Marcos 15

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 8ibadj e kijeba8acinig, Coda8inni kitci aiamie ogimag, ka niganizi8adj Coda8innig acitc Coda8inni kikinoamage8innig acitc kakina Coda8inni kitci aiamie onakonige8innig ki ma8adjiidi8ag kidji onakona8adjin Jesosan. Ogi mag8apina8an dac, acitc Pilatikag ogi iji8ina8an.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilat dac ogi k8ag8edjiman Jesosan: “Kin na Coda8innig odogimami8an?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Coda8inni kitci aiamie ogimag kitci mane kegonan ogi inactaona8an Jesosan.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilat dac mina8adj ogi k8ag8edjiman Jesosan: “Kana kegon kidikidosi? Kinodanadok kakina ini kegonan ka inactaonik8a!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Ka8in dac kegoni ki odji nak8e8ajii8esi Jesos. Pilat dac ki kitci mamakadendam.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 E taso pibonig, meg8adj e Coda8inni Kitci Magocani8anig, Pilat opagidinabanin ako pejig takoniganan, ini8e ka nda8enimandjin a8iagon.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Pejig dac takonigan ii apitc Barabbas ijinikazogoban, kiba8agani8igoban egi nici8egobanen meg8adj e nak8itaomagani8inigobanen kitci ogiman.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Kakina dac a8iagog ogi nda 8abama8an Pilatan acitc ogi k8ag8edjima8an kidji pagidinandjin pejig takoniganan, ka todaminigobanen ako.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilat dac ki ikido: “Kinada8endana8a na kidji pagidinag kina8a ka Coda8inni8ieg kidogimami8a?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Okikenimabanin mega Coda8inni kitci aiamie ogiman egi pagidenimanipanin Jesosan osa e odenimandjin.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Igi dac Coda8inni kitci aiamie ogimag ogi kadjinija8a8agoban kakina a8iagon kidji k8ag8ed8endjin Barabbasan kidji pagidinagani8indjin, ka8in 8in Jesosan.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Mina8adj dac Pilat ogi inan a8iagon: “Adi dac eji nda8endameg kidji toda8ag aa8e Coda8innig odogimami8a ka ijinikaneg?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ki kitci pabibagi8ag dac: “Acidak8ao tcibaiatigokag!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilat dac ki k8ag8ed8e: “Adi dac ka iji panaagedj?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pilat onada8endanaban kidji min8endamiadjin ini a8iagon, ogi pagidinan dac Barabbasan. Ki anoki dac kidji papajacteomagani8indjin Jesosan, acitc ogi anonan cimaganican kidji acidak8a8andjin Jesosan tcibaiatigokag.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Cimaganicag dac ogi pidige8ina8an Jesosan kitci ogima8imigi8amikag. Ogi nd8e8ema8an dac kakina ka tacindjin cimaganican.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Ogi pisikamodina8an e misk8eganig okonasini, acitc minesatigoni ki apikage8ag, sizok8epizoni e ojito8adj, acitc ogi 8agidatona8a Jesosan octig8anikag.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ogi ina8an dac: “Kidanamikago, Coda8innig odogimami8an!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Ogi papakitectig8ane8a8an dac mitigoni e abadjito8adj, ogi sasik8ana8an acitc ki kitci nibak8ikazo8ag nigan Jesosikag.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Apitc ka ick8a manenima8adjin, ogi kitcikonaebina8an ii ka misk8eganig okonasini acitc ogi koki pisikamodina8an opitcikonaani. Midac ogi sagidji8ina8an kidji nda acidak8a8a8adjin tcibaiatigokag.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Pejig nabe kitigan akikag odosegoban, Simo ijinikazogoban. Sinen (Cyrène) odenag odjigoban aa, mi aa8e Aleksanden (Alexandre) acitc Ropos (Rufus) odadami8an. Cimaganicag dac ogi na8adina8an ini naben acitc ogi mina8an Jesosan otcibaiatigomini kidji pimi8inandjin.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ogi iji8ina8an dac Jesosan 8edi “Golgota” ka ijinikadenig, “Golgota” dac ikidomagan “Tcibaictig8an.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ogi k8ag8e minaa8an cominaboni eji mama8agamisinig mackiki8aboni, “mir” (myrrhe) ka ijinikadenig. Ka8in dac Jesos odji minik8esi.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Ogi acidak8a8a8an dac tcibaiatigokag. Ki madinamadi8ag dac opitcikonaani, e k8ag8e mikose8adj.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Cagidasotibaiganeaban e kijeba8acinig apitc ka acidak8a8agani8igobanen.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ojibiigani agokenigoban kidji tibadjimomaganig adi 8edji ki ick8aienimagani8idj, mazinadeniban dac: “Coda8innig odogimami8an.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Nijin kimodi8innig ki acidak8a8agani8i8ag ke8ina8a otcibaiatigomi8akag, midac nenida8ina Jesosikag ka iji padakicimagani8inigobanen otcibaiatigomi8an, pejig okitcinikikag inekena acitc pejig onamadinikikag.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Midac iidi ka ani iji8ebag ii kagi mazinadenig Kije Manido Omazinaiganikag:
