João 18

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka ick8a aiamiedj, Jesos acitc okikinoamaganan ki sagaamog, k8ekagam Sedinon (Cédron) sibi e ija8adj. Tag8anoban iima kitigan aki, mi iima ka ija8adj Jesos acitc okikinoamaganan.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Judas, 8in ka mamijimadjin Jesosan, okikendanagoban ke8in ii8e kitigan akini. Jesos mega acitc okikinoamaganan mojag ki ija8agoban iima.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Judas dac ki ija iima kitigan akikag, cimaganican ogi 8idji8agoban acitc nandam naben ka kana8endaminigobanen kitci aiamiemigi8amini. Ini8eni8an dac naben, mi igi Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ka ijinija8a8agobanen. 8asakonendamaganan otakonana8agoban acitc pajibaiganatigon.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Jesos ogi nda nagicka8an, e kikendamogobanen adi ke iji8ebizidj. Midac ogi k8ag8edjiman: “A8enen ka nanada 8abameg?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 “Jesos, Nazaret ka odjidj,” ogi iji nak8e8ajiigon.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Apitc dac Jesos ka inadjin: “Nin mada Jesos,” ki ajecka8ag acitc motakamig ki pagicinog.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Mina8adj dac Jesos ogi k8ag8edjiman: “A8enen ka nanada 8abameg?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Aja kigi 8idamonom nin mada Jesos. Kicpin dac nin ka nanada 8abamijieg, pagidinikog ogo ka 8idji8ag8a kidji madja8adj.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Midac kidji iji8ebanig Jesos oo kagi ikidogobanen: “Nidadam! Igi8e ka minijian ka8in iaga pejig e taci8adj nidodji 8aniasi.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Simo Pien odaianaban kitci mokomani. Ogi sagidjibidon, midac ogi pakite8an Coda8inni aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin odanodagani, acitc ogi kickita8age8eba8an ka iji okitcinikindjin inekena. Malkos (Malchus) ijinikazoban aa anodagan.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Jesos dac ogi inan Pienan: “Koki pinaan ii kikitci mokoman. Kidinendan na ega kidji animizian Nidadam ka iji nda8enimijidj?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Cimaganicag acitc ocimaganici ogimami8an acitc Coda8innig ka kana8endamo8agobanen kitci aiamiemigi8amini ogi na8adjibina8an Jesosan acitc ogi mag8apina8an.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Nitam dac ogi iji8ina8an Annasikag (Anne). Mi aa Kaiapas (Caïphe) ojicejibanin, ii apitc Coda8inni aiamie ogima8igoban ma8adji ka niganizigobanen 8aa Kaiapas.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 8in dac Kaiapas kagi 8idama8agobanen Coda8innin ka niganizindjin oo: “Na8adj kada minose pejig eta a8iag nibopan kakina Coda8innig odji.”
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simo Pien acitc pejig kodag kikinoamagan ogi nosone8a8an Jesosan. Aa kikinoamagan Coda8inni aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin okikenimigobanin. Apitc dac ka tag8icino8adj aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin omigi8aminikag, ke8in ki pidigeako aa kodag kikinoamagan.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pien dac ag8adjik ki tajigaba8i opimena ick8ademikag. Aa dac kikinoamagan aiamie ogiman ka niganizindjin ka kikenimigopanin ki pi koki sagaam. Ogi aiamian anodaganik8e8an ka kana8endamindjin ick8ademini. Midac ogi iji pidigean Pienan.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Aa dac anodaganik8e ogi inan Pienan: “Kana kekin pejig okikinoamaganan aa nabe?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Anokitage8innig acitc igi nabeg ka kana8endamo8agobanen kitci aiamiemigi8amini ki poda8e8ag kidji a8azo8adj, osa mega kitci takaianiban. Pien dac ke8in iima ki nda a8azo.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Meg8adj dac ii, Coda8inni aiamie ogima ma8adji ka niganizidj ogi k8ag8edjiman Jesosan: “A8eneni8ag igi kikikinoamaganag? 8egonen kekinoamagean?”
