João 13
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVT
1 Aja kegat Coda8inni Kitci Magocani8anoban. Jesos okikendanaban aja e ani odjitcisenig kidji nagadag oo8e akini kidji koki nda 8abamadjin Odadaman. Kabena ogi sagian ini8e ooma akig 8inikag ka iji tibendagozindjin, pinici kidji nibodj.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Jesos acitc okikinoamaganan nibek8ebanig. Aja kitci madji manidon ogi minigogoban Judas, Simo Iskaniot (Iscariote) og8izisan, kidji mamijimadjin Jesosan.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Jesos dac 8in okikendanaban Kije Manidon egi minigodjin macka8izi8ini kakina kegoni kidji gi todag. Okikendanaban Kije Manidokag e odjigobanen acitc kidji koki nda 8abamadjin.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Meg8adj dac taji 8isinibanig, Jesos ki pazig8i, acitc ki kitcikonae 8agidj odaiman ka kigickagin. Ogi odapinan dac pabagi8anicini, midac ki kitcipizo8age ii.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Ogi siginan dac nibini onaganikag, midac ogi madji kizisibadjizidenan okikinoamaganan, acitc ogi kasizidenan e abadjitodj ii pabagi8anicini ka kitcipizo8agepan.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 E ani kizisibadjizidenadjin okikinoamaganan, kegapitc Simo Pienikag ka iji abindjin ogi oditan. Ogi igon dac: “Tebendjigean! Kin na kiga kizisibadjizidenijinan?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Jesos ogi nak8e8ajian: “Ka8in kikikendasin nogom adi e todaonan. Nage dac kiga nisidotan,” ogi inan.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Pienan dac ogi igon: “Ka8in! Ka8in 8ikad kiga kizisibadjizidenijisi!”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Simo Pien dac ogi inan: “Tebendjigean! Ka8in eta nizidan! Ninidjin acitc! Nictig8an acitc!”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Jesos dac ogi inan: “Aa8e ka ick8a kabacimodj, ka8in mamakadj mina8adj kidji kizisibandizodj, mi eta kidji kizisibadjizidedj. Aja mega mizi8e paiekizi. Kina8a dac kipaiekizim, pekic dac pejig e tacieg ka8in paiekizisi,” ki ikido.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Jesos mega aja okikendanaban a8eneni8an ke mamijimigodjin. Mi 8edji ki ikidodj: “Pejig e tacieg ka8in paiekizisi.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Apitc ka ick8a kizisibadjizidenadjin okikinoamaganan, Jesos ki koki pitcikonae acitc ki nda koki abi 8isini8aganikag. Midac ogi inan: “Kinisidotana8a na adi ka todaonagok?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 ‘Kikinoamage8inni’ kidijinikanijim acitc ‘Ka Tibeniminak.’ K8aiak sa kidikidom, teb8e mega ii.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Kigi kizisibadjizideninom, nin ‘Kikinoamage8inni’ acitc ‘Ka Tibeniminak’ ka apitenimijieg. Midac kekina8a pepejig e tacieg kida kizisibadjizidenidim.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kigi 8abadainom adi ke todameg, kidji gi todameg kekina8a maiagotc kagi iji todaonagok.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Teb8e ki8idamonom, anokitage8inni ka8in na8adj apitendagozisi apitc8in okackaman, acitc aa ka pidjinija8agani8idj ka8in na8adj apitendagozisi apitc8in aa ka pidjinijaogodjin.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Aja dac egi kikendameg oo8e, kiga ca8endagozim kicpin teb8e todameg oo.”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Ka8in kakina e tacieg kimikomisinonom. Nikikenimag igi8e ka onabamag8a. Panima dac ki iji8ebag Kije Manido Omazinaigan ka iji 8idamagemaganig:
