João 17

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka ick8a aiamiadjin okikinoamaganan, Jesos ki icpanabi acitc ki aiamie: “Nidadam! Aja odjitcise nogom. Nin sa Kig8izis. 8abadai8en epitci icpendagozian nin, midac nintam kidji gi odji 8abadai8eian epitci icpendagozian kin.
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 Aja mega kigi minijinan kidji tibenimag8a kakina a8iagog, kidji gi minag8a kagige pimadizi8ini, kakina ka taci8adj kagi minijian.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Kicpin kikenimik8a, kin eta 8edjida maia Kije Manido, acitc kicpin kikenimiji8adj, nin Jesos Christ kagi pidjinijaojian, kagige kada odji pimadizi8ag.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ooma akig nigi 8abadai8e epitci kitci icpendagozian kin. Kakina nigi todan adi kagi inanonijian.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Nidadam! Ab8amaci tag8agiban aki, nigi kitci icpendagozinan e 8idjiojian. Minicin dac nogom mina8adj kidji iji kitci icpendagozian e 8idjiojian.”
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Igi8e kagi minijian ooma akig, nigi kikendamonag a8eneni8ian kin. Kinikag iji tibendagozibanig, midac kigi minijinan igi a8iagog. Ogi todana8a dac kagi 8idama8ad8a kidji ijita8adj.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Nogom dac okikendana8a teb8e kinikag e odjimagagin kakina kegonan kagi minijian.
7 Agora,
8 Nigi 8idama8ag mega kagi inanonijian kidji tibadjimo8an, midac ogi teb8etana8a. Nikikenimigog ketcinadj teb8e kinikag egi pi odjian, acitc teb8etamog egi pidjinijaojian.”
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 “Nidaiamietama8ag dac ogo8eni8ag. Ka8in 8in nidaiamietama8asig igi8eni8ag ega ka teb8etamo8adj. Anic dac nidaiamietama8ag igi8eni8ag kagi minijian, kitibenimag mega.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Kakina igi8e ka tibenimag8a, kin acitc kitibenimag. Kakina igi8e ka tibenimad8a, nin acitc nitibenimag. Ogo8eni8ag dac ka tibenimad8a, 8abadai8e8ag epitci icpendagozian nin.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 Nogom niga nagadan aki, kinikag nipija. 8ina8a dac kiabadj akikag kada te8ag. Nidadam! Ma8adji kikitcit8a8izinan! Nagadjiik, ki8izon e abadjito8an, kidji gi pejig8eiendagozi8adj, tabickotc kin acitc nin ka iji pejig8eiendagoziak. Kitci macka8izimagan ki8izon kidji gi nagadjiad8a, mi ii 8izon kagi minijian kidji iji macka8izian.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Meg8adj ka 8idji8ag8a, ninagadjiabanig, ki8izon kagi minijian e abadjito8an. Pejig dac eta ka taci8adj ki 8anicin, mi aa8e kagi inendagozidj kidji 8anicig. Kitci Mazinaiganikag ki nigani mazinadeni kidji 8anicig, midac ii kagi iji8ebizidj.”
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 “Nogom dac nipija kinikag. Nidikidonan dac ono kegonan ooma akikag kiabadj e teian, mizi8e kidji gi modjigendamo8adj ke8ina8a, tabickotc nin epitci modjigendaman.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nigi 8idama8ag kagi iji inanonijian kidji tibadjimo8an. Ogi odji madjenimigo8an dac ini8e ka ana8enimik8a, ka8in mega iji acidagimagani8isi8ag 8ina8akag, tabickotc nin ega ka iji acidagimigo8an.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ka8in kipagosenimisinon kidji madji8inad8a ega kidji pimadizi8adj ooma akikag. Tiegodj kidiji pagosenimin kidji nagadjiad8a ega kegoni kidji todago8adjin ini madji manidon.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Ka8in iji acidagimagani8isi8ag 8ina8akag ka ana8enimik8a, tabickotc nin ega ka iji acidagimigo8an.”
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 “Kin eta kidji tibenimad8a iji todan, kiteb8e8in e abadjito8an. Mi sa ii teb8e8in kidikido8in.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Kigi pidjinijaojinan kidji tibadjimo8an min8adjimo8in a8iagokag ooma akig. Midac pejig8an nigi ijinija8ag ke8ina8a kidji tibadjimo8adj min8adjimo8ini a8iagokag ooma akig.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Nipagidenimidizonan kin eta kidji tibenimijian, 8ina8a odji. Mizi8e kin eta kidji gi tibenimad8a 8edji todaman.”
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Ka8in 8ina8a eta nidaiamietama8asi8ag. Nidaiamietama8ag acitc kakina ini8e ke nodago8adjin, midac kidji odji teb8etaojindjin.
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Nidaiamietama8ag dac kakina ka teb8etamo8adj, kidji gi pejig8eiendagozi8adj. Nidadam! Nidaiamietama8ag kidji gi kigicka8agid8a, tabickotc kin ka iji kigickaojian acitc nin ka iji kigickaonan, kakina a8iagog ooma akig kidji gi teb8etamo8adj teb8e egi pidjinijaojian.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Kin kigi minijinan kidji icpendagozian. Mi pejig8an nigi minag kidji icpendagozi8adj, mama8i kidji gi pejig8eiendagozi8adj, tabickotc kin acitc nin ka iji pejig8eiendagoziak.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Nin ni8idji8ag, acitc kin ki8idjiojinan. Nidaiamietama8ag dac maiagotc kidji pejig8eiendagozi8adj. Midac a8iagog ooma akig kidji kikendamo8adj egi pidjinijaojian, acitc kidji kikendamo8adj e sagiad8a maia pejig8an ka iji sagiijian.”
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 “Nidadam! Igi8e kagi minijian, ninada8endan ka iji teian ke8ina8a kidji te8adj, mi kidji 8abamiji8adj epitci icpendagozi8ag. Kigi minijinan kidji iji icpendagozian, egi sagiijian ab8amaci ojitcigadeg oo aki.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 Nidadam! Kikitci k8aiakozinan! Igi8e ega ka teb8etamo8adj ka8in kikikenimigosig. Nin dac kikikenimin. Ogo8eni8ag dac ka teb8etamo8adj, kikikenimigog egi pidjinijaojian.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Nigi kikendamonag adi ejinagozian kin, acitc mi kiabadj ke kikendamonag8a. Midac pejig8an kagi iji sagiijian, ke8ina8a kodag a8iagon kidji sagia8adjin. Acitc dac nin niga 8idji8ag.” Mi ka ikidodj Jesos e taji aiamiedj.
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.