Lucas 8

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kegapitc Jesos paba ijagoban mane odenakag acitc odenajicikag. Paba kagik8egoban min8adjimo8ini ka tibadjimomaganig Kije Manidon Odogima8i8ini. Ka midatcin acitc nijindjin okikinoamaganan opaba 8idjiogobanin.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Nandam ik8e8ag egi kigeagani8i8apan ka inapine8adj acitc egi odji sagidjinija8agani8indjin madji manidon ka kigickago8apanin, ke8ina8a opaba 8idjiogobanin. Pejig dac ii e taci8adj ik8e8ag, Mani Magdala ijinikazogoban, 8inikag ki odji sagidjinijaomagani8ibanin ka nij8atcinipanin madji manidon.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Pejig kodag dac Jo8ana (Jeanne) ijinikazogoban, mi aa Kosa (Chuza) okokomiman. Kosa dac omikidanaban ogiman Herod omigi8amini. Pejig kodag ik8e Sosan (Suzanne) ijinikazogoban. Mane kodagiag ik8e8ag ke8ina8a opaba 8idji8a8agoban Jesosan. Igi8e ik8e8ag odabadjia8abanin 8ina8a tibina8e oconiami8an kidji 8idoka8a8adjin Jesosan acitc okikinoamaganan.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Kakinagotc odenan e aodji8adj a8iagog ogi pi nazika8a8abanin Jesosan. Kitci manebanig igi a8iagog e ma8adjiidi8adj, Jesos dac ki adisoke e kikinoamagedj.
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 Ki ikido oo8e: “Nigodin pejig kitige8inni ki nda kitigegoban. Meg8adj dac e taji kitigegobanen odanominiman okitigan akikag, nandam mikanakag ki inagodjino8an. Ki mamagocka8agani8i8an dac ini odanominiman, acitc pinecijag ogi pi nda am8a8an.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Kodagiag dac anominag ka iji asini8akamiganig ki inagodjinog. Apitc dac kitiganijican e ani madjigigin, ki pate8an, ka8in mega tibise minama8asinobanin.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Nandam dac kodagiag anominag ka iji minesatigo8anig ki inagodjinog. Meg8adj dac ka pimigigin ka min8acigin kitiganan, minesatigog acitc ki ani madjigi8ag, midac ka iji ani kib8anamockigadegin kidji gi minogigin ka min8acigin kitiganan.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Kodagiag dac nandam anominag ka iji min8acinig akini ki inagodjinog. Kitiganan dac ki madjiginon acitc minan ki kitci nta8iginon, e memidasomidana8egin e azaodegin.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Jesos dac okikinoamaganan ogi k8ag8edjimigobanin: “Adi ekidomagag ii adisokan?”
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Kina8a kigi odisigona8a kidji kikendameg Kije Manido Odogima8i8in, ega 8ikad a8iag kagi kikendag. Kodagiag dac a8iagog adisokanan nidabadjitonan kidji kikinoama8ag8a, 8e8enda kidji inabi8adj ega mamakadj kidji 8abadamo8adj, acitc 8e8enda kidji nodamo8adj ega mamakadj teb8e kidji nisidotamo8adj.”
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “Mi ekidomagag oo8e adisokan. Mi maia pejig8an Kije Manido odikido8inan ejinagozi8adj anominag.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Nandam a8iagog e nodamo8adj Kije Manidon omin8adjimo8ini, mi maia tabickotc anominag mikanakag kagi inagodjino8agobanen ejinagozi8adj. Apitc nodamo8adj min8adjimo8ini, kitci madji manidon opi nda manibidoni ii min8adjimo8ini odei8akag, ega kidji gi teb8etamo8adj acitc ega kidji gi odji ag8acimagani8i8adj.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Nandam dac kodagiag a8iagog e nodamo8adj min8adjimo8ini, mi maia tabickotc anominag ka iji asini8akamiganig kagi inagodjino8agobanen ejinagozi8adj. Onodana8a min8adjimo8ini acitc oteb8etana8a e modjigendamo8adj. Ka8in dac macka8izimagasini oteb8etamo8ini8a acitc ka8in kin8ej okana8endasina8a. Apitc dac k8ag8e pakebinigo8adjin madji manidon, mi eji poni teb8etamo8adj.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Nandam dac a8iagog e nodamo8adj Kije Manidon omin8adjimo8ini, mi maia tabickotc anominag ka iji minesatigo8anig akini kagi inagodjino8agobanen ejinagozi8adj. Ododisigona8a Kije Manidon omin8adjimo8ini. Ka iji pimadizi8adj dac, animendamog acitc kitci 8i oconiami8ag acitc mi eta nanada min8endamog. Onigockagona8an dac ini, ega kidji abadanig Kije Manidon omin8adjimo8ini opimadizi8ini8akag.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Kodagiag dac a8iagog e nodamo8adj Kije Manidon omin8adjimo8ini, mi maia tabickotc anominag ka iji min8acinig akini kagi inagodjino8agobanen ejinagozi8adj. Mi igi8e e nodamo8adj min8adjimo8ini, omino kana8endana8a odei8akag acitc o8i naitana8a. Okitci abadjitona8a dac opimadizi8ini8akag, ega 8ikad e poni teb8etamo8adj.”
