ka atcigadeg nidodji teb8e.’
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Aa8e dac ka ikidodj: ‘Kitci aiamiemigi8amikag nidodji teb8e,’ maiagotc ikido: ‘Kitci aiamiemigi8amikag acitc Kije Manido iima ka tajikedj nidodji teb8e.’
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Aa8e dac ka ikidodj: ‘Icpimig nidodji teb8e,’ maiagotc ikido: ‘Kije Manido okitci ogima8i tesabi8aganikag acitc Kije Manido iima ka iji abidj nidodji teb8e.’ ”
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Kiga kitci madji iji8ebizim, kina8a Coda8innig ka kikinoamageieg acitc kina8a ka nagadjito8egon inakonige8inan! Kikitci kimodizim! Kitci 8e8enda kinosoneana8an nandam aiamie inakonige8inan ega abidji ka apitendag8agin, e mineg Kije Manido pejig e taso midatcigin kitiganan kagi ma8adjito8egon. Anic dac ka8in odji pejig kipabiziskendasina8an ini ma8adji ka kitci apitendag8agin inakonige8inan: kidji k8aiakozieg, kidji kidimagenimi8eieg, acitc kidji teb8eiendagozieg. Midac iidi maia enendagozieg kidji todamegoban, kidji nosoneamegon ka apitendag8agin inakonige8inan, ega dac acitc kidji 8anikeieg ini kodagian ega abidji ka apitendag8agin!
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Kina8a mi maia tabickotc ega ka 8abi8adj ka ijinagozieg, ka k8ag8e kikino8ina8adjin kodagian a8iagon! Kicab8ajiga8itona8a kinibimi8a ega kidji mandjoci8agamig, pekic dac kikona8a ka nijo pik8aoganedj a8esiz.”
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Kiga kitci madji iji8ebizim, kina8a Coda8innig ka kikinoamageieg acitc kina8a ka nagadjito8egon inakonige8inan! Kikitci kimodizim! Ag8adjik mega eta inekena kikizisibadona8an kidonagani8an acitc kiminik8anagani8an. Pekic dac kikitci kicponadona8an kikimodi8ini8an acitc kegonan kagi makameg8a a8iagog.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Kin Coda8inni ka nagadjito8anin inakonige8inan, ega ka 8abian! Pinama pidigeabik kiziabikinan kiminik8anagan, kada ani paiekabikan dac ag8adjik inekena.”
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Kiga kitci madji iji8ebizim, kina8a Coda8innig ka kikinoamageieg acitc kina8a ka nagadjito8egon inakonige8inan! Kikitci kimodizim! Mi maia tabickotc 8ibabikiniganan kagi 8abibiigadegin ejinagozieg. Kitci minonag8anon ag8adjik inekena. Pidigamig dac, a8iagog kagi nibo8adj e cigoganecino8adj kicponeckine8ag, acitc kakinagotc kegonan ka 8anadagin.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Midac pejig8an kina8a, ‘kitci mino a8iago8i8ag’ kidinenimigom, ejideeieg dac kikitci kimodizim acitc kikitci 8i madji todana8a.”
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Kiga kitci madji iji8ebizim, kina8a Coda8innig ka kikinoamageieg acitc kina8a ka nagadjito8egon inakonige8inan! Kikitci kimodizim! Kidojitama8a8ag e kitci min8acinig taji e tanaki8adj niganadjimo8innig, acitc kikitci min8acitona8a taji ka tanaki8adj igi8e kagi k8aiak8adizi8adj.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Kidikidom dac oo8e: ‘Kekina8it ki pimadiziakoban meg8adj ka pimadizi8apan 8eckadj kikitci anicinabeminabanig, ka8in kidagi 8idjiasi8ananag kidji nisa8adjin niganadjimo8innin.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Midac oo8e maia ekido8eg, kina8a tibina8e ki8idamagem 8ina8akag e odaiagizieg igi8e kagi nisa8adjin niganadjimo8innin.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ka8in dac ponitokegon. Kijitaok kagi madjito8agobanen 8eckadj kikitci anicinabemi8abanig!”
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 “Kina8a madji a8iagog, tabickotc ka pitcibo8inezi8adj kinebigog ka ijinagozieg! Adi enendameg ke todameg kidji gi ojimo8eg kidji ick8aienimigo8eg kidji madjocte8ebinigo8eg kitci ickodekag?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Midac ke odji ijinijaamaonagok niganadjimo8innig kina8akag, acitc a8iagog ka kitci kagita8endamo8adj, acitc a8iagog kidji kikinoamago8eg. Nandam kiga nisa8ag acitc nandam kiga acidak8a8a8ag tcibaiatigokag. Kiga papajacte8a8ag kodagiag kidaiamiemigi8ami8akag acitc kiga paba minijao8a8ag adigotc ke paba ija8adj odenan.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Kina8a dac kiga odji pajacteogom kakina ka k8aiak8adizi8adj ka pi nisagani8i8adj ooma akikag. Nitam mega Abel ka kitci k8aiak8adizidj ki nisagani8igoban 8eckadj. Ick8eag dac, nogom ka8in 8eckadj, Zakani (Zacharie), Banaki (Barachie) og8izisan kigi nisa8a, maiagotc pidigeatig kitci aiamiemigi8amikag, nasa8idj kitcit8a 8isini8aganikag taji ka iji ick8az8agani8i8adj a8esizag e pagidinigetama8agani8idj Kije Manido acitc taji ma8adji ka iji kitcit8a8endag8ag aiamiemigi8amikag.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Teb8e ki8idamonom, a8iagog nogom ka pimadizi8adj kada pajacte8agani8i8ag kakina ini8e egi pi nisimagani8indjin.”
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “Kina8a Jerusalemikag ka tajikeieg! Kinisa8ag niganadjimo8innig acitc kipabim8asinaa8ag pinici kidji niseg8a igi8e Kije Manidon kagi pidjinijaogo8adjin! Mojag nigi kitci nda8endanaban kidji ma8adjiinagok pecodj ninikag, tabickotc pakaak8an ka ma8adjiadjin opakaak8anesiman cegodj omig8anakag. Ka8in dac kidodji iji nda8endasina8a.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Midac ii ke odji nagadag Kije Manido kidodenami8a, ka8in aja oga nagadjitosin.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ki8idamonom oo8e, ka8in mina8adj kiga 8abamijisim pinici kidji odjitciseg kidji ikido8eg: ‘Ca8endagozi aa8e Ka Tibendjigendjin ka pidjinijaogodjin.’ ” Mi ka ikidodj Jesos.
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.