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 A8iagog ka pimose8agobanen iima ki kitci 8e8ebik8ebanio8ag acitc okitci mamanazoma8abanin. Odina8abanin dac: “Kin ka 8i nici8anadjito8aban kitci aiamiemigi8am, acitc kidji gi koki ojito8an kodag nisokajik eta kidji tajikaman,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 kin tibina8e pimadjiidizon, acitc nisada8en kitcibaiatigomikag!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Mi pejig8an, Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc Coda8inni kikinoamage8innig omanenima8abanin Jesosan acitc ki inidi8ag: “Kodagian a8iagon ogi pimadjian, 8in dac tibina8e ka8in okackitosin kidji pimadjiidizodj!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Aa8e Kije Manidon ka pidjinijaogodjin, aa8edi Israel a8iagog odogimami8an, kada nisada8eban nogom otcibaiatigomikag. Kicpin dac 8abamagidj, nida teb8eta8anan.”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 E abitakijigag, ki odji kacki tibikise mizi8e akikag, pinici kidji nisotibaiganeag e ick8a abitakijigag.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Apitc ka nisotibaiganeanig, Jesos ki kitci pibagi:
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Nandam iima ka te8apan ogi noda8a8an, acitc ki ikido8ag: “Ndotaok! Niganadjimo8inni Elin onad8e8eman.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Pejig ii e taci8adj ogi a8i kidagaminan ka opani8anig kasiigani cominabokag ka kitci 8isagagaminig, acitc ogi inak8aama8an Jesosan odonikag, mitigoni e abadjitodj, kidji minik8endjin. Ki ikido dac: “Keck! Kiga 8abadananan kicpin teb8e Eli ke apitci pijag8en kidji nisada8e8inigodjin tcibaiatigokag.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Jesos dac ki kitci pibagi, midac ka iji ick8anamodj.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Coda8inni kitci aiamiemigi8amikag kitci kibigaigan abita ki tadose, icpimig pinici tcabacic.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Cimaganici ogima nigan Jesosikag e tajigaba8igobanen ogi 8abaman Jesosan adi ka iji nibondjin acitc ki ikido: “Aa8e nabe, teb8e mi aa Kije Manido Og8izisan!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Nandam ik8e8ag ke8ina8a te8agoban iima, pagi 8asag e odji kana8abi8adj adi eji8ebanig. Mani Magdala iima tegoban, acitc ke8in kodag Mani, mi ini Jak (Jacques), 8in “Ka ocki pimadizidj” ka ijinikanagani8ipan ako, acitc Coses (Joses) odjodjomi8an, acitc dac Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ogi nosone8a8agoban Jesosan meg8adj Galilee akikag ako ka paba ijanipanin, acitc o8idoka8a8agoban ako. Te8agoban acitc mane kodagiag ik8e8ag kagi pi nosone8a8agobanen Jesosan pinici Jerusalem odenag.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Tcibaiatigogijiganogoban ii apitc, apitc ako meg8adj e medoni mikidamo8agobanen kidji Coda8inni aiamie kijiganig. E ani onag8icinig dac,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 pejig nabe ki odji tag8icinogoban, Josep ka ijinikazogobanen, Animati (Arimathée) odenag ka odjipan. Coda8inni kitci aiamie onakonige8innig iji acidagimagani8igoban, acitc kitci inenimagani8igoban. Ke8in opitonagoban Kije Manidon Odogima8i8ini. Ki sogidee dac kidji nda k8ag8edjimadjin Pilatan Jesosan o8ia8ini.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilat ki kitci mamakadendam e nodagedj Jesosan aja egi nibondjin. Ogi nd8e8eman dac cimaganici ogiman acitc ogi k8ag8edjiman kicpin aja 8eckadj Jesosan ka apitci nibondjin.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Aa dac cimaganici ogima ogi 8idama8an Pilatan teb8e egi nibondjin Jesosan. Pilat dac ogi pagidinan Josepan kidji madji8idondjin Jesosan o8ia8ini.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Josep ogi nda kicpinadon pejig 8abiskiginoni. Ogi nisakonan dac Jesosan o8ia8ini tcibaiatigokag, acitc ogi 8ik8eiginan 8abiskiginokag. Ogi nda naaton dac 8ibabikiniganikag kagi iji monaigadenig asinikag. Ogi taditibinan dac kitci asinin kidji kibaag 8ibabikinigani.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mani Magdala acitc Mani, mi ini Coses odjodjoman, ogi 8abadana8a adi kagi iji naatcigadenigobanen Jesosan o8ia8ini.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.