Marcos 12

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesos ki madjita kidji anim8edj, adisokani e abadjitodj e kikinoamagedj: “Pejig nabe ki kitigegoban cominici kitiganan odakikag. Ki meniganatigoke dac 8ajagam okitigan akikag, kijadj ki monaige ke iji cacagocka8agani8indjin cominican, acitc ogi ojiton tecibidagani kidji gi odji nagadjitodj okitigan aki. Mina8adj dac ogi a8ian nandam kodagian kitige8innin okitigan aki, midac ka iji nda pabamadizidj.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Apitc ka ani odjitcisenig kidji ma8adjiagani8indjin ini cominican, aa nabe ogi ijinija8an pejig odanokitage8inniman kidji nda 8abamandjin ini a8iagon kagi a8iadjin okitigan aki, kidji a8i nadji8inandjin inigik cominican kagi inendagozinipanin kidji minigodjin.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Igi8e dac kitige8innig ogi na8adjibina8an ini anokitage8innin, ogi migana8an, acitc ogi ki8enija8a8an ega kegoni e mina8adjin.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Aa dac ka tibendag kitigan akini mina8adj ogi ijinija8an pejig kodagian odanokitage8inniman 8edi okitigan akikag. Igi8e dac kitige8innig ogi papakitectig8ane8a8an acitc ogi manenima8an.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Aa dac ka tibendag kitigan akini ogi ijinija8an kiabadj kodagian pejig odanokitage8inniman, kitige8innin dac ogi nisigon. Midac maia pejig8an ka toda8a8adjin igi madji kitige8innig mane kodagian anokitage8innin kagi pidjinija8agani8indjin. Nandam ogi migana8an acitc nandam ogi nisa8an.”
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 “Aa dac ka tibendag kitigan akini, mi eta aja ka kitci sagiadjin og8izisan tebanin. Ick8eag dac, ogi ijinija8an ini og8izisan 8edi okitigan akikag, e inendag: ‘Oga manadjia8an nig8izisan.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Igi8e dac kitige8innig ki inidi8ag: ‘Mi aa ockina8e nage ke kacka8idj ick8a nibondjin odadaman. A8isa nisadan, kina8it dac kiga tibendam8anan ii okitigan aki.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Ogi na8adjibina8an dac ini ockina8en, ogi nisa8an acitc ogi sagidji8idona8a o8ia8ini iima kitigan akikag.”
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Jesos dac ki k8ag8ed8e: “Adi dac enendameg ke todag aa ka tibendag kitigan akini? Mi oo8e ke todag. Kada ija okitigan akikag, oga nisan kakina ini kitige8innin acitc oga a8ian kodagian a8iagon okitigan aki.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Kigi nabo8adana8adok oo8eni ka mazinadenig Kije Manido Omazinaiganikag:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Ka Tibendjigedj dac ii ka todag,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Coda8innig dac ka niganizi8adj ogi nanada8i kikendana8a adi ke todamo8apan kidji takona8adjin Jesosan. Ogi kikendana8aban mega egi mikomigo8adjin apitc ii ka inadisokendjin. Pekic dac okosa8abanin ini kitci mane a8iagon iima ka tenipanin. Ogi nagana8an dac Jesosan, acitc mi ka iji madja8adj.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Nandam Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan acitc nandam ogima Herod odanodaganan ki ijinija8agani8i8ag kidji nda nagicka8a8adjin Jesosan, kidji nda k8ag8edjima8adjin kegoni, kidji gi k8ag8e katcidina8apanin anodj kidji iji nak8e8ajii8endjin.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Ogi pi ina8an: “Kikinoamage8inni! Nikikendananan kin e teb8ean. Ka8in kikosasi8ag adi enendamo8adj a8iagog, ka8in mega kipabiziskendasin adi eji apitenimagani8idj a8iag. K8aiak kikikinoamage adi ke todjigadenig 8e8enda kidji gi nosoneigadenig Kije Manido omikana. 8idamaocinam dac, ikidomaganon na kidinakonige8inanan kidji kijika8aiak ma8adji kitci ogima Sesar (César), Rom ka tajikedj, kek8an ka8in? Kida kijika8anan na?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Jesos dac ogi kikendanaban adi maia enendamindjin ini a8iagon. Ogi inan dac: “8egonen 8edji k8ag8e katcidinijieg anodj kidji iji nak8e8ajii8eian? 8abadaicik peconias.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Ogi 8abadaa8an dac pejig peconiasan. Jesos dac ogi k8ag8edjiman: “A8enen dac aa ka mazinazodj? A8enen ii o8izon?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Jesos dac ogi inan: “Mijik sa dac kitci ogima Sesar kegoni ka tibendag, acitc Kije Manido mijik kegoni ka tibendag.”
