João 19

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pilat dac ki anoki kidji madjinagani8indjin Jesosan acitc kidji pajacte8agani8indjin.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Cimaganicag dac minesatigoni ki apikage8ag, sizok8epizoni e ojito8adj, midac Jesos octig8anikag ka iji 8agidato8adj. Ogi pisikamodina8an e misk8eganig okonasini.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Ogi nazika8a8an dac e papasaba8a8apanin acitc e ina8adjin: “Kidanamikago, Coda8innig odogimami8an!”
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilat kiabadj ki koki sagaam acitc kakina a8ian ogi inan: “Ndotamok, ooma niga pina ag8adjik kidji kikendameg ega e mikaman kidji gi panaagedj 8aa nabe.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Jesos dac ki sagaam, ka minesatigo8anig sizok8epizoni e kigickag acitc ka misk8eganig okonasini. Pilat dac ki ikido: “8adan 8aa nabe!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Apitc dac Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc igi nabeg ka kana8endamo8agobanen kitci aiamiemigi8amini ka 8abama8adjin Jesosan, ki pabibagi8ag: “Acidak8ao tcibaiatigokag! Acidak8ao tcibaiatigokag!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Coda8innig dac ogi nak8e8ajia8an: “Inakonige8in nidaiananan, ikidomagan dac ii inakonige8in e inendagozidj kidji nibodj. Ki ikido mega Kije Manido Og8izisan e aiaa8idj.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Apitc Pilat ka nodag e ikidondjin, kiabadj a8acamej ki kitci segizi.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Mina8adj dac ki koki pidige odogima8imigi8amikag. Jesosan dac ogi k8ag8edjiman: “Adi 8edosean?”
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Pilat dac ogi inan: “Kana ki8i nak8e8ajitaojisi? Kana kikikenimijisi kidji kackito8an kidji pagidininan konigotc kidji acidak8aonan?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Jesos ogi nak8e8ajian: “Ka8in kegon kida kackitosin kidji todaojian, kicpin ega ki iji minigo8aban Kije Manido, 8in icpimig ka tedj. Mi 8edji na8adj patadidj aa kagi 8aiejimijidj egi pidji8inijidj ooma.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Midac ka nodag ii, Pilat onanada 8abadanaban kidji gi pagidinadjin. Coda8innig dac ki kitci pabibagi8ag: “Kicpin pagidinadj aa a8iag, ka8in kimin8enimasi aa kitci ogima Sesar (César). A8enenigotc ka 8i ogima8iidizodj, odana8eniman ini kitci ogiman Sesar.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Apitc Pilat ka nodag e ikidondjin, ogi sagidji8inan Jesosan. Pilat dac ki abi otesabi8aganikag adi ka iji tibakonigedj ako. Mi 8edi kagi iji iji8ebag, taji ka ijinikadjigadeg “Ka asini8ag tesisagag.” Coda8inni dac ijigij8e8in, “Gabbata” ijinikadeban.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Ii apitc kegat abitakijiganogoban, 8abag kidji Coda8inni Kitci Magocani8agiban. Pilat dac ogi inan Coda8innin: “Mi 8aa kidogimami8a.”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Ki pabibagi8ag dac: “Nici! Nici! Acidak8ao tcibaiatigokag!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Midac Pilat ogi iji pagidinan Jesosan kidji acidak8a8agani8indjin tcibaiatigokag.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Ki iji8inagani8i ag8adjik odenakag, 8in tibina8e e pimi8inadjin otcibaiatigoman. Ogi odjitci8inan dac 8edi “Tcibaictig8an” ka ijinikadeg, Coda8innig dac ka ijigij8e8adj “Golgota” ka ijinikadeg.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Mi iima cimaganicag ogi acidak8a8a8an Jesosan tcibaiatigokag. Nijin kodagiag a8iagog acitc ki acidak8a8agani8i8ag ke8ina8a otcibaiatigomi8akag, midac nasa8idj Jesos ka iji padakicimagani8inigobanen otcibaiatigoman egi acidak8a8agani8idj.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilat ki anoki kidji panaskak8eigadenig ojibiigani tcibaiatigokag. Midac kagi ojibiigadegobanen: “Mi 8aa Jesos Nazaret ka odjidj, Coda8innig odogimami8an.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Taji Jesos kagi iji nisagani8igobanen peconag8aniban odenakag. Kitci mane dac Coda8innig ogi nabo8adana8a ii ka mazinadenig. Nisin ijigij8e8inan mega ki abadanon e ojibiigadeg ii, Coda8innig odijigij8e8ini8a, Rom ka odji8adj odijigij8e8ini8a, acitc Kanes (Grèce) aki ka odji8adj odijigij8e8ini8a.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Coda8inni kitci aiamie ogimag dac ogi ina8an Pilatan: “Ka8in kidagi ojibiasin ‘Coda8innig odogimami8an.’ Kidagi ojibian ‘Nin Coda8innig odogimami8an ki ikido 8aa a8iag.’ ”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pilat ogi nak8e8ajian: “Ka ojibiaman ii mi ke ijinag8ag.