Mateus 23

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesos dac ogi aiamian okikinoamaganan acitc kodagian a8iagon iima ka tendjin,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 e inadjin: “Coda8inni kikinoamage8innig acitc Coda8innig ka nagadjito8adjin inakonige8inan kikinoamage8ag adi ekidomaganigin Mois odinakonige8inan.
2 Ele disse:
3 Kidinendagozim dac kidji ndota8eg8a, acitc kidji todameg kakina adi ego8eg kidji todameg. Anic dac ka8in kagikina8abamakegonig adi ka inadizi8adj. Ka8in mega onosoneasina8an 8ina8a tibina8e okikinoamage8ini8an.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Kitci mane inakonige8inan omina8an a8iagon, e kitci sanagiigondjin kidji nosoneamindjin. Ka8in dac 8a8adj o8idjiasi8a8an kidji nosoneamindjin.” Mitigo8ajicini ka panaskapido8adj nandam Coda8innig oskatigo8akag|src="HK00274B.TIF" size="col" ref="MAT (23.5)"
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 “Kakina ka ijita8adj, kidji motci pabiziskenimigo8adjin a8iagon eta 8edji ijita8adj ii. Odani micatona8a ii mitigo8ajicini ka panaskapido8adj oskatigo8akag acitc oniki8akag, taji ka iji pidjisinigin nandam mazinaiganesan eji mazinadenig pagi Kije Manido Omazinaigan adi ekidomaganig. Acitc odani kagan8abigitona8an odagog8adjigani8an odaimi8akag, ‘kitci aiamie8ag’ kidji inenimagani8i8adj.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Ma8adji dac ka iji min8acinig 8i iji abi8ag e magocani8anig, acitc ma8adji ke iji paietenagozi8adj 8i iji abi8ag Coda8inni aiamiemigi8amikag.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Kitci min8endamog e anamika8agani8i8adj ka iji manenani8anig, acitc ‘Kikinoamage8inni’ e ijinikanigo8adjin a8iagon.”
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Kina8a dac 8in, ka8in pagidinakegon a8iag ‘Kikinoamage8inni’ kidji ijinikanigo8eg. Motci pejigo mega eta kikikinoamage8innimi8a, acitc kakina tabickotc kidapitendagozim, mi maia pejig8an eji 8idjiki8edieg ejinagozieg.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Motci pejigo eta Kidadami8a, mi aa Kije Manido, 8ak8ig ka tedj. Ka8in dac ‘Nidadaminan’ kiga ijinikanasi8a8a a8iag ooma akig kidji gi odji manadjieg.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Motci pejigo eta kidogimami8a, mi aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin. Ka8in dac pagidinakegon a8iag ‘Ogima’ kidji ijinikanigo8eg.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Aa8e dac ma8adji ka apitendagozidj kina8akag, inendagozi kidji anokitago8eg.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 A8enenigotc dac icpenimidizodj, kada tabasendagozi, anic dac a8enenigotc tabasenimidizodj, kada icpendagozi.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Kiga kitci madji iji8ebizim, kina8a Coda8innig ka kikinoamageieg acitc kina8a ka nagadjito8egon inakonige8inan! Kikitci kimodizim! Kinagabina8ag a8iagog kidji pidige8adj Kije Manidon Odogima8i8inikag. Kina8a tibina8e ka8in kipidigesim, acitc dac ka8in kipagidinasi8a8ag kidji pidige8adj igi8e ka 8i pidige8adj.”
13 — Ai de vocês,
14 [“Kiga kitci madji iji8ebizim, kina8a Coda8innig ka kikinoamageieg acitc kina8a ka nagadjito8egon inakonige8inan! Kikitci kimodizim! Kikimodima8ag ik8e8ag ka pejigo8adj kakina odaimi8an, pekic dac kitci kin8ej kidaiamiem kidji mino inabaminagozieg. Midac ke odji na8adj kitci sogi pajacteogo8eg kina8a.”]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Kiga kitci madji iji8ebizim, kina8a Coda8innig ka kikinoamageieg acitc kina8a ka nagadjito8egon inakonige8inan! Kikitci kimodizim! Kikitci paba ijam kitcigamig acitc mizi8ekamig, kidji gi kackimeg eta pejig a8iag kidji nosoneagin Coda8inni Inakonige8inan. Apitc dac ki iji kackimeg, mi eta nijinanaj a8acamej kackitamadizo kidji iji8ebinagani8idj kitci ickodekag apitc8in kina8a.”
