João 9
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs VC
1 Meg8adj Jesos e 8idji pimaadomagobanen okikinoamaganan, ogi 8abaman pejig naben ega e 8abindjin ka ako pimadizindjin.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Okikinoamaganan dac ogi k8ag8edjimigon: “Kikinoamage8inni! Adi 8edji ki ijinagozidj ega e 8abidj ka ako nta8igidj aa nabe? 8in na ki patadi kek8an onigiigon?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Ka8in opatado8inan kek8an onigiigon opatado8ini 8edji ki ega 8abidj. Kidji 8abadjigadeg dac adi ke todagodjin Kije Manidon, mi 8edji ega 8abidj.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 — ausente —
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ka ick8a ikidodj ii, Jesos ki siko motcikag. Ajickini dac ogi ojiton osiko8in e abadjitodj. Ogi cijonan dac ii ajickini ockijigokag ini ega ka 8abindjin.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Ogi inan dac: “Nda kiziabin ka iji kabacimonani8ag Silo8e (Siloé) ka ijinikadeg.” 8a ikidomagag dac Silo8e, “Ka pidjidji8anogobanen nibi.” Ki ija dac aa ega ka 8abidj kidji nda kiziabidj. Midac apitc e koki pi ki8edj, aja okackitonaban kidji 8abidj.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 O8idji tajikemaganan acitc a8iagon ka 8abamigopanin e ndodamapan ako conian, ki ikido8an: “Kana aa nabe ka taji abipan ako, ka ndodamapan ako conian?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Nandam ikidobanig: “Mi aa.” Kodagiag dac ikidobanig: “Ka8in 8in aa. Mi maia kegat ejinagozidj eta.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ki k8ag8edjimagani8i dac: “Adi dac kagi ijisean kidji gi 8abian?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ogi nak8e8ajian dac aa nabe ega ka 8abipan: “Aa nabe Jesos ka ijinikazodj, nigi kigeig. Ogi ojiton pagi ajickini, midac ogi cijonanan nickijigon. Nigi inig dac Silo8e ka iji kabacimonani8anig kidji nda kiziabi8ag. Nigi ija dac. Apitc ka ick8a kiziabian, teci8ag nigi 8abinan.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ki k8ag8edjimagani8i dac: “Adi apan aa nabe ka kigeik?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Aa dac nabe ega ka 8abipan ki iji8inagani8i kidji nda 8abamadjin Coda8innin ka nagadjitonigobanen inakonige8inan.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Meg8adj Coda8inni aiamie kijiganogoban apitc Jesos ka ojitogobanen ajickini acitc kagi kigeagobanen ini8e ega ka 8abindjin naben.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Coda8innig dac ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ke8ina8a ogi k8ag8edjima8an ini naben adi ka ijisenig kidji gi 8abindjin. Ogi nak8e8ajian dac aa nabe: “Pagi ogi aton nickijigokag ajickini. Nigi kiziabi dac, midac nogom ni8abinan.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Nandam dac igi Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ikidobanig: “Ka8in Kije Manidokag odjisidok aa8e. Ka8in mega onosoneasinan aiamie inakonige8inan ka ikidomaganigin adi enendagoziak kidji inakamigiziak e aiamie kijigag.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan mina8adj ogi k8ag8edjima8an ini ka kigeagani8indjin: “Kin dac, adi enenimadj aa8e kagi kigetodjin kickijigon?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Ka8in o8i teb8etasina8aban Coda8innig ka niganizi8adj ega e 8abinipanin ako ini naben, aja dac nogom e kackitondjin kidji 8abindjin. Midac ogi nd8e8ema8an ini naben onigiigoni.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Ogi k8ag8edjima8an dac: “Mi na aa teb8e kig8izisi8a? Teb8e na ka8in 8abisi ka ako pimadizidj? Adi dac ka ijiseg 8edji ki 8abidj nogom?” ki ikido8ag.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Aa dac nabe onigiigon ki nak8e8ajit8a8an: “Nikikenimanan nig8izisinan aa, acitc nikikenimanan ega egi 8abidj ka ako pimadizidj.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Ka8in dac nikikendasinanan adi ka ijiseg kidji 8abidj nogom acitc ka8in kek8an nikikenimasi8anan a8enen kagi kigeigodjin. 