Lucas 6

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nigodin meg8adj e Coda8inni aiamie kijiganig, Jesos acitc okikinoamaganan opimi cabocta8eckana8agoban ka iji kitigani8anig anominan. Kikinoamaganag dac oma8adjia8agoban nandam anominan. Ogi cacagona8an onidji8akag, midac ka iji am8a8apanin.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Nandam Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ogi 8abamigo8an e todamo8adj ii, acitc ogi ina8an: “8egonen 8edji ma8adjieg8a anominag meg8adj e aiamie kijigag? Ikidomaganon kidinakonige8inanan ega e inendagozieg kidji todameg iidi.”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Kana 8ikad kidodji nabo8adasina8a Kije Manido Omazinaiganikag adi ka todamogobanen ogima David? Nigodin ki mamida8askade8agoban 8in acitc o8idji8aganan.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 David dac ki pidigegoban Kije Manidon odaiamiemigi8aminikag. Ogi odapinan pak8ejiganan, Kije Manidon kagi ca8enimagani8indjin. Ogi am8agoban ini pak8ejiganan acitc ogi minagoban o8idji8aganan. Kidinakonige8inanan ikidomaganon Coda8inni aiamie ogimag eta kidji am8a8adjin ini pak8ejiganan.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Jesos mina8adj ogi inan: “Nin dac, Ka pi Anicinabe8iidizodj, nitibendan ii ka Coda8inni aiamie kijigag.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Kodag mina8adj e Coda8inni aiamie kijiganig, Jesos ki pidigegoban Coda8inni aiamiemigi8amikag, midac iima ka iji kikinoamagedj. Pejig nabe iima tegoban ega e mazikanig onidji okitcinikikag inekena.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Nandam dac Coda8inni kikinoamage8innig acitc Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan kitci 8e8enda okijigabama8agoban Jesosan, kidji gi 8abama8adjin kicpin ke apitci kigeag8enin ini naben e aiamie kijiganig. O8i katcidina8abanin mega kidji pitci panaagendjin meg8adj e Coda8inni aiamie kijiganig.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Jesos dac ogi kikendanaban adi enendamindjin. Ogi inan dac ini naben ega ka mazikanig onidjini: “Pazig8in iima, kakina a8iagog kidji gi 8abamik8a.” Misa dac ka inakamigizidj aa nabe.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Jesos dac ogi inan Coda8innin: “Kik8ag8edjiminom oo8e. Adi maia enakonigemagagin kidinakonige8inanan? Ikidomaganon na kidji mino toda8aiak a8iag meg8adj e Coda8inni aiamie kijigag, kek8an kidji madji toda8aiak? Inakonigemaganon na kidji 8idoka8aiak a8iag kidji gi kana8endag opimadizi8in, kek8an kidji nici8anadjita8aiak opimadizi8in?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Ogi kana8abaman kakina a8iagon, acitc ogi inan ini naben: “Pi ijindjitan.” Midac ka todag, acitc teci8ag k8aiak ki koki mikimomagani onidji.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Igi Coda8innig ki kitci nickadizi8ag. Midac kimodj ka iji mikodamo8adj adi kegi toda8a8apanin Jesosan.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Nigodin Jesos pik8adinajicikag ki ijagoban e nda aiamiedj. Kabe tibik dac ogi taji aiamita8an Kije Manidon.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 8iabanig, ogi nd8e8eman okikinoamaganan acitc ogi onabaman midatcin acitc nijin e tacindjin kidji Odanodagani8agedj.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Mi ono8e ka onabamadjin: Simo, Jesos ka adjinikanadjin, Pien e ijinikanadjin, acitc Andre, 8in Simo o8idjiki8en, Jak (Jacques), John, Pilip (Philippe), Batelemi (Barthélemy),