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Apitc dac cimaganicag ka ick8a acidak8a8a8adjin Jesosan, ogi odapinana8an odaimini, acitc ki madinamadi8ag pepejig e taci8adj eji nio8adj. Acitc dac ogi odapinana8a okonasini ega ka kackig8adenig e mizi8eiganig icpimig pinici tabacic.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ki ikido8ag dac igi cimaganicag: “Ka8in kiga pigobidosinanan oo okonas. K8ag8e mikosedan a8enen ke tibendag.” Midac kidji gi iji8ebag Kije Manido Omazinaiganikag ka ikidomaganig:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Jesos odjodjoman pecodj tajigaba8ibanin otcibaiatigomikag, acitc onocejan, acitc kodag ik8e Mani ka ijinikazogobanen, 8in aa Klopas okokomiman, acitc dac Mani Magdala.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jesos dac ogi 8abaman odjodjoman acitc ogi 8abaman ini pejig okikinoamaganan ka kitci sagiadjin. Midac ogi inan odjodjoman: “Nidjodjom! Mi 8aa kig8izis.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Mina8adj dac ogi inan okikinoamaganan: “Mi 8aa kidjodjom.” Ick8a dac ii, aa kikinoamagan ogi kana8eniman Jesosan odjodjomini omigi8amikag.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Jesos ogi kikendan aja kakina kegoni egi iji8ebanig. Ki ikido dac: “Nipag8anamonan.” Mi ka ikidodj maiagotc kidji ick8a iji8ebanig ka ojibiigadenig Kije Manidon Omazinaigani.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Onagan dac ateban iima e kicponebig cominabo ka kitci 8isagagamig. Cimaganicag dac ogi kidagaminana8a ka opani8anig kasiigani. Ogi agodona8a kibisatigokag “isop” (hysope) ka ijinikazondjin, acitc ogi icpak8aama8a8an Jesosan.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Apitc dac kagi minik8edj, Jesos ki ikido: “Mi kakina egi iji8ebag.” Ki onijik8ese, midac ka iji ick8anamodj.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Tcibaiatigogijiganogoban ii apitc, apitc ako meg8adj e medoni mikidamo8agobanen kidji Coda8inni aiamie kijiganig. Ii8e dac apitc ka Coda8inni aiamie kijiganig ogi kitci apitendana8agoban Coda8innig. Ka8in dac onada8enimasi8a8abanin ini8e kagi nisagani8indjin kidji tanagodjinindjin meg8adj e aiamie kijiganig. Midac ka niganizi8adj Coda8innig ogi k8ag8edjima8an Pilatan kidji anokindjin kidji pokogadenagani8indjin Jesosan acitc kodagian kagi acidak8a8agani8indjin tcibaiatigokag, 8ibadj kidji gi nibondjin, kidji gi nisakonagani8indjin ab8amaci kidji aiamie kijiganig.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Cimaganicag dac ki ija8ag kidji pokogade8a8adjin nijin kodagian ka 8idji acidak8a8agani8indjin.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Apitc dac ka odisa8adjin Jesosan, ogi 8abama8an aja egi nibondjin, ka8in dac ododji pokogade8asi8a8an.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Pejig dac cimaganic opik8anakag ogi iji pajiba8an. Teci8ag dac misk8ini acitc nibini ki pi sagidajiga8ini.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Aa dac kagi 8abadag tibadjimo, kekina8a kidji gi teb8etameg. Otibadjimo8in dac teb8emagani, acitc okikendan e teb8edj.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Midac iidi ka iji8ebag ii kagi iji mazinadenigobanen Kije Manido Omazinaiganikag:
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 acitc dac kiabadj kagi iji mazinadenigobanen:
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Kegapitc pejig nabe, Josep ka ijinikazodj, Pilatan ogi nda 8abaman. Animati (Arimathée) odenag odjiban aa Josep. Ogi teb8eta8abanin Jesosan. Ka8in dac odji 8idamagesiban, okitci kosabanin mega Coda8innin ka niganizindjin kidji kikendamindjin. Ogi k8ag8edjiman dac Pilatan kidji gi madji8ido8adj Jesosan o8ia8ini. Pilat ogi pagidinan. Midac ki ija Josep kidji nadji8idodj Jesosan o8ia8ini.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodem (Nicodème), aa kagi pi nda 8abamagobanen Jesosan nigodin e tibikanig, ogi 8idji8an Josepan. Ogi pidonan ka minomag8anigin. Nij8aieginag8anibanin, pejig “mir” (myrrhe) ijinikadeniban acitc kodagini “anos” (aloes) ijinikadeniban, ki mama8isiginigadeno8agoban dac. 8aiej midasomidana (100) tibabadjigan apitanobanin ini ka minomag8anigin kagi pidodjin.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ogi odapinana8a Jesosan o8ia8ini acitc ogi 8ik8epidona8a pabagi8anican e abadjito8adjin, e ato8adj ka minomag8anig. Mi e todamo8agobanen ako Coda8innig e nibonani8anig.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Tag8anoban kitigan aki iima kagi iji nisagani8idj Jesos. Tag8anoban dac iima kitigan akikag ocki 8ibabikinigan, ega 8ikad maci egi abadanigobanen.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Pecodj tag8anogoban ii 8ibabikinigan acitc aja peconag8anogoban kidji Coda8inni aiamie kijigag. Midac iima ka iji ato8adj Jesosan o8ia8ini.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.