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Kakina a8iagog nigi aiamiag kabena, Coda8inni aiamiemigi8amikag acitc kitci aiamiemigi8amikag. Nigi taji kikinoamage ka iji ma8adjiidi8adj Coda8innig acitc ka8in 8ikad nidodji kimodji anim8esi.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 8egonen dac 8edji k8ag8edjimijian ii8e? K8ag8edjimik kakina ka nodaoji8adj. Okikendana8a adi kagi iji kikinoamageian.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Apitc Jesos ka ikidodj ii, pejig ka taci8adj ka kana8endamo8agobanen kitci aiamiemigi8amini ogi pasaba8an Jesosan. Ogi inan dac: “Mi na iidi e iji nak8e8ajiadj Coda8inni aiamie ogima ma8adji ka niganizidj?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesos ogi nak8e8ajian: “Kicpin kegon kagi madji ikido8an, tibadjimon dac adi kagi iji madji ikido8an, kakina kidji nodaok8a. Kicpin dac k8aiak ki ikido8an, 8egonen 8edji pakiteojian?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Midac aa Annas (Anne) ogi madjinija8an Jesosan Kaiapas (Caïphe) ka iji tepan kidji iji8inagani8indjin, 8in Kaiapas Coda8inni aiamie ogima8iban ma8adji ka niganizidj ii apitc. Kiabadj dac mag8apinagani8iban Jesos.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Meg8adj dac ii, Pien kiabadj taji a8izoban. Ki k8ag8edjimagani8i dac: “Kana kekin pejig okikinoamaganan aa nabe?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Pejig Coda8inni aiamie ogima ma8adji ka niganizidj odanodaganan, iji otcina8emagani ini naben Pien kagi kickita8age8eba8adjin. Ogi inan dac Pienan: “Kana iima kitigan akikag kigi 8abamisinon e 8idji8adj?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Pien mina8adj ki ikido ega e teb8emaganig ii. Maiagotc dac ii apitc nabe pakaak8an ki nodagozi.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Jesos Kaiapasikag ki odji madjinagani8i, kitci ogima odogima8imigi8amikag kidji iji8inagani8idj. Aja pidabinogoban. Coda8innig ka niganizi8adj ka8in odji pidigesi8ag kitci ogiman odogima8imigi8aminikag. Ka8in mega kadagi paiekideeiendagozisi8agoban kicpin iima iji pidige8agobanen, midac ka8in kadagi inendagozisi8agoban kidji Coda8inni magoce8adj.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Aa dac kitci ogima, Pilat ka ijinikazogobanen, ki pi sagaam. Ogi pi nazika8an Coda8innin ka niganizindjin acitc ogi inan: “8egonen eji anamenimeg 8aa a8iag?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ogi nak8e8ajia8an: “Kicpin ega ki panaagepan, ka8in kidagi pidamagosi.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pilat dac ogi inan: “Koki odapinik kina8agotc tibina8e. Tibakonik adi e iji inakonigeieg.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Midac kidji gi iji8ebanig Jesos ka ikidopan apitc ka mikodagiban adi ke iji nibodj.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pilat dac ki koki pidige odogima8imigi8amikag, midac ogi nd8e8eman Jesosan. Ogi k8ag8edjiman dac: “Kin na Coda8innig odogimami8an?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesos ogi nak8e8ajian: “Kin na tibina8e kagi inendaman oo ka k8ag8ed8ean? Konigotc kodag a8iag kigi iji 8idamag e mikomijidj?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilat ogi nak8e8ajian: “Ka8in Nicoda8inni8isi nin! Kidinakanezi8inag acitc kitci aiamie ogimag kigi pidjinijaogog kidji tibakoninan. Adi dac ka inakamigizian?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesos ogi nak8e8ajian: “Ka8in ooma akikag odjimagasinon nidogima8i8in. Kicpin ooma akikag odjimagagiban nidogima8i8in, kadagi migazobanig igi8e ka 8idji8ag8a. Ka8in odagi pagidinasi8abanin Coda8innin ka niganizindjin kidji takonijindjin. Anic dac ka8in ooma akikag odjimagasinon nidogima8i8in.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Pilat dac ogi inan: “Kidogima8inan na dac?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilat dac ogi inan: “8egonen ii teb8e8in?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 E taso pibog meg8adj e Coda8inni Kitci Magocani8ag, pejig takonigan ki8ina8a kidji gi pagidinag, mi ii e todameg ako. A8enen dac ke pagidinag? Kinada8endana8a na kidji pagidinag kina8a ka Coda8inni8ieg kidogimami8a?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Midac ki madji pabibagi8ag: “Ka8in 8in! Barabbas aa ka 8i nda8enimagidj!” 8in Barabbas kimodi8inni8iban ka kitci sogendagozidj.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.