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matio (Matthieu), Tomas (Thomas), Jak, 8in Alpi (Alphée) og8izisan, Simo, 8in ka acidagimagani8igobanen taji ka iji ma8asag8akonidindjin ega ka nda8endaminigobanen kidji tibenimigo8adjin ogiman Rom ka odjindjin,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Judas, 8in Jak og8izisan, acitc Judas Iskaniot (Iscariote), 8in nage ka mamijimadjin Jesosan.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Jesos acitc okikinoamaganan ki pi pinazi8e8ag pik8adinajicikag acitc ki kibisika8ag ka iji tabida8akamiganig. Mane ka nosone8a8adjin Jesosan opia8abanin iima, acitc kitci manebanig a8iagog kakinagotc e odose8agobanen. Nandam Coda (Judée) akikag odose8agoban, nandam Jerusalem odenag, acitc nandam Tir (Tyr) odenag acitc Sidon odenag pecodj kitcigamikag.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Ogi pi ndota8a8abanin Jesosan acitc pagosendamobanig kidji kigeagani8i8adj. Igi8e ka kigickago8adjin madji manidon ki kige8ag ke8ina8a.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Kakina a8iagog o8i k8ag8e tagina8abanin Jesosan, kitci macka8izi8ini mega odaianagoban kidji gi kigeadjin a8iagon, acitc kakina ki kigeagani8i8agoban.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Jesos ogi kijigabaman okikinoamaganan acitc ki ikido:
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Kica8endagozim kina8a nogom ka ka8askadeieg,
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 “Kica8endagozim apitc a8iagog madjenimigo8eg, madjinijaogo8eg, manazomigo8eg, acitc madji a8iagog enenimigo8eg, e nosone8eg aa Ka pi Anicinabe8iidizodj odji.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Modjigendamok apitc ii iji8ebag, acitc k8ak8ackoniok ke apitci min8endameg. Teb8e mega Kije Manido kiga kitci ca8enimigo8a 8ak8ig. Igi a8iagog ka madjenimigo8eg, okitci anicinabemi8abanin mi maia pejig8an 8eckadj ka toda8a8adjin niganadjimo8innin e kitci madjenima8apanin, tabickotc nogom kina8a ka todago8eg.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Anic dac kiga madji iji8ebizim, kina8a ka kitci oconiamieg,
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Kiga madji iji8ebizim, kina8a nogom ka tebickono8eg,
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 “Kiga madji iji8ebizim apitc kakina a8iagog mino mikomigo8eg, pejig8an ako ka todamo8agobanen 8eckadj okitci anicinabemi8abanin igi a8iagog, e mino mikoma8apanin ako niganadjimo8innin ka kagina8ickindjin.”
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Kina8a dac ka ndotaojieg, ki8idamonom oo8e. Sagiikog ka madjenimigo8eg acitc mino todaokog.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Pagosenimik Kije Manido kidji mino iji8ebizi8adj igi8e ka nda8enimigo8eg kidji madji iji8ebizieg, acitc aiamietamaokog igi8e ka manenimigo8eg.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Kicpin a8iag pasabaok, pagidin k8ekinekena acitc kidji iji pasabaok. Kicpin a8iag kimodimik kipizika8agani, mi iji mij acitc kipabagi8ani.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Kicpin a8iag k8ag8edjimik kegoni, mi iji mij. Kicpin a8iag makamik kidaiman, ka8in koki ndodama8aken.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Mi maia pejig8an iji mino todaokog kodagiag a8iagog adi kina8a eji nda8endameg kidji iji mino todago8eg.”
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Kicpin sagieg8a eta igi8e ka sagiigo8eg, ka8in ii kitci kegon. 8a8adj igi8e ega ka ndota8a8adjin Kije Manidon osagia8an ka sagiigo8adjin.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Kicpin mino toda8eg8a eta igi8e ka mino todago8eg, ka8in ii kitci kegon. 8a8adj igi8e ega ka ndota8a8adjin Kije Manidon mi iidi e todamo8adj.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Kicpin conian a8iieg8a eta igi8e ka ketcinamendameg kidji koki ki8e minigo8eg, ka8in ii kitci kegon. 8a8adj igi8e ega ka ndota8a8adjin Kije Manidon oda8ia8an conian kodagian ega ka ndota8andjin Kije Manidon, kicpin inendamo8adj kidji koki ki8e minigo8adjin.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Tiegodj, sagiikog igi8e ka madjenimigo8eg. 8e8enda mino todaokog acitc a8ii8eg ega mamakadj kidji ki8e minigo8eg. Kiga kitci ca8endagozim, acitc ka kitci icpendagozidj Kije Manido odabinodjijiman kiga ijinagozim. Kakina mega a8ian Kije Manido omino toda8an, misa8adj ini8e ega mig8etc ka ikidondjin acitc ini8e ka madji inakamigizindjin.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Kije8adiziok dac, tabickotc Kije Manido Kidadami8a ka apitci kije8adizidj.”
