Lucas 8

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kegapitc Jesos paba ijagoban mane odenakag acitc odenajicikag. Paba kagik8egoban min8adjimo8ini ka tibadjimomaganig Kije Manidon Odogima8i8ini. Ka midatcin acitc nijindjin okikinoamaganan opaba 8idjiogobanin.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Nandam ik8e8ag egi kigeagani8i8apan ka inapine8adj acitc egi odji sagidjinija8agani8indjin madji manidon ka kigickago8apanin, ke8ina8a opaba 8idjiogobanin. Pejig dac ii e taci8adj ik8e8ag, Mani Magdala ijinikazogoban, 8inikag ki odji sagidjinijaomagani8ibanin ka nij8atcinipanin madji manidon.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Pejig kodag dac Jo8ana (Jeanne) ijinikazogoban, mi aa Kosa (Chuza) okokomiman. Kosa dac omikidanaban ogiman Herod omigi8amini. Pejig kodag ik8e Sosan (Suzanne) ijinikazogoban. Mane kodagiag ik8e8ag ke8ina8a opaba 8idji8a8agoban Jesosan. Igi8e ik8e8ag odabadjia8abanin 8ina8a tibina8e oconiami8an kidji 8idoka8a8adjin Jesosan acitc okikinoamaganan.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Kakinagotc odenan e aodji8adj a8iagog ogi pi nazika8a8abanin Jesosan. Kitci manebanig igi a8iagog e ma8adjiidi8adj, Jesos dac ki adisoke e kikinoamagedj.
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 Ki ikido oo8e: “Nigodin pejig kitige8inni ki nda kitigegoban. Meg8adj dac e taji kitigegobanen odanominiman okitigan akikag, nandam mikanakag ki inagodjino8an. Ki mamagocka8agani8i8an dac ini odanominiman, acitc pinecijag ogi pi nda am8a8an.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Kodagiag dac anominag ka iji asini8akamiganig ki inagodjinog. Apitc dac kitiganijican e ani madjigigin, ki pate8an, ka8in mega tibise minama8asinobanin.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Nandam dac kodagiag anominag ka iji minesatigo8anig ki inagodjinog. Meg8adj dac ka pimigigin ka min8acigin kitiganan, minesatigog acitc ki ani madjigi8ag, midac ka iji ani kib8anamockigadegin kidji gi minogigin ka min8acigin kitiganan.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Kodagiag dac nandam anominag ka iji min8acinig akini ki inagodjinog. Kitiganan dac ki madjiginon acitc minan ki kitci nta8iginon, e memidasomidana8egin e azaodegin.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Jesos dac okikinoamaganan ogi k8ag8edjimigobanin: “Adi ekidomagag ii adisokan?”
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Kina8a kigi odisigona8a kidji kikendameg Kije Manido Odogima8i8in, ega 8ikad a8iag kagi kikendag. Kodagiag dac a8iagog adisokanan nidabadjitonan kidji kikinoama8ag8a, 8e8enda kidji inabi8adj ega mamakadj kidji 8abadamo8adj, acitc 8e8enda kidji nodamo8adj ega mamakadj teb8e kidji nisidotamo8adj.”
10 Jesus respondeu:
11 “Mi ekidomagag oo8e adisokan. Mi maia pejig8an Kije Manido odikido8inan ejinagozi8adj anominag.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Nandam a8iagog e nodamo8adj Kije Manidon omin8adjimo8ini, mi maia tabickotc anominag mikanakag kagi inagodjino8agobanen ejinagozi8adj. Apitc nodamo8adj min8adjimo8ini, kitci madji manidon opi nda manibidoni ii min8adjimo8ini odei8akag, ega kidji gi teb8etamo8adj acitc ega kidji gi odji ag8acimagani8i8adj.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Nandam dac kodagiag a8iagog e nodamo8adj min8adjimo8ini, mi maia tabickotc anominag ka iji asini8akamiganig kagi inagodjino8agobanen ejinagozi8adj. Onodana8a min8adjimo8ini acitc oteb8etana8a e modjigendamo8adj. Ka8in dac macka8izimagasini oteb8etamo8ini8a acitc ka8in kin8ej okana8endasina8a. Apitc dac k8ag8e pakebinigo8adjin madji manidon, mi eji poni teb8etamo8adj.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Nandam dac a8iagog e nodamo8adj Kije Manidon omin8adjimo8ini, mi maia tabickotc anominag ka iji minesatigo8anig akini kagi inagodjino8agobanen ejinagozi8adj. Ododisigona8a Kije Manidon omin8adjimo8ini. Ka iji pimadizi8adj dac, animendamog acitc kitci 8i oconiami8ag acitc mi eta nanada min8endamog. Onigockagona8an dac ini, ega kidji abadanig Kije Manidon omin8adjimo8ini opimadizi8ini8akag.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Kodagiag dac a8iagog e nodamo8adj Kije Manidon omin8adjimo8ini, mi maia tabickotc anominag ka iji min8acinig akini kagi inagodjino8agobanen ejinagozi8adj. Mi igi8e e nodamo8adj min8adjimo8ini, omino kana8endana8a odei8akag acitc o8i naitana8a. Okitci abadjitona8a dac opimadizi8ini8akag, ega 8ikad e poni teb8etamo8adj.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Jesos kiabadj ki ikido: “Ka8in a8iag 8asakonendjigani osakaasin, anamig akikokag kidji iji atodj konigotc anamig onibe8inikag. Tiegodj, 8asakonendjiganatigokag odiji aton, kidji 8abi8adj igi8e ke pidige8adj.”
