João 17

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka ick8a aiamiadjin okikinoamaganan, Jesos ki icpanabi acitc ki aiamie: “Nidadam! Aja odjitcise nogom. Nin sa Kig8izis. 8abadai8en epitci icpendagozian nin, midac nintam kidji gi odji 8abadai8eian epitci icpendagozian kin.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Aja mega kigi minijinan kidji tibenimag8a kakina a8iagog, kidji gi minag8a kagige pimadizi8ini, kakina ka taci8adj kagi minijian.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Kicpin kikenimik8a, kin eta 8edjida maia Kije Manido, acitc kicpin kikenimiji8adj, nin Jesos Christ kagi pidjinijaojian, kagige kada odji pimadizi8ag.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Ooma akig nigi 8abadai8e epitci kitci icpendagozian kin. Kakina nigi todan adi kagi inanonijian.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Nidadam! Ab8amaci tag8agiban aki, nigi kitci icpendagozinan e 8idjiojian. Minicin dac nogom mina8adj kidji iji kitci icpendagozian e 8idjiojian.”
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Igi8e kagi minijian ooma akig, nigi kikendamonag a8eneni8ian kin. Kinikag iji tibendagozibanig, midac kigi minijinan igi a8iagog. Ogi todana8a dac kagi 8idama8ad8a kidji ijita8adj.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Nogom dac okikendana8a teb8e kinikag e odjimagagin kakina kegonan kagi minijian.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Nigi 8idama8ag mega kagi inanonijian kidji tibadjimo8an, midac ogi teb8etana8a. Nikikenimigog ketcinadj teb8e kinikag egi pi odjian, acitc teb8etamog egi pidjinijaojian.”
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Nidaiamietama8ag dac ogo8eni8ag. Ka8in 8in nidaiamietama8asig igi8eni8ag ega ka teb8etamo8adj. Anic dac nidaiamietama8ag igi8eni8ag kagi minijian, kitibenimag mega.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Kakina igi8e ka tibenimag8a, kin acitc kitibenimag. Kakina igi8e ka tibenimad8a, nin acitc nitibenimag. Ogo8eni8ag dac ka tibenimad8a, 8abadai8e8ag epitci icpendagozian nin.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Nogom niga nagadan aki, kinikag nipija. 8ina8a dac kiabadj akikag kada te8ag. Nidadam! Ma8adji kikitcit8a8izinan! Nagadjiik, ki8izon e abadjito8an, kidji gi pejig8eiendagozi8adj, tabickotc kin acitc nin ka iji pejig8eiendagoziak. Kitci macka8izimagan ki8izon kidji gi nagadjiad8a, mi ii 8izon kagi minijian kidji iji macka8izian.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Meg8adj ka 8idji8ag8a, ninagadjiabanig, ki8izon kagi minijian e abadjito8an. Pejig dac eta ka taci8adj ki 8anicin, mi aa8e kagi inendagozidj kidji 8anicig. Kitci Mazinaiganikag ki nigani mazinadeni kidji 8anicig, midac ii kagi iji8ebizidj.”
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Nogom dac nipija kinikag. Nidikidonan dac ono kegonan ooma akikag kiabadj e teian, mizi8e kidji gi modjigendamo8adj ke8ina8a, tabickotc nin epitci modjigendaman.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nigi 8idama8ag kagi iji inanonijian kidji tibadjimo8an. Ogi odji madjenimigo8an dac ini8e ka ana8enimik8a, ka8in mega iji acidagimagani8isi8ag 8ina8akag, tabickotc nin ega ka iji acidagimigo8an.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Ka8in kipagosenimisinon kidji madji8inad8a ega kidji pimadizi8adj ooma akikag. Tiegodj kidiji pagosenimin kidji nagadjiad8a ega kegoni kidji todago8adjin ini madji manidon.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Ka8in iji acidagimagani8isi8ag 8ina8akag ka ana8enimik8a, tabickotc nin ega ka iji acidagimigo8an.”
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 “Kin eta kidji tibenimad8a iji todan, kiteb8e8in e abadjito8an. Mi sa ii teb8e8in kidikido8in.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Kigi pidjinijaojinan kidji tibadjimo8an min8adjimo8in a8iagokag ooma akig. Midac pejig8an nigi ijinija8ag ke8ina8a kidji tibadjimo8adj min8adjimo8ini a8iagokag ooma akig.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Nipagidenimidizonan kin eta kidji tibenimijian, 8ina8a odji. Mizi8e kin eta kidji gi tibenimad8a 8edji todaman.”
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Ka8in 8ina8a eta nidaiamietama8asi8ag. Nidaiamietama8ag acitc kakina ini8e ke nodago8adjin, midac kidji odji teb8etaojindjin.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Nidaiamietama8ag dac kakina ka teb8etamo8adj, kidji gi pejig8eiendagozi8adj. Nidadam! Nidaiamietama8ag kidji gi kigicka8agid8a, tabickotc kin ka iji kigickaojian acitc nin ka iji kigickaonan, kakina a8iagog ooma akig kidji gi teb8etamo8adj teb8e egi pidjinijaojian.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Kin kigi minijinan kidji icpendagozian. Mi pejig8an nigi minag kidji icpendagozi8adj, mama8i kidji gi pejig8eiendagozi8adj, tabickotc kin acitc nin ka iji pejig8eiendagoziak.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Nin ni8idji8ag, acitc kin ki8idjiojinan. Nidaiamietama8ag dac maiagotc kidji pejig8eiendagozi8adj. Midac a8iagog ooma akig kidji kikendamo8adj egi pidjinijaojian, acitc kidji kikendamo8adj e sagiad8a maia pejig8an ka iji sagiijian.”
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “Nidadam! Igi8e kagi minijian, ninada8endan ka iji teian ke8ina8a kidji te8adj, mi kidji 8abamiji8adj epitci icpendagozi8ag. Kigi minijinan kidji iji icpendagozian, egi sagiijian ab8amaci ojitcigadeg oo aki.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Nidadam! Kikitci k8aiakozinan! Igi8e ega ka teb8etamo8adj ka8in kikikenimigosig. Nin dac kikikenimin. Ogo8eni8ag dac ka teb8etamo8adj, kikikenimigog egi pidjinijaojian.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Nigi kikendamonag adi ejinagozian kin, acitc mi kiabadj ke kikendamonag8a. Midac pejig8an kagi iji sagiijian, ke8ina8a kodag a8iagon kidji sagia8adjin. Acitc dac nin niga 8idji8ag.” Mi ka ikidodj Jesos e taji aiamiedj.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.