Marcos 16
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVT
1 Ka ick8a Coda8inni aiamie kijiganig, Mani Magdala, Mani, mi ini Jak (Jacques) odjodjoman, acitc Salome, ogi nda kicpinadona8a pimideni ka minomag8anig kidji ato8adj Jesosan o8ia8inikag. Mi ako e toda8agani8ipan a8iag e nibodj.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 8ibadj e kijeba8acinig e manadjitagani8anig, apitc ka mokaamindjin kizison, ki ija8ag 8ibabikiniganikag.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 E ani inaado8adj, ki inidi8ag: “A8enen ke taditibinadjin kitci asinin ka odji pidigani8ag 8ibabikiniganikag?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Apitc ka inabi8adj, ogi 8abama8an ini kitci asinin opimena e abindjin aja egi taditibinagani8indjin.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Ki pidige8ag dac 8ibabikiniganikag. Ogi 8abama8an pidigamig opimena okitciniki8akag pejig ockina8en e taji abindjin e 8abiginoondjin. Igi8e dac ik8e8ag ki kitci segizi8ag.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Aa dac ockina8e ogi inan ik8e8an: “Ka8in segizikegon! Kinanada 8abama8a Jesos, Nazaret ka odjidj, 8in kagi acidak8a8agani8idj tcibaiatigokag. Ki abidjiba nibo8inikag! Ka8in aja ooma tesi. Inabiok! 8adan ooma ka iji asagani8ipan.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 A8i 8idamaokog dac oo8eni Pien acitc kodagian Jesosan okikinoamaganan: ‘Kiga piigo8a Galilee akikag. 8edi dac kiga odji 8abama8a, tabickotc kagi ikidopan ab8amaci nibopan,’ ” ki ikido.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Igi dac ik8e8ag ki sagaamog 8ibabikiniganikag acitc ki ojimo8ag, e kitci ninigicka8adj acitc e kitci segizi8adj. Ka8in dac a8ian ododji 8idama8asi8a8an, epitci kotadji8agobanen.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 [Apitc Jesos ka abidjibagobanen, 8ibadj e kijeba8acinig e manadjitagani8anig, ogi todan nitam kidji 8abamigogobanen Mani Magdalan. Mi ini ik8e8an Jesos kagi odji sagidjinija8agobanen nij8atcin madji manidon.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Mani dac ogi a8i 8idama8an kakina ini a8ian kagi paba 8idji8a8apanin ako Jesosan. Kitci kackendamobanig igi a8iagog acitc taji ma8ibanig.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Apitc ka noda8a8adjin ini ik8e8an e ikidondjin Jesosan egi abidjibandjin acitc egi 8abamandjin, ka8in ododji teb8eta8asi8a8agoban.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Mina8adj dac Jesos ki pakanabaminagozi apitc ka todag kidji 8abamigodjin nijin okikinoamaganan e pimaadondjin, kitige8innin ako ka iji manendjin e pimi ijandjin.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Igi nijin nabeg ogi koki nda 8abama8an kodagian kikinoamaganan acitc ogi 8idama8a8an adi ka ijisenig. Midac kiabadj ka8in ododji teb8etagosi8a8agoban.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Kegapitc dac Jesos ogi todan kidji 8abamigodjin ka midatcin acitc pejigondjin okikinoamaganan meg8adj e taji 8isinindjin. Ogi kaganonan osa kitci nodesebanin teb8etamo8ini. Ki kitci cibictig8anebanig, ega 8i teb8eta8a8adjin ini a8ian kagi 8abamandjin Jesosan ka ick8a abidjibandjin.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Jesos dac ogi inan: “Paba ijaok kakina mizi8ekamig, acitc paba tibadjimotaokog kakina a8iagog Kije Manidon omin8adjimo8ini.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 A8enenigotc ke teb8etamog8en acitc ke sigaadazog8en kada ag8acimagani8i. A8enenigotc dac ega ke teb8etamog8en kada tibakonagani8i opatado8inan odji.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Midac ono8e mamada8izi8inan ke kacki todamo8adjin igi8e ke teb8etamo8adj. Oga sagidjinija8a8an madji manidon ni8izoni e abadjito8adj. Kada pakanigij8e8ag.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Kicpin odapina8adjin kinebigon konigotc minik8e8adj pitcibo8ini ka8in kada nigodisi8ag. Oga samina8an a8iagon ka akozindjin, kada kige8an dac.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Apitc ka ick8a aiamiadjin Jesos ka Tibendjigedj okikinoamaganan, ki icpika 8ak8ig acitc ki nda abi Kije Manidon okitcinikinikag.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Okikinoamaganan dac ki madja8an kidji paba tibadjimondjin Kije Manidon omin8adjimo8ini mizi8ekamig. Ka Tibendjigedj dac ogi 8idoka8an acitc ki 8abai8e e teb8emaganig okagik8e8ini8a, e minadjin kidji gi mamada8izindjin.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.