Lucas 6

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nigodin meg8adj e Coda8inni aiamie kijiganig, Jesos acitc okikinoamaganan opimi cabocta8eckana8agoban ka iji kitigani8anig anominan. Kikinoamaganag dac oma8adjia8agoban nandam anominan. Ogi cacagona8an onidji8akag, midac ka iji am8a8apanin.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Nandam Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ogi 8abamigo8an e todamo8adj ii, acitc ogi ina8an: “8egonen 8edji ma8adjieg8a anominag meg8adj e aiamie kijigag? Ikidomaganon kidinakonige8inanan ega e inendagozieg kidji todameg iidi.”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Kana 8ikad kidodji nabo8adasina8a Kije Manido Omazinaiganikag adi ka todamogobanen ogima David? Nigodin ki mamida8askade8agoban 8in acitc o8idji8aganan.
3 Jesus respondeu:
4 David dac ki pidigegoban Kije Manidon odaiamiemigi8aminikag. Ogi odapinan pak8ejiganan, Kije Manidon kagi ca8enimagani8indjin. Ogi am8agoban ini pak8ejiganan acitc ogi minagoban o8idji8aganan. Kidinakonige8inanan ikidomaganon Coda8inni aiamie ogimag eta kidji am8a8adjin ini pak8ejiganan.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Jesos mina8adj ogi inan: “Nin dac, Ka pi Anicinabe8iidizodj, nitibendan ii ka Coda8inni aiamie kijigag.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Kodag mina8adj e Coda8inni aiamie kijiganig, Jesos ki pidigegoban Coda8inni aiamiemigi8amikag, midac iima ka iji kikinoamagedj. Pejig nabe iima tegoban ega e mazikanig onidji okitcinikikag inekena.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Nandam dac Coda8inni kikinoamage8innig acitc Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan kitci 8e8enda okijigabama8agoban Jesosan, kidji gi 8abama8adjin kicpin ke apitci kigeag8enin ini naben e aiamie kijiganig. O8i katcidina8abanin mega kidji pitci panaagendjin meg8adj e Coda8inni aiamie kijiganig.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Jesos dac ogi kikendanaban adi enendamindjin. Ogi inan dac ini naben ega ka mazikanig onidjini: “Pazig8in iima, kakina a8iagog kidji gi 8abamik8a.” Misa dac ka inakamigizidj aa nabe.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Jesos dac ogi inan Coda8innin: “Kik8ag8edjiminom oo8e. Adi maia enakonigemagagin kidinakonige8inanan? Ikidomaganon na kidji mino toda8aiak a8iag meg8adj e Coda8inni aiamie kijigag, kek8an kidji madji toda8aiak? Inakonigemaganon na kidji 8idoka8aiak a8iag kidji gi kana8endag opimadizi8in, kek8an kidji nici8anadjita8aiak opimadizi8in?”
9 Então Jesus disse:
10 Ogi kana8abaman kakina a8iagon, acitc ogi inan ini naben: “Pi ijindjitan.” Midac ka todag, acitc teci8ag k8aiak ki koki mikimomagani onidji.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Igi Coda8innig ki kitci nickadizi8ag. Midac kimodj ka iji mikodamo8adj adi kegi toda8a8apanin Jesosan.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Nigodin Jesos pik8adinajicikag ki ijagoban e nda aiamiedj. Kabe tibik dac ogi taji aiamita8an Kije Manidon.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 8iabanig, ogi nd8e8eman okikinoamaganan acitc ogi onabaman midatcin acitc nijin e tacindjin kidji Odanodagani8agedj.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Mi ono8e ka onabamadjin: Simo, Jesos ka adjinikanadjin, Pien e ijinikanadjin, acitc Andre, 8in Simo o8idjiki8en, Jak (Jacques), John, Pilip (Philippe), Batelemi (Barthélemy),
