João 13

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aja kegat Coda8inni Kitci Magocani8anoban. Jesos okikendanaban aja e ani odjitcisenig kidji nagadag oo8e akini kidji koki nda 8abamadjin Odadaman. Kabena ogi sagian ini8e ooma akig 8inikag ka iji tibendagozindjin, pinici kidji nibodj.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Jesos acitc okikinoamaganan nibek8ebanig. Aja kitci madji manidon ogi minigogoban Judas, Simo Iskaniot (Iscariote) og8izisan, kidji mamijimadjin Jesosan.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Jesos dac 8in okikendanaban Kije Manidon egi minigodjin macka8izi8ini kakina kegoni kidji gi todag. Okikendanaban Kije Manidokag e odjigobanen acitc kidji koki nda 8abamadjin.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Meg8adj dac taji 8isinibanig, Jesos ki pazig8i, acitc ki kitcikonae 8agidj odaiman ka kigickagin. Ogi odapinan dac pabagi8anicini, midac ki kitcipizo8age ii.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Ogi siginan dac nibini onaganikag, midac ogi madji kizisibadjizidenan okikinoamaganan, acitc ogi kasizidenan e abadjitodj ii pabagi8anicini ka kitcipizo8agepan.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 E ani kizisibadjizidenadjin okikinoamaganan, kegapitc Simo Pienikag ka iji abindjin ogi oditan. Ogi igon dac: “Tebendjigean! Kin na kiga kizisibadjizidenijinan?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jesos ogi nak8e8ajian: “Ka8in kikikendasin nogom adi e todaonan. Nage dac kiga nisidotan,” ogi inan.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Pienan dac ogi igon: “Ka8in! Ka8in 8ikad kiga kizisibadjizidenijisi!”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Simo Pien dac ogi inan: “Tebendjigean! Ka8in eta nizidan! Ninidjin acitc! Nictig8an acitc!”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Jesos dac ogi inan: “Aa8e ka ick8a kabacimodj, ka8in mamakadj mina8adj kidji kizisibandizodj, mi eta kidji kizisibadjizidedj. Aja mega mizi8e paiekizi. Kina8a dac kipaiekizim, pekic dac pejig e tacieg ka8in paiekizisi,” ki ikido.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Jesos mega aja okikendanaban a8eneni8an ke mamijimigodjin. Mi 8edji ki ikidodj: “Pejig e tacieg ka8in paiekizisi.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Apitc ka ick8a kizisibadjizidenadjin okikinoamaganan, Jesos ki koki pitcikonae acitc ki nda koki abi 8isini8aganikag. Midac ogi inan: “Kinisidotana8a na adi ka todaonagok?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 ‘Kikinoamage8inni’ kidijinikanijim acitc ‘Ka Tibeniminak.’ K8aiak sa kidikidom, teb8e mega ii.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Kigi kizisibadjizideninom, nin ‘Kikinoamage8inni’ acitc ‘Ka Tibeniminak’ ka apitenimijieg. Midac kekina8a pepejig e tacieg kida kizisibadjizidenidim.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kigi 8abadainom adi ke todameg, kidji gi todameg kekina8a maiagotc kagi iji todaonagok.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Teb8e ki8idamonom, anokitage8inni ka8in na8adj apitendagozisi apitc8in okackaman, acitc aa ka pidjinija8agani8idj ka8in na8adj apitendagozisi apitc8in aa ka pidjinijaogodjin.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Aja dac egi kikendameg oo8e, kiga ca8endagozim kicpin teb8e todameg oo.”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Ka8in kakina e tacieg kimikomisinonom. Nikikenimag igi8e ka onabamag8a. Panima dac ki iji8ebag Kije Manido Omazinaigan ka iji 8idamagemaganig:
