Mateus 21

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apitc Jesos acitc okikinoamaganan e ani pec8abadamo8adj Jerusalem odenani, pecodj Betapaje (Bethphagé) odenajicini ani tebanig, Olip (Oliviers) pik8adinajic ka iji tag8ag. Iima dac, Jesos ogi niganinija8an nijin okikinoamaganan,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 acitc ogi inan: “A8i ijaok 8edi odenajicikag nigan ka tag8ag. Iima dac kiga mika8a8a pejig noje misaboz e sagapizodj, kigi omisabozociman. Pagidabaokog dac acitc pidji8ijikog ooma.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Kicpin dac kegon igo8eg, nak8e8ajit8ag oo8e: ‘Ka Tibendjigedj onada8eniman,’ teci8ag dac kada pagidinagani8i8ag,” ogi inan.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Midac ii kidji gi iji8ebag 8eckadj kagi ikidodj niganadjimo8inni:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “8idamaokog oo8eni a8iagog Sion odenakag ka tajike8adj:
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ki madja8ag dac igi ka niji8adj kikinoamaganag, acitc ki ijita8ag adi kagi igo8apanin Jesosan kidji todamo8adj.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Ogi iji8idama8a8an dac Jesosan ini noje misabozon acitc omisabozocimini. Ogi pakidjisidona8an dac opizika8agani8an 8agidj misabozokag acitc 8agidj misabozocikag, acitc Jesos ki 8agida8aganebi ini misabozon.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Kitci mane a8iagog ogi taj8egisidona8an opizika8agani8an mikanakag taji Jesosan ke ani ijandjin. Kodagiag dac a8iagog ogi ndogaana8an 8adik8anan acitc ogi atona8an iima mikanakag.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 A8iagog ka pimose8apan nigan Jesosikag, acitc ke8ina8a igi8e ka nosone8a8agobanen, kitci pabibagi8agoban: “Kitcit8a8endagozi ogima David odanike ojisan! Ca8endagozi aa8e ka Tibendjigendjin kagi pidjinijaogodjin! Kitcit8a8endagozi Kije Manido icpimig ka tedj!”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Apitc Jesos ka pidigedj Jerusalem odenakag, kakina a8iagog iima ka tajike8apan ogi kitci ki8ack8eiendamiigona8a adi eji8ebanig. “A8enen dac aa nabe?” iji k8ag8edjimidibanig.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Mane dac a8iagog ogi nak8e8ajia8an: “8in aa niganadjimo8inni, Jesos ka ijinikazodj, Nazaret odenakag 8edi Galilee akikag ka odjidj.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jesos dac ki pidige Coda8inni kitci aiamiemigi8amikag, acitc ogi sagidjinija8an kakina a8ian ka ada8endjin acitc ka kicpinadjigendjin iima. Ogi k8anabi8ebinanan o8isini8agani8an ini8e ka meckodonandjin conian acitc otesabi8agani8an ini8e ka ada8endjin omimin ka 8abizindjin.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ogi inan dac: “Mazinadeni Kije Manido Omazinaiganikag:
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Ega ka 8abindjin acitc ega ka kackitondjin kidji pimosendjin ogi pi nazikagon Jesos iima kitci aiamiemigi8amikag, acitc ogi kigean.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc Coda8inni kikinoamage8innig ogi 8abadana8an ini kegonan ka kitci mamakadendag8anigin kagi todamindjin Jesosan, acitc ogi noda8a8an abinodjijan kitci aiamiemigi8amikag e pabibagindjin: “Kitcit8a8endagozi ogima David odanike ojisan!” Ki kitci nickadizi8ag dac.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Ogi ina8an dac Jesosan: “Kinoda8ag na adi ekido8adj?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Jesos dac ogi naganan ini Coda8innin, acitc Jerusalem ki odji madja, Betani (Béthanie) odenakag kidji ijadj. Ki niba dac iima.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 8ibadj dac 8iabanig, apitc Jesos e ani koki ijagobanen Jerusalemikag, ki kitci mamida8askadegoban.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Ogi 8abaman dac pejig minatigon e padakicinindjin opimekana mikanakag, acitc dac ogi nazika8an. Nibicibagon dac eta o8abadanabanin. Jesos dac ogi inan ini minatigon: “Ka8in 8ikad mina8adj kiga mini8isi!” Teci8ag dac aa minatig ki kitci pasogoban.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Okikinoamaganan ogi 8abamigon adi ka todag acitc ki kitci mamakadendamon. Ogi k8ag8edjimigon dac: “Adi ka ijisedj 8edji kitci kaiezigotc ki pasodj aa minatig?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Teb8e ki8idamonom, kicpin teb8etameg, acitc ketcinamendameg, kekina8a kida kackitona8a kidji toda8eg adi kagi toda8ag aa minatig. Acitc dac 8a8adj kigagi idana8a ii pik8adina: ‘Ta8ickan iima acitc pakobi8ebinidizon kitcigamikag,’ midac iidi ke ijiseg.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Kicpin teb8etameg, kakina kegon ke iji pagosendameg e aiamieieg kiga odisigona8a.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Jesos ki pidige kitci aiamiemigi8amikag, acitc ki madji kikinoamage. Nandam Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc ka niganizi8adj Coda8innig ogi pi nazika8a8an acitc ogi k8ag8edjima8an: “8egonen 8edji todamanin ini kegonan? A8enen kagi pagidinik kidji todaman ii?