Marcos 7

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nandam Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan acitc nandam Coda8inni kikinoamage8innig, Jerusalem ka odji8adj, ki okogaba8i8ag 8ajagam Jesosikag.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Ogi 8abama8an dac nandam Jesosan okikinoamagani ega e nosoneamindjin Coda8inni aiamie inakonige8ini, e taji 8isinindjin ega e paiekindjindjin.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan, acitc kakina kodagiag Coda8innig, kitci 8e8enda onosoneana8aban ii kikinoamage8ini kagi minigo8apanin 8eckadj okitci anicinabemi8abanin. Ka8in dac 8ikad 8isinisi8agoban ega 8e8enda egi kizindji8adj.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Ka8in 8ikad 8isinisibanig e tag8icino8agobanen egi nda odapinige8adj, ega pinama egi kizisibandizo8adj. Kitci mane kodag kegoni otodana8aban 8eckadj ka todaminipanin okitci anicinabemi8abanin. Onosoneana8aban adi kagi iji kikinoamagani8i8apan kidji kizisibado8adjin onaganan, akik8an acitc pi8abikonaganan.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Igi dac Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan acitc Coda8inni kikinoamage8innig ogi k8ag8edjima8an Jesosan: “8egonen 8edji ega nosoneamo8adj kikikinoamaganag ka iji kikinoamage8apan 8eckadj kikitci anicinabeminabanig, mi eji 8isini8adj ega e paiekindji8adj?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Niganadjimo8inni Isaia kikitci teb8emigo8agoban e mikomigo8eg, kina8a ka kitci kimodizieg. Mazinadeni mega oo8eni omazinaiganikag:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Kitci anica dac nidaiamitagog.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Kigi 8ebinana8an dac Kije Manido odinakonige8inan, tiegodj dac kinosoneana8a 8eckadj ka todamo8apan kikitci anicinabeminabanig.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Mina8adj dac ogi inan: “Kikitci kackitona8a kidji 8ebinamegon Kije Manido odinakonige8inan, kidji nosoneamegon dac kina8a tibina8e kikikinoamage8ini8an.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Mois mega ki ikido:
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Kina8a dac, pakan kidiji kikikinoamagem, e ikido8eg: ‘Kicpin pejig a8iag odadaman kek8an odjodjoman nodesendjin kegoni, okackiton kidji inadjin: Nida min8endan kidji mininan kegon kidji gi 8idjiinan. Sanagadakamig dac kidji gi todamaban, aja mega nigi nakomonan kidji minag Kije Manido.’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Kipagidina8a dac aa a8iag ega kegoni kidji todag kidji 8idjiadjin odadaman kek8an odjodjoman.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Midac iidi e todameg e 8ebinameg Kije Manido odikido8in, e kikinoamageieg kina8a tibina8e kikikinoamage8ini8a ka pi aianike odisigo8eg. Kodag acitc kitci mane anodj kegonan kitodana8an ii ka ijinag8agin.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Jesos dac ogi koki nd8e8eman kakina a8iagon acitc ogi inan: “Ndotaocik, kina8a kakina, acitc k8ag8e nisidotamok oo8e.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Ka8in kegoni ka pidigemaganig a8iag o8ia8ikag ogagi pataigosin. Tiegodj, odeikag ka odji sagidjisenig, mi ii8e ka pataigodj.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 [Kakina kina8a keckito8eg kidji nisidotameg, 8e8enda ndotamok.]”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Apitc Jesos ka naganadjin a8iagon, ki pidige migi8amikag ka iji tajikepan. Okikinoamaganan dac ogi k8ag8edjimigon adi e ikidomaganig ii adisokani.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Jesos dac ogi inan: “Kekina8a, kana kikackitosina8a kidji nisidotameg? Kana kinisidotasina8a ega kidji gi pataigodj a8iag adigotc inadjigedj?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Ka8in mega pidigemagasini odeikag, mi eta omisadakag pidigemagani, acitc kegapitc sagaamomagani o8ia8ikag.” E ikidodj dac ii, Jesos 8i ikidoban kakinagotc midjimini kidji gi midjigadenig.