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Jesos kiabadj ki ikido: “Ka8in a8iag 8asakonendjigani osakaasin, anamig akikokag kidji iji atodj konigotc anamig onibe8inikag. Tiegodj, 8asakonendjiganatigokag odiji aton, kidji 8abi8adj igi8e ke pidige8adj.”
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 “Kakina mega kegon ka kadjigadeg kada nag8an, acitc kakina kegon ega maci ka kikendjigadeg kakina a8iag oga kikendan.”
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 “Iag8amig dac adi eji ndotameg! A8iag mega kegoni ka aiag, a8acamej oga odisigon. Aa dac a8iag ega kegoni ka aiag, misa8adj pagi kegoni ka inendagiban e aiag kada makamagani8i.” Mi ka ikidodj Jesos.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Jesos odjodjoman acitc o8idjiki8en ogi pi nda 8abamigon. Ka8in dac ododji kackitosina8a pecodj kidji pi nazika8a8adjin, osa e kitci manenani8anig.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Jesos dac ki 8idama8agani8i: “Kidjodjom acitc kidjiki8eg ag8adjik paba tajigaba8i8ag, e 8i 8abamik8a.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Jesos dac ogi inan: “Igi8e Kije Manidon odikido8ini ka ndotamo8adj acitc ka nosoneamo8adj, mi igi8e nidjodjom acitc nidjiki8eg.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Nigodin Jesos acitc okikinoamaganan tcimanikag ki pozi8agoban. Ogi inan dac: “Ijadan 8edi agamig sagaiganikag.” Midac ka iji madjio8adj.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Meg8adj e ajo8agameaci8adj, Jesos taji nibagoban. Kegapitc ki kitci nodin sagaiganikag. Kitci pizibigoban ii tciman acitc kitci nanizanizi8agoban.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Jesos dac okikinoamaganan ogi pi kockonigon, acitc ogi igon: “Kikinoamage8inni! Aja kiga nisaba8emin!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Jesos dac ogi inan okikinoamaganan: “Adi 8edji ega teb8etaojieg?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Jesos acitc okikinoamaganan ogi oditana8a Jenasa (Gérasa) ka ijinikadenig akini, iji k8ekagam ka iji tag8ag Galilee aki.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Apitc Jesos ka kabadj tcimanikag, pejig naben Jenasa odena ka odjindjin ogi pi nda nagickagon. Aa nabe ogi pidigeckagogobanin madji manidon. Aja kin8ej ka8in kegoni okigickasinagoban. Ka8in migi8amikag tajikesigoban, tiegodj dac 8ibabikiniganikag iji paba tegoban.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Jesos dac ogi k8ag8edjiman ini naben: “Adi e ijinikazo8an?”