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Jesos ogi nak8e8ajian: “Nintam kegon kiga k8ag8edjiminom. Kicpin dac nak8e8ajiijieg, kiga 8idamonom 8egonen 8edji kackito8an kidji todamanin ini kegonan.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 8idamaocik dac, a8enen ka pidjinija8adjin Cabadisan kidji sigaadagendjin, Kije Manido na, kek8an a8iagog?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Kicpin dac ikido8ak: ‘A8iagog ka pidjinija8a8adjin Cabadisan,’ panima ki kosaiakonig a8iagog adi ke inakamigizi8adj. Kakina mega inendamog e niganadjimo8inni8inipanin ini Cabadisan.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ogi nak8e8ajia8an dac Jesosan: “Ka8in nikikenimasi8anan a8enen kagi pidjinija8adjin.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Jesos dac mina8adj ogi inan: “Adi enendameg oo adisokan? Pejig nabe nijibanin og8izisan. Ogi inan dac ka keteadizindjin: ‘Nig8izis! Nda mikimon ogajigag kitigan akikag.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Og8izisan dac ogi nak8e8ajiigon: ‘Ka8in ni8i nda mikimosi ogajigag.’ Nage dac ki ani adendamon, midac ka iji nda mikimondjin kitigan akikag.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Aa dac nabe ogi aiamian kodagian og8izisan, acitc mi pejig8an ka inadjin. ‘Aode, Papa’ ki ikido8an, ka8in dac ki odji ijasi8an.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Adi dac aa8e eji niji8adj enendameg ka ndota8adjin odadaman?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Cabadis mega ki pija kina8akag, e 8abadaigo8eg adi eji nda8enimigo8eg Kije Manido kidji inadizieg. Ka8in dac kidodji teb8eta8asi8a8a Cabadis. Igi8e dac ka ma8adjia8adjin conian kitci ogiman odji, acitc madji ik8e8ag, ogi teb8eta8a8an Cabadisan. Misa8adj egi 8abadameg ii, ka8in kidodji an8endizosim kidji teb8eta8eg.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “K8ag8e nisidotamok oo8e kodag adisokan. Pejig nabe ki kitigegoban cominici kitiganan odakikag. Ki meniganatigoke dac 8ajagam okitigan akikag, kijadj ki monaige ke iji cacagocka8agani8indjin cominican, acitc ogi ojiton tecibidagani kidji gi odji nagadjitodj okitigan aki. Mina8adj dac ogi a8ian nandam kodagian kitige8innin okitigan aki, midac ka iji nda pabamadizidj.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Apitc ka ani odjitcisenig kidji ma8adjiagani8indjin ini cominican, aa nabe ogi ijinija8an nandam odanokitage8inniman kidji nda 8abamandjin ini a8iagon kagi a8iadjin okitigan aki, kidji a8i nadji8inandjin inigik cominican kagi inendagozinipanin kidji minigodjin.”
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 “Igi8e dac kitige8innig ogi na8adjibina8an ini anokitage8innin. Pejig dac ini ogi migana8an, kodagian ogi nisa8an, ick8eag dac ini8e ogi pabim8asinaa8an pinici kidji abida8a8adjin.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Aa dac ka tibendag kitigan akini mina8adj ogi ijinija8an kodagian odanokitage8inniman 8edi okitigan akikag, na8adj mane ogi ijinija8an apitc8in ockadok. Midac maia pejig8an ka toda8a8adjin igi madji kitige8innig.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Ick8eag dac, ogi ijinija8an og8izisan, e inendag: ‘Oga manadjia8an nig8izisan.’ ”
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 “Apitc dac igi kitige8innig ka 8abama8adjin okackami8an og8izisini, ki inidi8ag: ‘Mi aa ockina8e nage ke kacka8idj ick8a nibondjin odadaman. A8isa nisadan, kina8it dac kiga tibendam8anan ii okitigan aki.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ogi na8adjibina8an dac ini ockina8en, ogi sagidji8ebina8an iima kitigan akikag, acitc ogi nisa8an.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jesos dac ogi k8ag8edjiman Coda8innin: “Apitc dac tag8icig aa ka tibendag kitigan akini, adi ke toda8adjin ini kitige8innin?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ogi nak8e8ajiigon dac: “Oga nisan ini madji a8iagon, ega odji pejig kidji kidimagenimadjin. Oga a8ian dac kodagian kitige8innin okitigan aki, ke minigodjin cominican ka inendagozidj kidji aia8adjin apitc odjitcisenig kidji ma8adjiandjin.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Jesos dac ogi inan: “Mazinadeni Kije Manido Omazinaiganikag:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Mi 8edji 8idamonagok oo8e. Kiga makamigom Kije Manido Odogima8i8in. Kada minagani8i8ag dac kodagiag a8iagog ke iji pimadizi8adj adi ka iji nda8endamindjin Kije Manidon kidji todamo8adj.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 [Kada ojig8icin aa8e ke pagicinog8en iima asinikag, acitc kicpin pejig a8iagokag inagodjinindjin ini asinin, oga cacagockagon.]”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Igi8e Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ogi noda8a8an Jesosan e inadisokendjin e kikinoamagendjin, acitc ogi nisidota8a8abanin egi mikomigo8adjin.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Ogi nanada8i kikendana8a dac adi ke todamo8apan kidji gi takona8adjin Jesosan. Pekic dac ogi kosa8abanin ini mane a8iagon “niganadjimo8inni8i Jesos” ka inenimandjin.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.