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Nandam Coda8innig “Sadose8innig” (Sadducéens) ka ijinikanagani8i8agobanen ogi pi nazika8a8an Jesosan. Mi igi ako ka ikido8agobanen ega kidji abidjibandjin a8iagon. Ogi pi k8ag8edjima8an dac:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Kikinoamage8inni! Mois kigi minigonanaban oo8e inakonige8ini:
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Nigodin dac tebanig e nij8atci8apan nabeg e iji 8idjiki8emidi8adj. Kitci oseezima dac ki niba8i, acitc ki nibo ega egi tendjin odabinodjijiman.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Mina8adj dac teci8ag o8idjiki8en aa8e ki iji niba8i ini ka pejigondjin ik8e8an, acitc mi ke8in ki nibo ega egi aia8adjin abinodjijan. Midac pejig8an ka ijisendjin kodag o8idjiki8en,
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 acitc mi pejig8an kakina ka ani ijise8adj e midjinij8atci8adj. Ki niba8i8ag acitc ki nibo8ag ega egi odabinodjijimi8adj kakina eji nij8atci8adj ka iji 8idjiki8emidi8adj. Ick8eag dac, aa ik8e ke8in ki nibo.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Apitc dac odjitcisenig kidji abidjiba8adj ka nibo8adj, adi ini8e maia ke iji o8idigemaganidj aa ik8e? Kakina mega ka nij8atci8adj igi nabeg ki iji niba8i8ag ini pejig8an ik8e8an,” ogi iji k8ag8edjima8an.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Anodj kidinendana8a! Ka8in mega kikikendasina8a Kije Manido Omazinaigan kek8an omacka8izi8in.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Apitc ki abidjiba8adj igi kagi nibo8adj, ka8in kada niba8isi8ag nabeg acitc ik8e8ag. Tiegodj, mi maia pejig8an ke iji pimadizi8adj ajenin ka iji pimadizindjin 8ak8ig ka tendjin.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Kicpin dac 8i kikendameg ke apitci abidjiba8ag8en kagi nibo8adj, kana panima kida nabo8adasina8a adi eji mazinadenig Mois omazinaiganikag e mikomadjin mitigon ka taji piskanenigobanen? Mazinadeni iima adi Kije Manido ka iji 8idama8agobanen Moisan:
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Kije Manidon dac 8in Okije Manidomi8ag igi8e ka pimadizi8adj, ka8in 8in igi8e kagi nibo8adj. Maia dac anodj kina8a kidinendana8a.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Pejig Coda8inni kikinoamage8inni ogi noda8an Jesosan acitc ini Sadose8innin e taji aiamiidindjin. Ogi noda8an Jesosan 8e8enda egi nak8e8ajiandjin ini8e Sadose8innin. Aa dac nabe ogi pi nazika8an Jesosan acitc ogi k8ag8edjiman: “Kakina ka tag8agin inakonige8inan, adi ii8e inakonige8in ma8adji ketci apitendag8anog8en?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Jesos ogi nak8e8ajian: “8adan oo8e inakonige8in ma8adji ka kitci apitendag8ag:
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Kiga sagia8a ka Tibendjigedj Kikije Manidomi8a
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 8adan dac oo8e kodag inakonige8in ka kitci apitendag8ag:
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Aa Coda8inni kikinoamage8inni ogi inan Jesosan: “Kikinoamage8inni! Maia kiminotagozinan. Kiteb8e. Motci pejigo eta Kije Manido, ka8in kodag tesi.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Panima dac a8iag oda sagian Kije Manidon enigokodeedj, enigokomidonendjiganidj, acitc kakina epitcidj, acitc panima oda sagian o8idjipimadiziman tabickotc ka iji sagiidizodj. Na8adj min8acin a8iag kidji nosoneagin ono8e inakonige8inan apitc8in kidji pagidinigetama8adjin Kije Manidon a8esizan kek8an kodag pagidinige8inan,” ki ikido.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Jesos ogi 8abadan 8e8enda egi nak8e8ajiigodjin. Ogi inan dac: “Ka8in kina8abadasin Kije Manido Odogima8i8in.”
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Apitc Jesos e kikinoamagepan Coda8inni kitci aiamiemigi8amikag, ki k8ag8ed8e oo8eni: “Adi dac 8ina8a Coda8inni kikinoamage8innig 8edji ikido8adj Davidan ini odanike ojisini ini a8ian Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinija8andjin?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 David mega, e kigickagodjin Mino Manidon, 8inigotc ki ikidogoban oo8eni:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 David dac 8inigotc ‘Ka Tibenimijidj’ odijinikanan ini a8ian Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinija8andjin. Adi dac kegi odji ijisedj David kidji odanike ojisidj ini?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Meg8adj dac e kikinoamagegobanen, Jesos ki ikido: “Iag8amenimikog Coda8inni kikinoamage8innig, ka kitci min8endamo8adj kidji paba kigickamo8adjin okonasan ka kitci kin8eganigin acitc ka kitci min8acinigin. Kitci min8endamog e anamika8agani8i8adj ka iji manenani8anig.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Nigan ma8adji 8i iji abi8ag Coda8inni aiamiemigi8amikag kidji gi 8abamagani8i8adj. Ma8adji dac ka iji min8acinig 8i iji abi8ag e magocani8anig.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Okimodima8an ik8e8an ka pejigondjin, pekic dac kitci kin8ej aiamie8ag kidji mino inabaminagozi8adj. Na8adj kada sogakonagani8i8ag 8ina8a,” ki ikido Jesos.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Jesos ki abi pecodj ka iji pagidinigani8anig conian iima Coda8inni kitci aiamiemigi8amikag acitc ogi kana8abaman a8iagon e pagidinigendjin. Ka kitci 8anadizi8adj kitci mane odasa8abanin conian.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Pejig ik8e egi pejigopan e kitci kidimagizipan nijin somaniken eta ki pagidinige.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Jesos dac ogi nd8e8eman okikinoamaganan acitc ogi inan: “Teb8e ki8idamonom, aa ka kidimagizidj ik8e 8in ma8adji mane ki migi8e apitc8in kakina kodagiag a8iagog.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Igi8e ogi asa8an oconiami8an ega teb8e ka nda8enima8adjin. 8in dac, misa8adj e kitci kidimagizidj, kakina oconiaman ogi asan. Kegi pimadjio8agepan kakina ki migi8e,” ki ikido Jesos.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.