João 9

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Meg8adj Jesos e 8idji pimaadomagobanen okikinoamaganan, ogi 8abaman pejig naben ega e 8abindjin ka ako pimadizindjin.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Okikinoamaganan dac ogi k8ag8edjimigon: “Kikinoamage8inni! Adi 8edji ki ijinagozidj ega e 8abidj ka ako nta8igidj aa nabe? 8in na ki patadi kek8an onigiigon?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Ka8in opatado8inan kek8an onigiigon opatado8ini 8edji ki ega 8abidj. Kidji 8abadjigadeg dac adi ke todagodjin Kije Manidon, mi 8edji ega 8abidj.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 — ausente —
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ka ick8a ikidodj ii, Jesos ki siko motcikag. Ajickini dac ogi ojiton osiko8in e abadjitodj. Ogi cijonan dac ii ajickini ockijigokag ini ega ka 8abindjin.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Ogi inan dac: “Nda kiziabin ka iji kabacimonani8ag Silo8e (Siloé) ka ijinikadeg.” 8a ikidomagag dac Silo8e, “Ka pidjidji8anogobanen nibi.” Ki ija dac aa ega ka 8abidj kidji nda kiziabidj. Midac apitc e koki pi ki8edj, aja okackitonaban kidji 8abidj.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 O8idji tajikemaganan acitc a8iagon ka 8abamigopanin e ndodamapan ako conian, ki ikido8an: “Kana aa nabe ka taji abipan ako, ka ndodamapan ako conian?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Nandam ikidobanig: “Mi aa.” Kodagiag dac ikidobanig: “Ka8in 8in aa. Mi maia kegat ejinagozidj eta.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ki k8ag8edjimagani8i dac: “Adi dac kagi ijisean kidji gi 8abian?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ogi nak8e8ajian dac aa nabe ega ka 8abipan: “Aa nabe Jesos ka ijinikazodj, nigi kigeig. Ogi ojiton pagi ajickini, midac ogi cijonanan nickijigon. Nigi inig dac Silo8e ka iji kabacimonani8anig kidji nda kiziabi8ag. Nigi ija dac. Apitc ka ick8a kiziabian, teci8ag nigi 8abinan.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ki k8ag8edjimagani8i dac: “Adi apan aa nabe ka kigeik?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Aa dac nabe ega ka 8abipan ki iji8inagani8i kidji nda 8abamadjin Coda8innin ka nagadjitonigobanen inakonige8inan.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Meg8adj Coda8inni aiamie kijiganogoban apitc Jesos ka ojitogobanen ajickini acitc kagi kigeagobanen ini8e ega ka 8abindjin naben.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Coda8innig dac ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ke8ina8a ogi k8ag8edjima8an ini naben adi ka ijisenig kidji gi 8abindjin. Ogi nak8e8ajian dac aa nabe: “Pagi ogi aton nickijigokag ajickini. Nigi kiziabi dac, midac nogom ni8abinan.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Nandam dac igi Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ikidobanig: “Ka8in Kije Manidokag odjisidok aa8e. Ka8in mega onosoneasinan aiamie inakonige8inan ka ikidomaganigin adi enendagoziak kidji inakamigiziak e aiamie kijigag.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan mina8adj ogi k8ag8edjima8an ini ka kigeagani8indjin: “Kin dac, adi enenimadj aa8e kagi kigetodjin kickijigon?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Ka8in o8i teb8etasina8aban Coda8innig ka niganizi8adj ega e 8abinipanin ako ini naben, aja dac nogom e kackitondjin kidji 8abindjin. Midac ogi nd8e8ema8an ini naben onigiigoni.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Ogi k8ag8edjima8an dac: “Mi na aa teb8e kig8izisi8a? Teb8e na ka8in 8abisi ka ako pimadizidj? Adi dac ka ijiseg 8edji ki 8abidj nogom?” ki ikido8ag.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Aa dac nabe onigiigon ki nak8e8ajit8a8an: “Nikikenimanan nig8izisinan aa, acitc nikikenimanan ega egi 8abidj ka ako pimadizidj.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Ka8in dac nikikendasinanan adi ka ijiseg kidji 8abidj nogom acitc ka8in kek8an nikikenimasi8anan a8enen kagi kigeigodjin. 