Marcos 16

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka ick8a Coda8inni aiamie kijiganig, Mani Magdala, Mani, mi ini Jak (Jacques) odjodjoman, acitc Salome, ogi nda kicpinadona8a pimideni ka minomag8anig kidji ato8adj Jesosan o8ia8inikag. Mi ako e toda8agani8ipan a8iag e nibodj.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 8ibadj e kijeba8acinig e manadjitagani8anig, apitc ka mokaamindjin kizison, ki ija8ag 8ibabikiniganikag.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 E ani inaado8adj, ki inidi8ag: “A8enen ke taditibinadjin kitci asinin ka odji pidigani8ag 8ibabikiniganikag?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Apitc ka inabi8adj, ogi 8abama8an ini kitci asinin opimena e abindjin aja egi taditibinagani8indjin.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Ki pidige8ag dac 8ibabikiniganikag. Ogi 8abama8an pidigamig opimena okitciniki8akag pejig ockina8en e taji abindjin e 8abiginoondjin. Igi8e dac ik8e8ag ki kitci segizi8ag.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Aa dac ockina8e ogi inan ik8e8an: “Ka8in segizikegon! Kinanada 8abama8a Jesos, Nazaret ka odjidj, 8in kagi acidak8a8agani8idj tcibaiatigokag. Ki abidjiba nibo8inikag! Ka8in aja ooma tesi. Inabiok! 8adan ooma ka iji asagani8ipan.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 A8i 8idamaokog dac oo8eni Pien acitc kodagian Jesosan okikinoamaganan: ‘Kiga piigo8a Galilee akikag. 8edi dac kiga odji 8abama8a, tabickotc kagi ikidopan ab8amaci nibopan,’ ” ki ikido.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Igi dac ik8e8ag ki sagaamog 8ibabikiniganikag acitc ki ojimo8ag, e kitci ninigicka8adj acitc e kitci segizi8adj. Ka8in dac a8ian ododji 8idama8asi8a8an, epitci kotadji8agobanen.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 [Apitc Jesos ka abidjibagobanen, 8ibadj e kijeba8acinig e manadjitagani8anig, ogi todan nitam kidji 8abamigogobanen Mani Magdalan. Mi ini ik8e8an Jesos kagi odji sagidjinija8agobanen nij8atcin madji manidon.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Mani dac ogi a8i 8idama8an kakina ini a8ian kagi paba 8idji8a8apanin ako Jesosan. Kitci kackendamobanig igi a8iagog acitc taji ma8ibanig.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Apitc ka noda8a8adjin ini ik8e8an e ikidondjin Jesosan egi abidjibandjin acitc egi 8abamandjin, ka8in ododji teb8eta8asi8a8agoban.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Mina8adj dac Jesos ki pakanabaminagozi apitc ka todag kidji 8abamigodjin nijin okikinoamaganan e pimaadondjin, kitige8innin ako ka iji manendjin e pimi ijandjin.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Igi nijin nabeg ogi koki nda 8abama8an kodagian kikinoamaganan acitc ogi 8idama8a8an adi ka ijisenig. Midac kiabadj ka8in ododji teb8etagosi8a8agoban.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Kegapitc dac Jesos ogi todan kidji 8abamigodjin ka midatcin acitc pejigondjin okikinoamaganan meg8adj e taji 8isinindjin. Ogi kaganonan osa kitci nodesebanin teb8etamo8ini. Ki kitci cibictig8anebanig, ega 8i teb8eta8a8adjin ini a8ian kagi 8abamandjin Jesosan ka ick8a abidjibandjin.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Jesos dac ogi inan: “Paba ijaok kakina mizi8ekamig, acitc paba tibadjimotaokog kakina a8iagog Kije Manidon omin8adjimo8ini.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 A8enenigotc ke teb8etamog8en acitc ke sigaadazog8en kada ag8acimagani8i. A8enenigotc dac ega ke teb8etamog8en kada tibakonagani8i opatado8inan odji.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Midac ono8e mamada8izi8inan ke kacki todamo8adjin igi8e ke teb8etamo8adj. Oga sagidjinija8a8an madji manidon ni8izoni e abadjito8adj. Kada pakanigij8e8ag.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Kicpin odapina8adjin kinebigon konigotc minik8e8adj pitcibo8ini ka8in kada nigodisi8ag. Oga samina8an a8iagon ka akozindjin, kada kige8an dac.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Apitc ka ick8a aiamiadjin Jesos ka Tibendjigedj okikinoamaganan, ki icpika 8ak8ig acitc ki nda abi Kije Manidon okitcinikinikag.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Okikinoamaganan dac ki madja8an kidji paba tibadjimondjin Kije Manidon omin8adjimo8ini mizi8ekamig. Ka Tibendjigedj dac ogi 8idoka8an acitc ki 8abai8e e teb8emaganig okagik8e8ini8a, e minadjin kidji gi mamada8izindjin.]
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.