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Kiga kitci madji iji8ebizim, kina8a mi maia tabickotc ega ka 8abi8adj ka ijinagozieg, ka k8ag8e kikino8ina8adjin kodagian a8iagon! Kidikidom oo8e: ‘Kicpin a8iag ikidodj kegoni kidji todag, “Kitci aiamiemigi8amikag nidodji teb8e” e ikidodj, ka8in nigod kicpin ega todag ii kagi ikidopan. Kicpin dac ikidodj: “Ka iji oza8iconia8ag kitci aiamiemigi8amikag nidodji teb8e,” panima oga todan adi kagi ikidopan,’ kidikidom.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Kikitci ki8ack8em acitc mi maia tabickotc ega ka 8abi8adj epitendagozieg, ka8in mega kegon kinisidotasina8a! Na8adj na apitendagozi oza8iconia, kek8an kitci aiamiemigi8am? Kitci aiamiemigi8am sa ma8adji apitendag8an, acitc mi eta egi abadizidj oza8iconia kitci aiamiemigi8amikag 8edji kitcit8a8endagozidj.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Kidikidom acitc oo8e: ‘Kicpin a8iag ikidodj kegoni kidji todag, “Kitcit8a 8isini8aganikag taji ka iji icpenimagani8idj Kije Manido nidodji teb8e” e ikidodj, ka8in nigod kicpin ega todag ii kagi ikidopan. Kicpin dac ikidodj: “8iasikag kagi pagidinigetama8agani8idj Kije Manido iima kitcit8a 8isini8aganikag nidodji teb8e,” panima oga todan adi kagi ikidopan,’ kidikidom.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Mi maia tabickotc ega 8abiegoban ejinagozieg! Adi ii8e ma8adji epitendag8anog8en, pagidinige8in kek8an kitcit8a 8isini8agan? Kitcit8a 8isini8agan sa ma8adji apitendag8an, acitc mi eta egi iji 8agidatcigadeg pagidinige8in iima kitcit8a 8isini8aganikag 8edji kitcit8a8endag8ag pagidinige8in.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Aa8e dac ka ikidodj: ‘Kitcit8a 8isini8aganikag nidodji teb8e,’ maiagotc ikido: ‘Kitcit8a 8isini8aganikag acitc kakina kegon iima ka atcigadeg nidodji teb8e.’
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Aa8e dac ka ikidodj: ‘Kitci aiamiemigi8amikag nidodji teb8e,’ maiagotc ikido: ‘Kitci aiamiemigi8amikag acitc Kije Manido iima ka tajikedj nidodji teb8e.’
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Aa8e dac ka ikidodj: ‘Icpimig nidodji teb8e,’ maiagotc ikido: ‘Kije Manido okitci ogima8i tesabi8aganikag acitc Kije Manido iima ka iji abidj nidodji teb8e.’ ”
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Kiga kitci madji iji8ebizim, kina8a Coda8innig ka kikinoamageieg acitc kina8a ka nagadjito8egon inakonige8inan! Kikitci kimodizim! Kitci 8e8enda kinosoneana8an nandam aiamie inakonige8inan ega abidji ka apitendag8agin, e mineg Kije Manido pejig e taso midatcigin kitiganan kagi ma8adjito8egon. Anic dac ka8in odji pejig kipabiziskendasina8an ini ma8adji ka kitci apitendag8agin inakonige8inan: kidji k8aiakozieg, kidji kidimagenimi8eieg, acitc kidji teb8eiendagozieg. Midac iidi maia enendagozieg kidji todamegoban, kidji nosoneamegon ka apitendag8agin inakonige8inan, ega dac acitc kidji 8anikeieg ini kodagian ega abidji ka apitendag8agin!
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Kina8a mi maia tabickotc ega ka 8abi8adj ka ijinagozieg, ka k8ag8e kikino8ina8adjin kodagian a8iagon! Kicab8ajiga8itona8a kinibimi8a ega kidji mandjoci8agamig, pekic dac kikona8a ka nijo pik8aoganedj a8esiz.”
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Kiga kitci madji iji8ebizim, kina8a Coda8innig ka kikinoamageieg acitc kina8a ka nagadjito8egon inakonige8inan! Kikitci kimodizim! Ag8adjik mega eta inekena kikizisibadona8an kidonagani8an acitc kiminik8anagani8an. Pekic dac kikitci kicponadona8an kikimodi8ini8an acitc kegonan kagi makameg8a a8iagog.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Kin Coda8inni ka nagadjito8anin inakonige8inan, ega ka 8abian! Pinama pidigeabik kiziabikinan kiminik8anagan, kada ani paiekabikan dac ag8adjik inekena.”