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Igi dac madji manidog ogi kitci pagosenima8an Jesosan ega kidji ijinijaogo8adjin 8edi ka iji kitci 8ani pagonekamiganig taji ka iji kiba8agani8i8adj madji manidog.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Tebanig iima pecodj kitci mane kokocag e nanada 8isini8adj pik8adinajicikag. Midac igi madji manidog ogi kitci pagosenima8an Jesosan kidji pagidinigo8adjin kidji gi pidigecka8a8apanin ini kokocan. Jesosan dac ogi pagidinigo8an.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Igi dac madji manidog ki sagaamog nabekag, acitc ogi pidigecka8a8an ini kokocan. Kakina dac igi kokocag ki pakobig8ackoni8ag acitc ki nisaba8e8ag.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 A8iagog dac ka kana8enima8adjin kokocan, apitc ka 8abadamo8adj ejisenig, ki madjibato8ag kidji nda tibadjimo8adj odenakag acitc kitige8innikag adi ka iji8ebanig.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Mane dac a8iagog ki pija8ag kidji 8abadamo8adj adi ka iji8ebanig. Ogi pi nazika8a8an Jesosan, acitc ogi 8abama8an ini naben kagi odji sagaamindjin madji manidon. Aja Jesosan ozidinikag pecodj taji abiban aa nabe, ki 8a8epizoban, acitc aja kitci pagakadiziban. Midac ki kitci segizi8ag igi8e a8iagog.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Igi8e dac ka 8abadamo8adj adi ka iji8ebanig ogi 8idama8a8an kodagian a8iagon adi kagi iji kigeagani8indjin ini naben ka kigickagonipanin mane madji manidon.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Midac kakina a8iagog iima Jenasa aki ka tajike8apan ogi kitci k8ag8edjima8an Jesosan kidji madjandjin iima odaki8akag. Ki kitci segizi8ag mega. Ki pozi dac Jesos tcimanikag kidji ki8edj.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Aa nabe kagi odji sagaamindjin mane madji manidon ogi kitci pagoseniman Jesosan kidji gi paba 8idji8adjin. Jesos dac ka8in ododji pagidinasi8an. Ogi inan dac:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Ki8en kimigi8amikag acitc tibadjimon adi kagi iji kitci mino todaok ka Tibendjigedj.” Aa dac nabe ki madja, acitc ki paba tibadjimo mizi8ena iima odenakag adi kagi iji kitci mino todagodjin ka Tibendjigendjin.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Jesos mina8adj ki koki ajo8aam. Apitc ka tag8icig, kitci mane a8iagon ogi pi nda nagickagon e kitci min8endamindjin. Kakina mega opia8abanin kidji tag8icinindjin.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Pejig nabe ki pi tag8icin, Tceros (Jaïrus) e ijinikazodj, mi aa8e ka niganizipan Coda8inni aiamiemigi8amikag iima odenakag. Jesosan ozidinikag ki iji nibak8i acitc ogi kitci pagoseniman Jesosan kidji ijandjin omigi8amikag.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Motci pejigobanin mega odanisan, acitc aja kegat nibobanin. Motci midatcin acitc nijopibon8ezibanin ini odanisan.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Tegoban acitc iima pejig ik8e e kitci akozidj, aja midatcin acitc nijopibon inigik o8anitonagoban omisk8i. Kakina oconiaman ogi tcaginabanin egi kijika8adjin mackiki8innin, ka8in dac a8ian ododji kackitosini kidji kigeigodjin.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Odakanag dac ogi pi odji nazika8an Jesosan, acitc ogi taginan 8ajagameig okonasini. Teci8ag dac ki kibitajiga8ini omisk8i.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Jesos ki k8ag8ed8e: “A8enen ka taginijidj?”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Misa8adj dac Jesos ki ikido: “Maiagotc a8iag nigi taginig. Nikikendan mega nimacka8izi8ini egi kigeigodj pejig a8iag.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Aa dac ik8e ogi kikendan ega kidji gi kazodj. Ki pi nibak8i dac Jesosan ozidinikag, e kitci ninigickadj. Meg8adj dac kakina a8iagon e nodagodjin, ki 8idamage adi 8edji ki taginadjin Jesosan, acitc teci8ag egi kigeagani8idj.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Jesos dac ogi inan: “Nidanis! Kiteb8etamo8in kigi kigeigon. Ki8en acitc min8endan.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Meg8adj Jesos e taji aiamiapanin ini ik8e8an, ki pi odji tag8icin a8iag Tcerosan omigi8aminikag e odosedj acitc ki ikido: “Aja ki nibo kidanis. Ka8in mamakadj 8anasadjiaken Jesos.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Jesos dac ogi nodan acitc ogi inan ini Tcerosan: “Ka8in segiziken, mi eta teb8etaocin, kada koki pimadizi dac kidanis.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Apitc dac ka tag8icig Jesos 8edi Tcerosan omigi8aminikag, ka8in kodag a8iagon ododji pagidinasi8an kidji pidigendjin, mi eta Pienan, Johnan, acitc Jakan, acitc dac ini abinodjijan onigiigoni.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Kakina a8iagog kitci ma8ibanig e pabibagademo8adj. Jesos dac ogi inan: “Ka8in ma8ikegon. Ka8in mega nibosi aa ik8eses, motci niba eta.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Kakina dac ogi maskita8a8an Jesosan, aja e ketcinamenima8adjin egi nibondjin ini ik8esesan.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Jesos dac ogi na8adjindjibinan ini ik8esesan acitc ogi inan: “Ik8eses! 8anickan!”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Ki koki pimadizi aa ik8eses, acitc teci8ag ki 8anicka. Jesos dac ki ikido: “Kegoni acamik.”
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Aa dac ik8eses onigiigon ki kitci mamakadendamon. Jesos dac 8e8enda ogi inan ega a8iagon kidji 8idama8andjin ii kagi iji8ebanig.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.