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Ka8in onenimakegon a8iag, ka8in dac Kije Manido kiga tibakonigosi8a. Ka8in inactaonakegon a8iag egi panaagedj, ka8in dac Kije Manido kiga inactaonigosi8a. Ponenimik adi ka iji madji todago8eg kodag a8iag, kiga kasiamago8a dac Kije Manido ka iji patadieg.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Mijikog ka nodese8adj, midac Kije Manido kiga minigo8a ka nodeseieg. Kitci mane kiga minigo8a. Ka8in 8a8adj kiga kackitosina8a kakina kidji odapinameg, ke apitci kitci mane minigo8eg Kije Manido. Inigik ka mineg8a kodag a8iagog, Kije Manido kiga koki minigo8a.” Mi ka ikidodj Jesos.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Jesos kiabadj ki adisoke e kikinoamagedj: “A8iag ega ka 8abidj ka8in okackitosin kidji kikino8inadjin e 8idji pimosemadjin kodagian ega ka 8abindjin, kana? Midjinijin mega kada podazig8egodjinog ka iji 8anakamiganig.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Aa ka kikinoamazodj ka8in na8adj apitendagozisi apitc8in ini8e ka kikinoamagodjin. Anic dac ick8a kikinoamazodj, mi maia pejig8an okikinoamage8inniman ke apitendagozidj.”
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “8egonen 8edji kitci kana8abadam8adj kidjiki8e e pizinidj minigonacini, kin dac 8in ka8in kipabiziskendasin mitigoc e pizinian?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Adi dac kegi odji ikido8aban: ‘Nidjiki8e! Ack8e niga manibidon ii ka pizinian’? Kin mega ka8in 8a8adj ki8abadasin mitigoc ka pizinian. Kikitci kimodizinan! Panima ki manibido8an ii mitigoc kagi pizinian, kidji gi 8abian kicpin 8i manibida8adj kidjiki8e ka pizinidj.”
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Kitci minogini8an ominiman ka minozidj minatig, acitc ka8in minogisini8an ominiman minatig ega minozidj.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Kakina pepejig minatig odji nisida8inagozi adi ejinag8anigin ominiman. Ka8in a8iag oga mikasinan minan azadikag, acitc ka8in a8iag kada ma8izosi kibisatigokag.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Mino a8iag ododinan odeikag men8acinig kegoni osa mega minodee, madji a8iag dac ododinan madji kegoni osa mega madjidee. 8abadai8e dac a8iag ejideedj adi enitagozidj.”
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Adi 8edji kackito8eg kidji ijinikanijieg ‘Tebendjigean!’ ega ijitcigeieg ka iji 8idamonagok?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Kiga 8idamonom adi ejinagozidj aa8e ka pi nazikaojidj, e ndotagin nidikido8inan acitc e nosoneagin.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Aa a8iag mi maia tabickotc nabe 8e8enda kagi migi8amikedj ejinagozidj. 8asag ki monaidjicki8aige acitc asinikag ogi iji sakakisidon omigi8am. Apitc dac ka mockaanig sibini, ka8in odji mazikasini omigi8am osa ki kitci sogakisini.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Aa dac a8iag ka ndotagin nidikido8inan, ega dac nosoneagin, tabickotc nabe nega8ikag kagi iji migi8amikedj ijinagozi, ka8in dac sogakisisini. Apitc dac ka mockaanig sibini, ki mazikani omigi8am acitc teci8ag ki pagisini acitc ki ick8a abadani.” Mi ka inadisokedj Jesos.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.