João 2
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVT
1 Nijogon ka ick8a tag8icino8adj Galilee akikag, ki niba8inani8an Kana (Cana) odenag. Jesos odjodjoman tebanin iima.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Jesos acitc okikinoamaganan ke8ina8a ki nd8e8emagani8i8agoban e niba8inani8anig.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Kegapitc ki nodeseban cominabo. Jesos dac odjodjoman ogi igon: “Ka8in aja odaiasina8a cominaboni.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Midac Jesos ogi nak8e8ajian: “Nidjodjom! Adi 8edji ikido8an ii? Ka8in maci odjitcisesinon kidji madjitamagag nimikimo8in.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Odjodjoman dac ogi inan ini a8iagon ka anokitagendjin e niba8inani8anig: “Mi iji todamok kakina ke ikidodj.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Tag8anobanin nigod8atcin asini modaiabikon kidji kizindji8adj Coda8innig, mi ako enakonigemaganigibanin 8eckadj Coda8innig odinakonige8ini8an kidji gi paiekideeiendagozi8adj. Tasin modaiabikon 8aiej nijidana tibaigan konigotc nisomidana tibaigan kadagi apisobi8an pepejig.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jesos ogi inan ini8e ka anokitagendjin: “Siginamok iima nibi modaiabikokag kidji kicponebigin.” Midac ogi kicponebadona8an.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Jesos dac ogi inan: “Pagi siginamaok, acitc iji8idamaok aa8e ka kackakadag niba8i magocani.” Midac ogi iji8idama8a8an.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Aa ka kackakadag ogi kodjipidan ii nibini, aja dac cominabo8anigoban. Ka8in okikendasinaban adi 8edjimaganig ii cominaboni, pekic dac igi8e ka anokitage8apan okikendana8aban. Aa dac kacka ogi nd8e8eman ini naben ka niba8indjin,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 acitc ogi inan: “Apanigotc ma8adji ka min8agamig cominabo nitam migi8ani8an, midac apitc ani mojito8adj a8iagog, aja ega teb8e ka min8agamig cominabo migi8ani8an. Kin dac pekic nogom kiabadj kigi kana8endan ma8adji ka min8agamig cominabo.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Midac ii Jesos ka todag Kana odenag, Galilee akikag, nitam ka mamada8izigobanen. Ki 8abadai8e iidi odicpendagozi8in, acitc okikinoamaganan ogi teb8etagon.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Kegapitc dac, Kaponaom (Capernaüm) odenag ki ija. Odjodjoman, o8idjiki8en, acitc okikinoamaganan ogi 8idji8an. Ka8in dac kin8ej ki tajikesi8ag 8edi.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Apitc e peconag8anig Coda8inni Kitci Magocani, Pak ka ijinikadenig, Jesos ki ija Jerusalem odenag.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Iima dac, ki ija Coda8inni kitci aiamiemigi8amikag. 8edi pidigeatig, ogi 8abaman a8iagon e taji ada8endjin mictozon, mantcenican, acitc omimin ka 8abizindjin. Mina8adj dac ogi 8abaman a8iagon ka meckodonandjin conian e taji abindjin o8isini8aganikag.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Midac ogi ojiton sesababi pajacteiganeabini acitc kakina ogi sagidjinija8an ini a8ian kigi omantcenicimini acitc omictozomini. Ogi k8anabi8ebinanan o8isini8agani8an ini8e ka meckodonandjin conian, e iji 8ebinadjin motakamig oconiamini.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ogi inan ini8e ka ada8endjin omimin ka 8abizindjin: “Anodj 8edi iji8idaokon! Ka8in ada8eogamigo8asinon Nidadam omigi8am!” ki ikido.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Midac okikinoamaganan ki mika8i8an Kije Manidon Omazinaigani kagi ikidomaganigobanen:
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Midac nandam Coda8innig ka niganizi8adj ogi k8ag8edjima8an Jesosan: “Kicpin ikido8an Kije Manido kagi pagidinik kidji todaman ii, 8abadai8en e mamada8izian. Midac kidji kikendamag Kije Manido egi inik iidi kidji iji todaman!”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Kicpin nici8anadjito8eg oo kitci aiamiemigi8am, nisogon inigik niga tajikan kidji koki ojito8an.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ki inagani8i dac: “Nimidana acitc nigod8aso (46) pibon nigi tajikananan kidji gi ojito8ag oo kitci aiamiemigi8am. Kin dac, adi ke todaman nisogon eta kidji tajikaman kidji koki ojito8an?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 8ina8a dac ka8in onisidotasina8a adi Jesosan ka 8i ikidondjin. Ka8in Coda8inni aiamiemigi8amini ododji mikodasin Jesos. 8in o8ia8 omikodanaban, Kije Manidon omigi8amini ka apitendag8anig.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Nage dac, apitc Jesos ka abidjibagobanen, okikinoamaganan ki odji mika8i8an egi ikidogobanen ii. Midac ogi teb8etana8a Kije Manidon Omazinaigani acitc Jesosan odikido8inan kagi ikidondjin.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Meg8adj Jesos kiabadj e tepan Jerusalem odenag Coda8inni Kitci Magocani odji, mane a8iagon ogi 8abamigon ka iji mamada8izidj, acitc ogi teb8etagon.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Jesos dac 8in, ka8in oketcinamenimasi8abanin ini a8iagon. 8edjidagotc mega okikenimabanin kakina a8iagon.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Ka8in onada8endasinaban mamakadj kidji 8idama8agani8ipan adi ejinagozindjin a8iagon. Okikenimabanin mega ejideendjin pepejig a8ian.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.