8in k8ag8edjimik, aja tebapitadizi 8in tibina8e kidji nak8e8ajit8adj.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Kotadjibanig mega, mi 8edji ki ikido8adj ii. Aja mega ki onaco8ebanig Coda8innig ka niganizi8adj kidji sagidjinija8agani8idj Coda8inni aiamiemigi8amikag a8enenigotc ke tibadjimog8en Jesosan mi ini Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Mi 8edji ki ikidondjin onigiigon: “Aja tebapitadizi 8in tibina8e kidji nak8e8ajit8adj, 8in k8ag8edjimik.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan mina8adj ogi nd8e8ema8an ini ega ka 8abinipanin ka ako pimadizinigobanen, midac ogi ina8an: “Teb8en maiagotc! Mamidonendan Kije Manido e kijigabamik! Nina8it nikikendananan aa nabe e patadidj!”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ogi nak8e8ajian dac: “Ka8in nikikendasin kicpin e nta patadidj kek8an ega e patadidj. Mi eta pejig kegon nikikendan. Ka8in 8ikad nidodji 8abisi, nogom dac aja ni8abinan!”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ogi k8ag8edjima8an dac: “Adi ka todaok? Adi ka todag kidji gi 8abian?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Midac ogi nak8e8ajian: “Aja kigi 8idamonom, ka8in dac kidodji k8ag8e ndotaojisim. Adi 8edji nda8endameg kiabadj kidji koki ikido8an? Kekina8a sa kinada8endana8adok kidji nosone8eg aa, kana?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ogi kitci mamanazoma8an dac ini naben ega ka 8abinipanin, e ina8adjin: “Kin kinosone8a aa nabe! Nina8it dac ninosoneananan Mois okikinoamage8inan!
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Nikikendananan Kije Manido egi aiamiadjin Moisan. Aa dac nabe ka8in 8a8adj nikikenimasi8anan adi 8edjidj.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Aa dac nabe ogi nak8e8ajian: “Nikitci mamakadendan! Ka8in kikikenimasi8a8a adi 8edjidj, misa8adj egi 8abiijidj.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Kikikendananan Kije Manido ega e ndota8adjin a8ian ka nta patadindjin. Anic dac kicpin a8ian e icpenimigodjin acitc todamindjin adi eji nda8endag, 8in sa onadota8an.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Ka8in 8ikad ki nodagani8asinon a8iag egi kigeadjin a8ian ega ka 8abindjin eko nta8igindjin.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kicpin aa nabe ega Kije Manidokag odjipan, ka8in kegoni oda kackitosin kidji todag.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Midac ogi nak8e8ajia8an: “Kin dac mojag kigi nta patadinan, ka ako pimadizian. Nogom dac kidinendan na kidji gi pi kikinoamaojiag?” Midac ogi sagidjinija8a8an Coda8inni aiamiemigi8amikag.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jesos ki nodage egi sagidjinija8agani8indjin ini naben acitc ogi a8i nda 8abaman. Apitc dac ka nagicka8adjin, ogi inan: “Kiteb8eta8a na aa8e Ka pi Anicinabe8iidizodj?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ogi nak8e8ajiigon dac: “A8enen dac aa maia, kegi teb8eta8agiban?”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesos dac ogi inan: “Aja kigi 8abama aa. Ka taji aiamiik, mi aa8e.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Midac ki ikido: “Ka Tibendjigean! Kiteb8etaon.” Acitc ogi icpeniman.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Jesos dac ogi inan: “Kidji kikenimagani8i8adj igi8e ka nosone8a8adjin Kije Manidon kek8an igi8e ega ka nosone8a8adjin, mi 8edji ki pijaian ooma akikag. Nigi pija kidji gi 8abi8adj a8iagog ega ka 8abi8adj, acitc a8iagog ka inendamo8adj ka 8abi8adj kidji kikendamo8adj ega maia e 8abi8adj.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Nandam Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan iima tebanig. Ogi nodana8a dac kagi ikidondjin Jesosan, midac ogi ina8an: “Kik8ag8e ikidonan na kenina8it ega e 8abiag?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jesos dac ogi inan: “Kicpin ega 8abiegoban, ka8in kada ikidonani8asinoban e patadieg. Anic dac ‘Ni8abamin!’ kidikidom. Mi 8edji nisida8inagozieg kiabadj e kigickameg patado8in,” ki ikido.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.