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Ab8amaci iji8ebag ki8idamonom, midac apitc iji8ebag kidji teb8etameg e aiaa8ian aa a8iag apanigotc mojag kagi tedj.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Teb8e ki8idamonom, aa8e ka mino toda8adjin ini8e ke ijinijaomagin, kenin nimino todag. Acitc aa8e ka mino todaojidj, omino toda8an ke8in ini8e kagi pidjinijaojindjin,” ki ikido Jesos.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Ka ick8a ikidodj ii, Jesos ki kitci migockadendam acitc ki tibadjimo: “Teb8e ki8idamonom, pejig oo e tacieg niga mamijimig.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Kikinoamaganag dac kijigabamidibanig pepejig e taci8adj, k8ina8i inendamobanig. K8ag8edjimidizo8ag a8eneni8an ka mikomandjin.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Pejig dac Jesos okikinoamaganan, ini8e ka kitci sagiapanin, opimena Jesosikag iji tenigoban.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Simo Pien dac 8e8ebik8ebanio, e anonadjin ini kikinoamaganan kidji k8ag8edjimandjin Jesosan a8eneni8an ka mikomandjin.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Midac aa kikinoamagan ki ijik8eni Jesosikag acitc ogi k8ag8edjiman: “Tebendjigean! A8enen aa ka mikomadj?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Jesos ogi nak8e8ajian: “Niga kidagamina nipak8ejiganim. Aa dac ke minag, mi aa ke mamijimijidj.” Jesos dac ogi odapinan pak8ejiganan acitc ogi kidagaminan, midac ogi minan Judasan, Simo Iskaniot (Iscariote) og8izisan.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Apitc Judas kagi minagani8igobanen pak8ejiganan, teci8ag madji manidon ogi pidigeckagon. Jesos dac ogi inan Judasan: “8ibadj ijitan enendagozian kidji todaman.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ka8in pejig igi8e ka te8apan 8isini8aganikag ododji nisidotasina8a 8egonen 8edji ikidonipanin ii.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Judas mega okana8enimagoban conian. Midac nandam ki inendamog Jesos egi 8idama8adjin Judasan kidji nda odapinamindjin 8egoneni ke nodesenig kidji gi magocani8anig, kek8an kidji nda minandjin ka kidimagizindjin conian.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Judas dac ogi odapinan ini pak8ejiganan acitc teci8ag ki sagaam. Aja tibikanoban.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Apitc Judas ka ick8a sagaag, Jesos ki ikido: “Nogom aja kada nag8ani Aa Ka pi Anicinabe8iidizodj odicpendagozi8in. Aja dac 8inikag kada odji nag8ani epitci icpendagozidj Kije Manido.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Acitc dac kicpin 8inikag odji nag8anig epitci icpendagozidj Kije Manido, midac ke8in Kije Manido oga minan Ka pi Anicinabe8iidizondjin kidji kitci icpendagozindjin. Misa aja peconag8ani kidji ijisenig.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Kina8a nidabinodjijimag ka kitci ineniminagok! Ka8in aja kin8ej kiga 8idjiosinonom. Kiga nanada 8abamijim. Ka 8idama8ag8a Coda8innig ka niganizi8adj, nogom kekina8a ki8idamonom, ka8in kiga kackitosina8a kidji pijaieg adi ke ijaian.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Ocki inakonige8in dac kimininom, kidji sagiidieg pepejig e tacieg. Panima kida sagiidim tabickotc kagi iji sagiinagok.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Midac kicpin sagiidieg pepejig e tacieg, kakina a8iag oga odji kikendan e nosoneojieg,” ogi inan.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simo Pien ogi k8ag8edjiman Jesosan: “Tebendjigean! Adi ejaian?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Pien dac ogi inan: “Tebendjigean! Adi dac 8in ii ke odji ega ki nosoneonan nogom? Nidick8ata kidji pagidendaman nipimadizi8in kin odji.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Jesos ogi nak8e8ajian: “Teb8e na kidick8ata kidji pagidendaman kipimadizi8in nin odji? Teb8e ki8idamon, ab8amaci nabe pakaak8an nodagozidj, aja nisinanaj kigagi odji ikidonan ega e kikenimijian,” ogi inan.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.