8in k8ag8edjimik, aja tebapitadizi 8in tibina8e kidji nak8e8ajit8adj.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Kotadjibanig mega, mi 8edji ki ikido8adj ii. Aja mega ki onaco8ebanig Coda8innig ka niganizi8adj kidji sagidjinija8agani8idj Coda8inni aiamiemigi8amikag a8enenigotc ke tibadjimog8en Jesosan mi ini Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Mi 8edji ki ikidondjin onigiigon: “Aja tebapitadizi 8in tibina8e kidji nak8e8ajit8adj, 8in k8ag8edjimik.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan mina8adj ogi nd8e8ema8an ini ega ka 8abinipanin ka ako pimadizinigobanen, midac ogi ina8an: “Teb8en maiagotc! Mamidonendan Kije Manido e kijigabamik! Nina8it nikikendananan aa nabe e patadidj!”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ogi nak8e8ajian dac: “Ka8in nikikendasin kicpin e nta patadidj kek8an ega e patadidj. Mi eta pejig kegon nikikendan. Ka8in 8ikad nidodji 8abisi, nogom dac aja ni8abinan!”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ogi k8ag8edjima8an dac: “Adi ka todaok? Adi ka todag kidji gi 8abian?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Midac ogi nak8e8ajian: “Aja kigi 8idamonom, ka8in dac kidodji k8ag8e ndotaojisim. Adi 8edji nda8endameg kiabadj kidji koki ikido8an? Kekina8a sa kinada8endana8adok kidji nosone8eg aa, kana?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ogi kitci mamanazoma8an dac ini naben ega ka 8abinipanin, e ina8adjin: “Kin kinosone8a aa nabe! Nina8it dac ninosoneananan Mois okikinoamage8inan!
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nikikendananan Kije Manido egi aiamiadjin Moisan. Aa dac nabe ka8in 8a8adj nikikenimasi8anan adi 8edjidj.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Aa dac nabe ogi nak8e8ajian: “Nikitci mamakadendan! Ka8in kikikenimasi8a8a adi 8edjidj, misa8adj egi 8abiijidj.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Kikikendananan Kije Manido ega e ndota8adjin a8ian ka nta patadindjin. Anic dac kicpin a8ian e icpenimigodjin acitc todamindjin adi eji nda8endag, 8in sa onadota8an.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Ka8in 8ikad ki nodagani8asinon a8iag egi kigeadjin a8ian ega ka 8abindjin eko nta8igindjin.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Kicpin aa nabe ega Kije Manidokag odjipan, ka8in kegoni oda kackitosin kidji todag.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Midac ogi nak8e8ajia8an: “Kin dac mojag kigi nta patadinan, ka ako pimadizian. Nogom dac kidinendan na kidji gi pi kikinoamaojiag?” Midac ogi sagidjinija8a8an Coda8inni aiamiemigi8amikag.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jesos ki nodage egi sagidjinija8agani8indjin ini naben acitc ogi a8i nda 8abaman. Apitc dac ka nagicka8adjin, ogi inan: “Kiteb8eta8a na aa8e Ka pi Anicinabe8iidizodj?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ogi nak8e8ajiigon dac: “A8enen dac aa maia, kegi teb8eta8agiban?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jesos dac ogi inan: “Aja kigi 8abama aa. Ka taji aiamiik, mi aa8e.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Midac ki ikido: “Ka Tibendjigean! Kiteb8etaon.” Acitc ogi icpeniman.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Jesos dac ogi inan: “Kidji kikenimagani8i8adj igi8e ka nosone8a8adjin Kije Manidon kek8an igi8e ega ka nosone8a8adjin, mi 8edji ki pijaian ooma akikag. Nigi pija kidji gi 8abi8adj a8iagog ega ka 8abi8adj, acitc a8iagog ka inendamo8adj ka 8abi8adj kidji kikendamo8adj ega maia e 8abi8adj.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Nandam Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan iima tebanig. Ogi nodana8a dac kagi ikidondjin Jesosan, midac ogi ina8an: “Kik8ag8e ikidonan na kenina8it ega e 8abiag?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesos dac ogi inan: “Kicpin ega 8abiegoban, ka8in kada ikidonani8asinoban e patadieg. Anic dac ‘Ni8abamin!’ kidikidom. Mi 8edji nisida8inagozieg kiabadj e kigickameg patado8in,” ki ikido.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.