16 Jesus continuou:
17 “Kakina mega kegon ka kadjigadeg kada nag8an, acitc kakina kegon ega maci ka kikendjigadeg kakina a8iag oga kikendan.”
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 “Iag8amig dac adi eji ndotameg! A8iag mega kegoni ka aiag, a8acamej oga odisigon. Aa dac a8iag ega kegoni ka aiag, misa8adj pagi kegoni ka inendagiban e aiag kada makamagani8i.” Mi ka ikidodj Jesos.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Jesos odjodjoman acitc o8idjiki8en ogi pi nda 8abamigon. Ka8in dac ododji kackitosina8a pecodj kidji pi nazika8a8adjin, osa e kitci manenani8anig.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Jesos dac ki 8idama8agani8i: “Kidjodjom acitc kidjiki8eg ag8adjik paba tajigaba8i8ag, e 8i 8abamik8a.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Jesos dac ogi inan: “Igi8e Kije Manidon odikido8ini ka ndotamo8adj acitc ka nosoneamo8adj, mi igi8e nidjodjom acitc nidjiki8eg.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Nigodin Jesos acitc okikinoamaganan tcimanikag ki pozi8agoban. Ogi inan dac: “Ijadan 8edi agamig sagaiganikag.” Midac ka iji madjio8adj.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Meg8adj e ajo8agameaci8adj, Jesos taji nibagoban. Kegapitc ki kitci nodin sagaiganikag. Kitci pizibigoban ii tciman acitc kitci nanizanizi8agoban.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Jesos dac okikinoamaganan ogi pi kockonigon, acitc ogi igon: “Kikinoamage8inni! Aja kiga nisaba8emin!”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Jesos dac ogi inan okikinoamaganan: “Adi 8edji ega teb8etaojieg?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Jesos acitc okikinoamaganan ogi oditana8a Jenasa (Gérasa) ka ijinikadenig akini, iji k8ekagam ka iji tag8ag Galilee aki.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Apitc Jesos ka kabadj tcimanikag, pejig naben Jenasa odena ka odjindjin ogi pi nda nagickagon. Aa nabe ogi pidigeckagogobanin madji manidon. Aja kin8ej ka8in kegoni okigickasinagoban. Ka8in migi8amikag tajikesigoban, tiegodj dac 8ibabikiniganikag iji paba tegoban.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Jesos dac ogi k8ag8edjiman ini naben: “Adi e ijinikazo8an?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Igi dac madji manidog ogi kitci pagosenima8an Jesosan ega kidji ijinijaogo8adjin 8edi ka iji kitci 8ani pagonekamiganig taji ka iji kiba8agani8i8adj madji manidog.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Tebanig iima pecodj kitci mane kokocag e nanada 8isini8adj pik8adinajicikag. Midac igi madji manidog ogi kitci pagosenima8an Jesosan kidji pagidinigo8adjin kidji gi pidigecka8a8apanin ini kokocan. Jesosan dac ogi pagidinigo8an.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Igi dac madji manidog ki sagaamog nabekag, acitc ogi pidigecka8a8an ini kokocan. Kakina dac igi kokocag ki pakobig8ackoni8ag acitc ki nisaba8e8ag.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 A8iagog dac ka kana8enima8adjin kokocan, apitc ka 8abadamo8adj ejisenig, ki madjibato8ag kidji nda tibadjimo8adj odenakag acitc kitige8innikag adi ka iji8ebanig.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Mane dac a8iagog ki pija8ag kidji 8abadamo8adj adi ka iji8ebanig. Ogi pi nazika8a8an Jesosan, acitc ogi 8abama8an ini naben kagi odji sagaamindjin madji manidon. Aja Jesosan ozidinikag pecodj taji abiban aa nabe, ki 8a8epizoban, acitc aja kitci pagakadiziban. Midac ki kitci segizi8ag igi8e a8iagog.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Igi8e dac ka 8abadamo8adj adi ka iji8ebanig ogi 8idama8a8an kodagian a8iagon adi kagi iji kigeagani8indjin ini naben ka kigickagonipanin mane madji manidon.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Midac kakina a8iagog iima Jenasa aki ka tajike8apan ogi kitci k8ag8edjima8an Jesosan kidji madjandjin iima odaki8akag. Ki kitci segizi8ag mega. Ki pozi dac Jesos tcimanikag kidji ki8edj.