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matio (Matthieu), Tomas (Thomas), Jak, 8in Alpi (Alphée) og8izisan, Simo, 8in ka acidagimagani8igobanen taji ka iji ma8asag8akonidindjin ega ka nda8endaminigobanen kidji tibenimigo8adjin ogiman Rom ka odjindjin,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Judas, 8in Jak og8izisan, acitc Judas Iskaniot (Iscariote), 8in nage ka mamijimadjin Jesosan.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Jesos acitc okikinoamaganan ki pi pinazi8e8ag pik8adinajicikag acitc ki kibisika8ag ka iji tabida8akamiganig. Mane ka nosone8a8adjin Jesosan opia8abanin iima, acitc kitci manebanig a8iagog kakinagotc e odose8agobanen. Nandam Coda (Judée) akikag odose8agoban, nandam Jerusalem odenag, acitc nandam Tir (Tyr) odenag acitc Sidon odenag pecodj kitcigamikag.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Ogi pi ndota8a8abanin Jesosan acitc pagosendamobanig kidji kigeagani8i8adj. Igi8e ka kigickago8adjin madji manidon ki kige8ag ke8ina8a.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Kakina a8iagog o8i k8ag8e tagina8abanin Jesosan, kitci macka8izi8ini mega odaianagoban kidji gi kigeadjin a8iagon, acitc kakina ki kigeagani8i8agoban.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Jesos ogi kijigabaman okikinoamaganan acitc ki ikido:
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Kica8endagozim kina8a nogom ka ka8askadeieg,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 “Kica8endagozim apitc a8iagog madjenimigo8eg, madjinijaogo8eg, manazomigo8eg, acitc madji a8iagog enenimigo8eg, e nosone8eg aa Ka pi Anicinabe8iidizodj odji.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Modjigendamok apitc ii iji8ebag, acitc k8ak8ackoniok ke apitci min8endameg. Teb8e mega Kije Manido kiga kitci ca8enimigo8a 8ak8ig. Igi a8iagog ka madjenimigo8eg, okitci anicinabemi8abanin mi maia pejig8an 8eckadj ka toda8a8adjin niganadjimo8innin e kitci madjenima8apanin, tabickotc nogom kina8a ka todago8eg.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Anic dac kiga madji iji8ebizim, kina8a ka kitci oconiamieg,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Kiga madji iji8ebizim, kina8a nogom ka tebickono8eg,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 “Kiga madji iji8ebizim apitc kakina a8iagog mino mikomigo8eg, pejig8an ako ka todamo8agobanen 8eckadj okitci anicinabemi8abanin igi a8iagog, e mino mikoma8apanin ako niganadjimo8innin ka kagina8ickindjin.”
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Kina8a dac ka ndotaojieg, ki8idamonom oo8e. Sagiikog ka madjenimigo8eg acitc mino todaokog.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Pagosenimik Kije Manido kidji mino iji8ebizi8adj igi8e ka nda8enimigo8eg kidji madji iji8ebizieg, acitc aiamietamaokog igi8e ka manenimigo8eg.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Kicpin a8iag pasabaok, pagidin k8ekinekena acitc kidji iji pasabaok. Kicpin a8iag kimodimik kipizika8agani, mi iji mij acitc kipabagi8ani.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Kicpin a8iag k8ag8edjimik kegoni, mi iji mij. Kicpin a8iag makamik kidaiman, ka8in koki ndodama8aken.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Mi maia pejig8an iji mino todaokog kodagiag a8iagog adi kina8a eji nda8endameg kidji iji mino todago8eg.”
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Kicpin sagieg8a eta igi8e ka sagiigo8eg, ka8in ii kitci kegon. 8a8adj igi8e ega ka ndota8a8adjin Kije Manidon osagia8an ka sagiigo8adjin.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Kicpin mino toda8eg8a eta igi8e ka mino todago8eg, ka8in ii kitci kegon. 8a8adj igi8e ega ka ndota8a8adjin Kije Manidon mi iidi e todamo8adj.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Kicpin conian a8iieg8a eta igi8e ka ketcinamendameg kidji koki ki8e minigo8eg, ka8in ii kitci kegon. 8a8adj igi8e ega ka ndota8a8adjin Kije Manidon oda8ia8an conian kodagian ega ka ndota8andjin Kije Manidon, kicpin inendamo8adj kidji koki ki8e minigo8adjin.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Tiegodj, sagiikog igi8e ka madjenimigo8eg. 8e8enda mino todaokog acitc a8ii8eg ega mamakadj kidji ki8e minigo8eg. Kiga kitci ca8endagozim, acitc ka kitci icpendagozidj Kije Manido odabinodjijiman kiga ijinagozim. Kakina mega a8ian Kije Manido omino toda8an, misa8adj ini8e ega mig8etc ka ikidondjin acitc ini8e ka madji inakamigizindjin.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Kije8adiziok dac, tabickotc Kije Manido Kidadami8a ka apitci kije8adizidj.”