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Ab8amaci iji8ebag ki8idamonom, midac apitc iji8ebag kidji teb8etameg e aiaa8ian aa a8iag apanigotc mojag kagi tedj.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Teb8e ki8idamonom, aa8e ka mino toda8adjin ini8e ke ijinijaomagin, kenin nimino todag. Acitc aa8e ka mino todaojidj, omino toda8an ke8in ini8e kagi pidjinijaojindjin,” ki ikido Jesos.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Ka ick8a ikidodj ii, Jesos ki kitci migockadendam acitc ki tibadjimo: “Teb8e ki8idamonom, pejig oo e tacieg niga mamijimig.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Kikinoamaganag dac kijigabamidibanig pepejig e taci8adj, k8ina8i inendamobanig. K8ag8edjimidizo8ag a8eneni8an ka mikomandjin.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Pejig dac Jesos okikinoamaganan, ini8e ka kitci sagiapanin, opimena Jesosikag iji tenigoban.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Simo Pien dac 8e8ebik8ebanio, e anonadjin ini kikinoamaganan kidji k8ag8edjimandjin Jesosan a8eneni8an ka mikomandjin.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Midac aa kikinoamagan ki ijik8eni Jesosikag acitc ogi k8ag8edjiman: “Tebendjigean! A8enen aa ka mikomadj?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jesos ogi nak8e8ajian: “Niga kidagamina nipak8ejiganim. Aa dac ke minag, mi aa ke mamijimijidj.” Jesos dac ogi odapinan pak8ejiganan acitc ogi kidagaminan, midac ogi minan Judasan, Simo Iskaniot (Iscariote) og8izisan.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Apitc Judas kagi minagani8igobanen pak8ejiganan, teci8ag madji manidon ogi pidigeckagon. Jesos dac ogi inan Judasan: “8ibadj ijitan enendagozian kidji todaman.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Ka8in pejig igi8e ka te8apan 8isini8aganikag ododji nisidotasina8a 8egonen 8edji ikidonipanin ii.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Judas mega okana8enimagoban conian. Midac nandam ki inendamog Jesos egi 8idama8adjin Judasan kidji nda odapinamindjin 8egoneni ke nodesenig kidji gi magocani8anig, kek8an kidji nda minandjin ka kidimagizindjin conian.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Judas dac ogi odapinan ini pak8ejiganan acitc teci8ag ki sagaam. Aja tibikanoban.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Apitc Judas ka ick8a sagaag, Jesos ki ikido: “Nogom aja kada nag8ani Aa Ka pi Anicinabe8iidizodj odicpendagozi8in. Aja dac 8inikag kada odji nag8ani epitci icpendagozidj Kije Manido.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Acitc dac kicpin 8inikag odji nag8anig epitci icpendagozidj Kije Manido, midac ke8in Kije Manido oga minan Ka pi Anicinabe8iidizondjin kidji kitci icpendagozindjin. Misa aja peconag8ani kidji ijisenig.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Kina8a nidabinodjijimag ka kitci ineniminagok! Ka8in aja kin8ej kiga 8idjiosinonom. Kiga nanada 8abamijim. Ka 8idama8ag8a Coda8innig ka niganizi8adj, nogom kekina8a ki8idamonom, ka8in kiga kackitosina8a kidji pijaieg adi ke ijaian.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Ocki inakonige8in dac kimininom, kidji sagiidieg pepejig e tacieg. Panima kida sagiidim tabickotc kagi iji sagiinagok.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Midac kicpin sagiidieg pepejig e tacieg, kakina a8iag oga odji kikendan e nosoneojieg,” ogi inan.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simo Pien ogi k8ag8edjiman Jesosan: “Tebendjigean! Adi ejaian?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Pien dac ogi inan: “Tebendjigean! Adi dac 8in ii ke odji ega ki nosoneonan nogom? Nidick8ata kidji pagidendaman nipimadizi8in kin odji.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Jesos ogi nak8e8ajian: “Teb8e na kidick8ata kidji pagidendaman kipimadizi8in nin odji? Teb8e ki8idamon, ab8amaci nabe pakaak8an nodagozidj, aja nisinanaj kigagi odji ikidonan ega e kikenimijian,” ogi inan.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.