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Aa nabe kagi odji sagaamindjin mane madji manidon ogi kitci pagoseniman Jesosan kidji gi paba 8idji8adjin. Jesos dac ka8in ododji pagidinasi8an. Ogi inan dac:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Ki8en kimigi8amikag acitc tibadjimon adi kagi iji kitci mino todaok ka Tibendjigedj.” Aa dac nabe ki madja, acitc ki paba tibadjimo mizi8ena iima odenakag adi kagi iji kitci mino todagodjin ka Tibendjigendjin.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Jesos mina8adj ki koki ajo8aam. Apitc ka tag8icig, kitci mane a8iagon ogi pi nda nagickagon e kitci min8endamindjin. Kakina mega opia8abanin kidji tag8icinindjin.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Pejig nabe ki pi tag8icin, Tceros (Jaïrus) e ijinikazodj, mi aa8e ka niganizipan Coda8inni aiamiemigi8amikag iima odenakag. Jesosan ozidinikag ki iji nibak8i acitc ogi kitci pagoseniman Jesosan kidji ijandjin omigi8amikag.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Motci pejigobanin mega odanisan, acitc aja kegat nibobanin. Motci midatcin acitc nijopibon8ezibanin ini odanisan.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Tegoban acitc iima pejig ik8e e kitci akozidj, aja midatcin acitc nijopibon inigik o8anitonagoban omisk8i. Kakina oconiaman ogi tcaginabanin egi kijika8adjin mackiki8innin, ka8in dac a8ian ododji kackitosini kidji kigeigodjin.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Odakanag dac ogi pi odji nazika8an Jesosan, acitc ogi taginan 8ajagameig okonasini. Teci8ag dac ki kibitajiga8ini omisk8i.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Jesos ki k8ag8ed8e: “A8enen ka taginijidj?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Misa8adj dac Jesos ki ikido: “Maiagotc a8iag nigi taginig. Nikikendan mega nimacka8izi8ini egi kigeigodj pejig a8iag.”
46 Mas Jesus disse:
47 Aa dac ik8e ogi kikendan ega kidji gi kazodj. Ki pi nibak8i dac Jesosan ozidinikag, e kitci ninigickadj. Meg8adj dac kakina a8iagon e nodagodjin, ki 8idamage adi 8edji ki taginadjin Jesosan, acitc teci8ag egi kigeagani8idj.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Jesos dac ogi inan: “Nidanis! Kiteb8etamo8in kigi kigeigon. Ki8en acitc min8endan.”
48 Aí Jesus disse:
49 Meg8adj Jesos e taji aiamiapanin ini ik8e8an, ki pi odji tag8icin a8iag Tcerosan omigi8aminikag e odosedj acitc ki ikido: “Aja ki nibo kidanis. Ka8in mamakadj 8anasadjiaken Jesos.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Jesos dac ogi nodan acitc ogi inan ini Tcerosan: “Ka8in segiziken, mi eta teb8etaocin, kada koki pimadizi dac kidanis.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Apitc dac ka tag8icig Jesos 8edi Tcerosan omigi8aminikag, ka8in kodag a8iagon ododji pagidinasi8an kidji pidigendjin, mi eta Pienan, Johnan, acitc Jakan, acitc dac ini abinodjijan onigiigoni.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Kakina a8iagog kitci ma8ibanig e pabibagademo8adj. Jesos dac ogi inan: “Ka8in ma8ikegon. Ka8in mega nibosi aa ik8eses, motci niba eta.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Kakina dac ogi maskita8a8an Jesosan, aja e ketcinamenima8adjin egi nibondjin ini ik8esesan.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Jesos dac ogi na8adjindjibinan ini ik8esesan acitc ogi inan: “Ik8eses! 8anickan!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Ki koki pimadizi aa ik8eses, acitc teci8ag ki 8anicka. Jesos dac ki ikido: “Kegoni acamik.”
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Aa dac ik8eses onigiigon ki kitci mamakadendamon. Jesos dac 8e8enda ogi inan ega a8iagon kidji 8idama8andjin ii kagi iji8ebanig.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.