Mateus 22
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVI
1 Jesos mina8adj ogi abadjitonagobanin adisokanan kidji kikinoama8adjin a8iagon. Ogi inan dac:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “8adan oo8e ejinag8anig Kije Manido Odogima8i8in. Nigodin pejig ogima odojitonagoban kidji kitci magocani8anig e niba8indjin og8izisan.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Ogi ijinija8an dac odanodaganan kidji nda 8idama8andjin ini a8iagon kagi nd8e8emadjin kidji pi nda 8isinindjin. Ka8in dac 8i pijasinigoban ini8e kagi nd8e8emadjin.”
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 “Ogi ijinija8an dac aa ogima kodagian odanodaganan e inadjin: ‘Ijikog igi ka nd8e8emag8a: Meg8adj taji ojitcigade nimagocan nogom. Ninabe mictozomag acitc ka kitci pimideo8adj nida8esizimag ki nisagani8i8ag, kakina dac aja ick8atani8an. Pi nda 8isiniok dac.’ ”
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 “Igi8e dac kagi nd8e8emagani8i8adj ka8in ododji pabiziskenimasi8a8an, acitc ki nda mikimo8ag, pejig okitigan akikag, kodag dac odada8agamigokag.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Nandam dac kodagiag kagi nd8e8emagani8i8adj ogi na8adjibina8an ini ogiman odanodagani, ogi manenima8an acitc ogi nisa8an.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Ki kitci nickadizi dac aa ogima. Ogi ijinija8an dac ocimaganiciman kidji nda nisandjin ini8e nici8e8innin, acitc ododenamini kidji sakaamindjin.” Coniasag |src="HK00166B.TIF" size="col" ref="MAT (22.19)"
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “Ogi inan dac odanodaganan: ‘Aja ick8a ojitcigade niba8i magocan, ka8in dac odji kackitamadizosi8ag kidji pija8adj igi kagi nd8e8emagani8i8adj.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 A8i ijaok dac 8edi kitci mikanakag, acitc nd8e8emikog kakina igi8e ke 8abameg8a.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Midac ka iji ija8adj mikanakag igi anodaganag, acitc ogi ma8adjia8an kakina ini8e kagi mika8a8adjin, madji a8iagon acitc dac mino a8iagon. Midac panima iidi ka ani iji kitci manenani8ag ka iji magocani8ag.”
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Aa dac ogima ki pi pidige ka iji magocani8anig e nda pojoka8adjin ini8e kagi pijandjin. Ogi odji 8abaman dac pejig naben iima, ega egi pisikamindjin pitcikonaani ka minapanin a8iagon kidji ijikonaendjin.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Ogi inan dac: ‘Ni8idji8agan! Adi 8edji ki pidigean ooma ega k8aiak e ijoo8an?’ Ka8in dac kegon odji nak8e8ajit8asi aa nabe.”
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 “Aa dac ogima ogi inan odanodaganan: ‘Nabogadepinik acitc nabonikepinik, midac iji8ebinik ka iji kacki tibikanig. Iima dac kada kitci ma8i acitc kada kitci mamad8eabidecka ke apitci kodagitodj.’ ” Mi ka inadisokedj Jesos.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Mina8adj dac Jesos ki ikido: “Kitci mane nd8e8emagani8i8ag, nandam dac eta onabamagani8i8ag.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Coda8innig dac ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ki ma8adjiidi8ag kidji onendamo8adj adi kegi iji k8ag8ed8e8apan kidji gi katcidina8adjin Jesosan anodj kidji iji nak8e8ajii8endjin.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Ogi ijinija8a8an dac nandam okikinoamagani8an acitc nandam kitci ogima Herod odanodaganan kidji nda 8idama8andjin Jesosan: “Kikinoamage8inni! Nikikendananan kin e teb8ean. K8aiak kikikinoamage adi ke todjigadenig 8e8enda kidji gi nosoneigadenig Kije Manido omikana. Ka8in kikosasi8ag adi enendamo8adj a8iagog, ka8in mega kipabiziskendasin adi eji apitenimagani8idj a8iag.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 8idamaocinam dac, ikidomaganon na kidinakonige8inanan kidji kijika8aiak ma8adji kitci ogima Sesar (César), Rom ka tajikedj, kek8an ka8in?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Jesos dac ogi kikeniman ini8e a8iagon adi eji k8ag8e 8agackibinigodjin. Ogi inan dac: “Kikitci kimodizim! 8egonen 8edji k8ag8e katcidinijieg anodj kidji iji nak8e8ajii8eian?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 8abadaicik conias ka abadjiagani8idj kidji kijika8agani8idj kitci ogima.”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Jesos dac ogi k8ag8edjiman: “Kana8abamik 8aa conias. A8enen aa ka mazinazodj? A8enen ii o8izon?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 “Kitci ogima Sesar,” ogi ina8an.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Apitc dac ka nodamo8adj ii adi kagi iji nak8e8ajiagani8i8adj, ki kitci mamakadendamog. Ogi nagana8an dac Jesosan.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Pejig8an ii apitc e kijigag, nandam Coda8innig “Sadose8innig” (Sadducéens) ka ijinikazo8adj ogi pi nazika8a8an Jesosan. Mi igi ako ka ikido8adj ega kidji abidjibandjin a8iagon. Ogi pi k8ag8edjima8an dac Jesosan:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Kikinoamage8inni! Mois kigi minigonanaban oo8e inakonige8ini:
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Nigodin dac nina8itinakag tebanig e nij8atci8apan nabeg e iji 8idjiki8emidi8adj. Kitci oseezima dac ki niba8i, acitc ki nibo ega egi tendjin odabinodjijiman. Midac o8idjiki8en ka iji niba8indjin okokomiman.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Ke8in dac ki nibo ega egi aia8adjin abinodjijan. Midac pejig8an ka ijisendjin mina8adj ini8e o8idjiki8en, acitc mi pejig8an kakina ka ani ijise8adj kakina eji nij8atci8adj.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ick8eag dac igi8e kakina, aa ik8e ke8in ki nibo.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Apitc dac odjitcisenig kidji abidjiba8adj ka nibo8adj, adi ini8e maia ke iji o8idigemaganidj aa ik8e? Kakina mega ka nij8atci8adj igi nabeg ki iji niba8i8ag ini pejig8an ik8e8an!”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Anodj kidinendana8a. Ka8in mega kikikendasina8a Kije Manido Omazinaigan kek8an omacka8izi8in.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Apitc ki abidjiba8adj igi kagi nibo8adj, ka8in kada niba8isi8ag nabeg acitc ik8e8ag. Tiegodj, mi maia pejig8an ke iji pimadizi8adj ajenin ka iji pimadizindjin 8ak8ig ka tendjin.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Kicpin dac 8i kikendameg ke apitci abidjiba8ag8en kagi nibo8adj, kana panima kida nabo8adasina8a adi eji 8idamago8eg Kije Manido Omazinaiganikag oo8e ekidodj?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Nin Abanaam (Abraham), Aisik (Isaac)
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Kakina dac a8iagog ka noda8a8adjin Jesosan adi kagi iji nak8e8ajitagendjin, ogi kitci mamakazita8a8an adi eji kikinoamagendjin.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Apitc Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ka nodage8adj adi kagi iji cagozomandjin Jesosan ini Sadose8innin, ki ma8adjiidi8ag.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Pejig e taci8adj, e Coda8inni kikinoamage8inni8idj, o8i k8ag8e katcidinabanin Jesosan anodj kidji pitci odji ikidondjin. Ogi k8ag8edjiman dac:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Kikinoamage8inni! Kidinakonige8inanakag, adi ii8e inakonige8in ma8adji ketci apitendag8anog8en?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jesos dac ogi nak8e8ajian:
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Mi oo8e ma8adji ketci inendag8ag acitc ketci apitendag8ag inakonige8in.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 8adan dac oo8e kodag inakonige8in, pejig8an ketci apitendag8ag apitc8in kodag:
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Kakina dac Mois odinakonige8inan acitc kakina niganadjimo8innig okikinoamage8ini8an, mi kakina eji pagisigin ono8edi ka nijigin inakonige8inan.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Meg8adj igi8e Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan kiabadj ma8adjiidibanig iima, Jesos ogi k8ag8edjiman oo8eni:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Adi enenimeg aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin? Adi enenimeg 8edadabigicig?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Jesos dac ogi inan: “Adi dac 8edji ki ijiseg David kidji ijinikanadjin ‘Tebendjigean’? David mega, e kigickagodjin Mino Manidon, ki ikidogoban oo8eni:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Ka Tibendjigedj ogi inan ka Tibenimijindjin:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 David dac ‘Ka Tibenimijidj’ odijinikanan ini a8ian Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinija8andjin. Adi dac kegi odji ijisedj David kidji odanike ojisidj ini?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Ka8in odji pejig a8ian iima ka tenipan ododji kackiigosin kidji nak8e8ajiigodjin. Ick8a dac ii, ka8in mina8adj a8ian kegoni ododji k8ag8edjimigosin. Kakina mega cag8enimobanin.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.