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Kiabadj dac ki ikido: “8egonenigotc odeikag ke odji sagidjisenig, mi ke pataigodj.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Pidigamig mega a8iagokag, odeikag odjimagani8an omadji midonendamo8inan, kidji madjakamigizidj, kidji kimodidj, kidji nici8edj,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 madji aido8ini kidji pabamendag, kidji mosa8endag kodagian a8iagon odaimini, kidji madji aiaa8idj, kidji kagina8ickidj, kidji madji inadizidj, kidji odendag, kidji paba pag8anomi8edj, kidji kitci inendizodj, acitc kidji kikimadendagozidj.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Kakina ini madji kegonan a8iag odeikag odjimagani8an, acitc mi ii8eni ka pataigodjin.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Mina8adj dac Jesos ki odji madja iima, acitc ki ija 8edi akikag pecodj Tir (Tyr) odenag. Ki pidige pejig migi8amikag acitc ka8in a8iagon onada8enimasi8abanin kidji kikenimigodjin e tepan iima. Pekic dac ka8in ododji kackitosin kidji kazodj.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Pejig ik8e ki nodageban e mikomagani8indjin Jesosan. Odanisiban aa ik8e, madji manidon dac okigickagobanin aa ik8eses. Teci8ag dac aa ik8e ogi pi nda 8abaman Jesosan acitc ogi nibak8ita8an.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Ka8in Coda8innik8e8isiban aa ik8e, Pinicia (Phénicie) ki iji nta8igiban 8edi Siria (Syrie) akikag. Ogi pagoseniman dac Jesosan kidji sagidjinija8andjin madji manidon odanisikag.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Jesos dac ogi inan: “Pinama mijik abinodjijag kidji 8isini8adj pinici kidji tebickono8adj. Ka8in min8acisinon kidji makameg8a abinodjijag omidjimimi8a acitc dac kidji iji 8ebinama8eg8a animocag.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Aa dac ik8e ogi nak8e8ajian: “Tebendjigean! Teb8e ii, anic dac 8a8adj animocag anamig 8isini8aganikag ka te8adj omamojagadana8a ka pabi8isenig midjimini e pinadjigendjin abinodjijan.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Jesos dac ogi inan: “Kigi kitci mino nak8e8ajiijinan. Ki8en dac. Aja madji manido ki sagaam kidanisikag.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Aa ik8e ki ki8e omigi8amikag acitc 8edi ogi mika8an odabinodjijiman e pimakocinindjin nibe8inikag, madji manidon egi sagaamindjin 8inikag.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Jesos ogi nagadan ii akini pecodj Tir (Tyr) odenag, acitc Sidon odenakag ki ija. Mina8adj dac ki koki ija Galilee sagaiganikag, 8edi akini Midatcin Odenan ka ijinikadenig egi ani ijadj.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Iima dac, pejig nabe ki pinagani8i Jesosikag. Ka8in ozitesiban acitc ka8in maia nta8esiban. Ki pagosenimagani8i dac Jesos kidji saminadjin ini naben kidji gi kigendjin.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Jesos ogi madji8inan ini naben pagi 8asag a8iagokag. Ogi podjita8agenan, mina8adj dac ogi taginan odenanani ini naben, osiko8in e abadjitodj.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Ki icpanabi dac 8ak8ig, acitc ki azanamo e kidimagenimadjin ini naben, acitc ogi inan: “Eppata,” mi ekidomagag: “Oziten!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Teci8ag dac ki ozite aa nabe acitc odenanakag ki kige, acitc ogi kackiton 8e8enda kidji anim8edj.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Jesos 8e8enda ogi inan ini8e a8iagon ega kidji paba tibadjimondjin. Midac na8adj egi odjiadjin ega kidji pabamadjimondjin, na8adj eckam ogi ani mikodanaban ii.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 A8iagog dac ki kitci mamakadendamog acitc ikidobanig: “Kitci min8acini kakina kegoni ka todag. 8a8adj okackiton kidji oziteadjin ega ka ozitendjin acitc okackiton kidji anim8eadjin ega ka nta8endjin.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.