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Kiga kitci madji iji8ebizim, kina8a Coda8innig ka kikinoamageieg acitc kina8a ka nagadjito8egon inakonige8inan! Kikitci kimodizim! Mi maia tabickotc 8ibabikiniganan kagi 8abibiigadegin ejinagozieg. Kitci minonag8anon ag8adjik inekena. Pidigamig dac, a8iagog kagi nibo8adj e cigoganecino8adj kicponeckine8ag, acitc kakinagotc kegonan ka 8anadagin.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Midac pejig8an kina8a, ‘kitci mino a8iago8i8ag’ kidinenimigom, ejideeieg dac kikitci kimodizim acitc kikitci 8i madji todana8a.”
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Kiga kitci madji iji8ebizim, kina8a Coda8innig ka kikinoamageieg acitc kina8a ka nagadjito8egon inakonige8inan! Kikitci kimodizim! Kidojitama8a8ag e kitci min8acinig taji e tanaki8adj niganadjimo8innig, acitc kikitci min8acitona8a taji ka tanaki8adj igi8e kagi k8aiak8adizi8adj.
29 — Ai de vocês,
30 Kidikidom dac oo8e: ‘Kekina8it ki pimadiziakoban meg8adj ka pimadizi8apan 8eckadj kikitci anicinabeminabanig, ka8in kidagi 8idjiasi8ananag kidji nisa8adjin niganadjimo8innin.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Midac oo8e maia ekido8eg, kina8a tibina8e ki8idamagem 8ina8akag e odaiagizieg igi8e kagi nisa8adjin niganadjimo8innin.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Ka8in dac ponitokegon. Kijitaok kagi madjito8agobanen 8eckadj kikitci anicinabemi8abanig!”
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “Kina8a madji a8iagog, tabickotc ka pitcibo8inezi8adj kinebigog ka ijinagozieg! Adi enendameg ke todameg kidji gi ojimo8eg kidji ick8aienimigo8eg kidji madjocte8ebinigo8eg kitci ickodekag?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Midac ke odji ijinijaamaonagok niganadjimo8innig kina8akag, acitc a8iagog ka kitci kagita8endamo8adj, acitc a8iagog kidji kikinoamago8eg. Nandam kiga nisa8ag acitc nandam kiga acidak8a8a8ag tcibaiatigokag. Kiga papajacte8a8ag kodagiag kidaiamiemigi8ami8akag acitc kiga paba minijao8a8ag adigotc ke paba ija8adj odenan.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Kina8a dac kiga odji pajacteogom kakina ka k8aiak8adizi8adj ka pi nisagani8i8adj ooma akikag. Nitam mega Abel ka kitci k8aiak8adizidj ki nisagani8igoban 8eckadj. Ick8eag dac, nogom ka8in 8eckadj, Zakani (Zacharie), Banaki (Barachie) og8izisan kigi nisa8a, maiagotc pidigeatig kitci aiamiemigi8amikag, nasa8idj kitcit8a 8isini8aganikag taji ka iji ick8az8agani8i8adj a8esizag e pagidinigetama8agani8idj Kije Manido acitc taji ma8adji ka iji kitcit8a8endag8ag aiamiemigi8amikag.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Teb8e ki8idamonom, a8iagog nogom ka pimadizi8adj kada pajacte8agani8i8ag kakina ini8e egi pi nisimagani8indjin.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Kina8a Jerusalemikag ka tajikeieg! Kinisa8ag niganadjimo8innig acitc kipabim8asinaa8ag pinici kidji niseg8a igi8e Kije Manidon kagi pidjinijaogo8adjin! Mojag nigi kitci nda8endanaban kidji ma8adjiinagok pecodj ninikag, tabickotc pakaak8an ka ma8adjiadjin opakaak8anesiman cegodj omig8anakag. Ka8in dac kidodji iji nda8endasina8a.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Midac ii ke odji nagadag Kije Manido kidodenami8a, ka8in aja oga nagadjitosin.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Ki8idamonom oo8e, ka8in mina8adj kiga 8abamijisim pinici kidji odjitciseg kidji ikido8eg: ‘Ca8endagozi aa8e Ka Tibendjigendjin ka pidjinijaogodjin.’ ” Mi ka ikidodj Jesos.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.