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Ka8in onenimakegon a8iag, ka8in dac Kije Manido kiga tibakonigosi8a. Ka8in inactaonakegon a8iag egi panaagedj, ka8in dac Kije Manido kiga inactaonigosi8a. Ponenimik adi ka iji madji todago8eg kodag a8iag, kiga kasiamago8a dac Kije Manido ka iji patadieg.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Mijikog ka nodese8adj, midac Kije Manido kiga minigo8a ka nodeseieg. Kitci mane kiga minigo8a. Ka8in 8a8adj kiga kackitosina8a kakina kidji odapinameg, ke apitci kitci mane minigo8eg Kije Manido. Inigik ka mineg8a kodag a8iagog, Kije Manido kiga koki minigo8a.” Mi ka ikidodj Jesos.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Jesos kiabadj ki adisoke e kikinoamagedj: “A8iag ega ka 8abidj ka8in okackitosin kidji kikino8inadjin e 8idji pimosemadjin kodagian ega ka 8abindjin, kana? Midjinijin mega kada podazig8egodjinog ka iji 8anakamiganig.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Aa ka kikinoamazodj ka8in na8adj apitendagozisi apitc8in ini8e ka kikinoamagodjin. Anic dac ick8a kikinoamazodj, mi maia pejig8an okikinoamage8inniman ke apitendagozidj.”
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “8egonen 8edji kitci kana8abadam8adj kidjiki8e e pizinidj minigonacini, kin dac 8in ka8in kipabiziskendasin mitigoc e pizinian?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Adi dac kegi odji ikido8aban: ‘Nidjiki8e! Ack8e niga manibidon ii ka pizinian’? Kin mega ka8in 8a8adj ki8abadasin mitigoc ka pizinian. Kikitci kimodizinan! Panima ki manibido8an ii mitigoc kagi pizinian, kidji gi 8abian kicpin 8i manibida8adj kidjiki8e ka pizinidj.”
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Kitci minogini8an ominiman ka minozidj minatig, acitc ka8in minogisini8an ominiman minatig ega minozidj.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Kakina pepejig minatig odji nisida8inagozi adi ejinag8anigin ominiman. Ka8in a8iag oga mikasinan minan azadikag, acitc ka8in a8iag kada ma8izosi kibisatigokag.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Mino a8iag ododinan odeikag men8acinig kegoni osa mega minodee, madji a8iag dac ododinan madji kegoni osa mega madjidee. 8abadai8e dac a8iag ejideedj adi enitagozidj.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Adi 8edji kackito8eg kidji ijinikanijieg ‘Tebendjigean!’ ega ijitcigeieg ka iji 8idamonagok?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Kiga 8idamonom adi ejinagozidj aa8e ka pi nazikaojidj, e ndotagin nidikido8inan acitc e nosoneagin.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Aa a8iag mi maia tabickotc nabe 8e8enda kagi migi8amikedj ejinagozidj. 8asag ki monaidjicki8aige acitc asinikag ogi iji sakakisidon omigi8am. Apitc dac ka mockaanig sibini, ka8in odji mazikasini omigi8am osa ki kitci sogakisini.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Aa dac a8iag ka ndotagin nidikido8inan, ega dac nosoneagin, tabickotc nabe nega8ikag kagi iji migi8amikedj ijinagozi, ka8in dac sogakisisini. Apitc dac ka mockaanig sibini, ki mazikani omigi8am acitc teci8ag ki pagisini acitc ki ick8a abadani.” Mi ka inadisokedj Jesos.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.